ачинск
1 Ачинск
2 Ачинск
3 Ачинск
4 Ачинск
5 Ачинск
См. также в других словарях:
Ачинск — город, р.ц., Красноярский край. Основан в 1641 г. как Ачинский острог. Название по расположению на землях тюрк, родоплеменной группы ачи, ачиги. С 1782 г. гор. Ачинск. Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М.… … Географическая энциклопедия
АЧИНСК — АЧИНСК, город (с 1782) в Красноярском крае, пристань на р. Чулым. Ж. д. узел. 123,3 тыс. жителей (1998). Нефтеперерабатывающий завод, глинозёмный комбинат; пищевая, лёгкая промышленность. Краеведческий музей. Театр. Основан в 1682. Источник:… … Русская история
Ачинск — город в Красноярском крае, расположен на отрогах хребта Арга, на правом берегу реки Чулым (приток Оби), при пересечении ее… … Города мира
АЧИНСК — город (с 1782) в Российской Федерации, Красноярский кр., пристань на р. Чулым. Железнодорожный узел. 122 тыс. жителей (1992). Нефтеперерабатывающий завод, глиноземный комбинат; пищевая, легкая промышленность. Краеведческий музей. Театр. Основан в … Большой Энциклопедический словарь
ачинск — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Ачинск — Город Ачинск Флаг Герб … Википедия
Ачинск — город (с 1782) в России, Красноярский край, пристань на р. Чулым. Железнодорожный узел 123,3 тыс. жителей (1998). Нефтеперерабатывающий завод, глинозёмный комбинат; пищевая, лёгкая промышленность. Краеведческий музей. Театр. Основан в 1682. * * * … Энциклопедический словарь
Ачинск — город, р.ц., Красноярский край. Основан в 1641 г. как Ачинский острог. Название по расположению на землях тюрк, родоплеменной группы ачи, ачиги. С 1782 г. гор. Ачинск … Топонимический словарь
Ачинск — Ачинск. Ачинский карьер. Ачинск, город в Красноярском крае, центр Ачинского района, в 184 км к западу от Красноярска. Расположен на отрогах хребта Арга, на правом берегу реки Чулым (приток Оби), при пересечении её Транссибирской магистралью.… … Словарь «География России»
Ачинск — город в Красноярском крае РСФСР. Расположен на отрогах хребта Арга, на правом берегу р. Чулым (приток Оби), при пересечении её Сибирской магистралью; от А. проведены также ж. д. на С. к Маклаково и на Ю. к Абакану. Пристань. Население 85… … Большая советская энциклопедия
Ачинск — город Енисейской губ., на прав. бер. р. Чулыма и речки Ачинки и Текметки, под 56°16 сев. ш. и 108°10 вост. д., близ границы Томской губ., в 166 вер. к В от Красноярска. Основан, под именем Ачинского острога, в 1642 г. татарским воеводой… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
красноярский край
1 Красноярский край
2 Красноярский край
3 Красноярский край
4 Красноярский край
5 Красноярский край
6 Красноярский край
7 Красноярский край
См. также в других словарях:
Красноярский Край — Красноярский край … Википедия
КРАСНОЯРСКИЙ КРАЙ — КРАСНОЯРСКИЙ КРАЙ, в Российской Федерации. Образован 7 декабря 1934. Площадь 2401,6 тыс. км2. Население 3075,6 тыс. человек (1999), городское 73%; основное население русские, проживают также украинцы, хакасы, татары, эвенки, долганы, ненцы, якуты … Энциклопедический словарь
КРАСНОЯРСКИЙ КРАЙ — КРАСНОЯРСКИЙ КРАЙ, субъект Российской Федерации; расположен гл. образом в пределах Восточной Сибири, в бассейне Енисея. На севере омывается морями: Карским и Лаптевых. Входит в Восточно Сибир ский экономический район. В составе Красноярского края … Русская история
КРАСНОЯРСКИЙ КРАЙ — в Российской Федерации. Образован 7 декабря 1934. 2401,6 тыс. км². Население 3048 тыс. человек (1993), городское 73%. 23 города, 41 поселка типа (1993). Включает Таймырский (Долгано Ненецкий) и Эвенкийский автономные округа. Центр Красноярск … Большой Энциклопедический словарь
Красноярский край — Координаты: 59°53′ с. ш. 91°40′ в. д. / 59.883333° с. ш. 91.666667° в. д. … Википедия
Красноярский край — в Вост. Сибирском экон. районе России; включает в себя Таймырский и Эвенкийский авт. округа. Пл. 2339,7 тыс. км², адм. центр г. Красноярск. Образован в 1934 г. Простирается от берегов Сев. Ледовитого океана до гор Юж. Сибири. Ок. 1/5 территории… … Географическая энциклопедия
Красноярский край — в составе РСФСР. Образован 7 декабря 1934. Расположен главным образом в пределах Восточной Сибири, в бассейне Енисея. Площадь 2401,6 тыс. км2, включая архипелаги Северная Земля, Норденшельда, острова Сергея Кирова, остров Сибирякова и др … Большая советская энциклопедия
Красноярский край — Российская Федерация Федеральные округа: Дальневосточный • Приволжский • Северо Западный • Северо … Бухгалтерская энциклопедия
Красноярский край — Красно ярский кр ай … Русский орфографический словарь
Железногорск (Красноярский край) — У этого термина существуют и другие значения, см. Железногорск. Город Железногорск Флаг Герб … Википедия
Сосновоборск (Красноярский край) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сосновоборск. Город Сосновоборск Герб … Википедия
Субъекты Российской Федерации.
Тетратека
НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Territories
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Autonomous Region s
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.