Поиск ответа
Вопрос № 301435 |
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, если в тексте официального документа необходимо употребление кавычек, заключенных в кавычки два раза, например: Изложить в следующей редакции: «пункт 1 приказа «О внесении изменений в приказ «О создании ЭК» «. » Какое количество кавычек необходимо в таком случае?
Ответ справочной службы русского языка
Возможное юридико-техническое оформление: изложить в следующей редакции: «пункт 1 приказа «О внесении изменений в приказ «О создании ЭК». Впрочем, для однозначного ответа необходимо видеть исходную редакцию документа.
В договоре есть фраза: Пункт 5 изложить в следующей редакции: «Результат определяется по соглашению сторон.». Нужны ли обе точки в конце?
Ответ справочной службы русского языка
Точка ставится только после кавычек: Пункт 5 изложить в следующей редакции: «Результат определяется по соглашению сторон».
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, в каком месте необходимо поставить точку, если документ строится так: 1. Дополнить пункт 1.2 подпунктом 1.2.3 в следующей редакции: «Здесь текст из нескольких предложений официально-делового стиля (здесь точка) » (или здесь) Точка ставится перед кавычками или после них, если в положение нам надо внести этот пункт точно так, как он представлен в приказе?
Ответ справочной службы русского языка
Точка ставится после закрывающих кавычек.
Прошу пояснить правильность постановки всех кавычек (и в начале, и в конце двух подряд) в следующем случае:
Необходимо внести изменения в Договор. Издаём Соглашение, в котором указываем:
Пункт 1 Договора изложить в следующей редакции:
«Исполнителем Договора является ООО «Яблочко».».
Ответ справочной службы русского языка
Следует использовать кавычки разного рисунка, точка ставится только одна: Пункт 1 Договора изложить в следующей редакции: «Исполнителем Договора является ООО «Яблочко»».
Ответ справочной службы русского языка
2. Практика ставить точку перед закрывающими кавычками в таких конструкциях в документах существует. Однако все справочники по правописанию рекомендуют ставить точку всегда после закрывающих кавычек.
Добрый день!
Не подскажете, как правильно считаются абзацы.
1. Стороны договорились изложить абзац 1 п.4.1.2 в следующей редакции:
«4.1.2. Агентское вознаграждение Агента определено в твердой денежной сумме и составляет:
— с 01.07.2008 года и далее 750 000 (Семьсот пятьдесят тысяч) рублей 00 копеек за каждый месяц торговли.».
Все-таки изменения вносятся в 1й абзац или во 2й?
Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Судя по тексту, речь о первом абзаце.
Правильно ли я расставила знаки? Нужна ли точка внутри кавычек?
Пункт 1 читать в следующей редакции: «Контроль за исполнением приказа возложить на Иванова.».
Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Но обычно таких конструкций избегают, указывая: дополнение такое-то согласовано с замечанием под номером таким-то.
Ставится ли точка до кавычек в следующем случае: Внести изменения в пункт 3 договора, изложив его в следующей редакции: «3. Оплата производится в долларах США.». Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Нет, точка ставится только после закрывающей кавычки: _. в долларах США»._
Можно ли поставить точку перед закрывающимися кавычками в следующем случае: пункт 5 договора изложить в следующей редакции: «5.Исполнитель обеспечивает выполнение противопожарных мероприятий и правил техники безопасности. Исполнитель несет ответственность за выполнение указанных мероприятий.»
Ответ справочной службы русского языка
изложить в следующей редакции
1 The Article shall be amended to read as follows
2 The Article shall read as follows
3 be hereby amended and restated in its entirety to read as follows
4 be hereby amended to read as follows
5 be replaced by the following
6 shall be amended and restated in its entirety to read as follows
7 shall be amended as follows
8 shall be revised to read
9 shall be reworded as follows
10 the wording shall be as follows
11 effectuer les changements suivants dans.
12 Шартты әзірлеу
Бізде. бойынша бірқатар ескертпелер бар.
У нас есть ряд замечаний по.
— еще раз изучить нашу просьбу.
Мен сіздің ұсынысыңызбен келіспеймін.
Я не согласен (-на) с вашим предложением.
Біз. байланысты бірнеше мәселелерді анықтап алғымыз келеді.
Мы хотели бы выяснить несколько вопросов, связанных с.
— коммерческой частью контракта.
Әуелі біздің фирмаларымыздың ресми атауын нақтылап алайық.
Давайте уточним официальное название наших фирм.
Әдетте, біз мұндай мәмілелерді. талаптары негізінде жасасамыз.
Как правило, мы заключаем такие сделки на условиях
— ФОБ порт Казахстан (Россия).
Ал қазір машиналар мен жабдықтың тізімін қарайық.
А сейчас рассмотрим список машин и оборудования.
Бізде тауарлардың көлемі мен атауы жөнінде қарсылық жоқ.
У нас нет возражений против количества и наименования товаров.
Біз тауарлардың бағасын айқындау жөніндегі негіздемелерді анықтап алғымыз келеді.
Нам хотелось бы выяснить основания по определению цен на товары.
Баға осы тауардың көлік шарттарына сай келетін таңбалау және экспорттық буыптүю құнымен қоса жеткізілімнің аталмыш базисіне сәйкес белгіленеді.
Цены устанавливаются согласно вышеназванному базису поставки, включая стоимость маркировки и экспортной упаковки, соответствующих транспортным условиям для данного товара.
Бірақ қазір N тұрпатындағы бұйымның бағасы біз өткен жолы жасаған мәміленің бағасынан едәуір жоғары.
Но цена на изделие типа N сейчас значительно выше той, по которой мы производили предыдущую сделку.
Сіз бұл бұйымның сапасы жоғары екеніне назар аударуыңыз керек.
Вы должны принять во внимание, что это изделие высшего качества.
Жеткізілімнің жалпы құны екі миллион теңге.
Общая стоимость поставок составит два миллиона тенге.
Мына мерзімдерде жеткізіледі:
Поставки будут производиться в следующие сроки:
— қалғаны осы жыл бойына тоқсан сайын тең бөліктермен (жеткізілім кестесіне сәйкес) жеткізіледі.
— остальные поставки будут совершаться в течение этого года равными частями поквартально (согласно графика поставок).
Біз сізден жеткізілім туралы бізге уақытында хабарлап тұруларыңызды сұраймыз.
Мы просим вас своевременно ставить нас в известность о поставках.
Әрине, біз сіздерге бұл жайында уақытылы хабарлап тұрамыз.
Конечно, об этом мы известим вас своевременно.
Біз тауар жөнелтілгеннен кейін үш күннен кешіктірмей сіздерге жеткізілім туралы тиісті хабарлама жібереміз.
Не позднее трех дней после отгрузки мы пошлем вам соответствующее извещение о поставке.
Хабарламада жеткізілімнің жалпы салмағы, құны, сондайақ көліктің нөмірі көрсетіледі.
В извещении будет указан вес брутто, стоимость поставки, а также номер транспорта.
Қазір тауардың сапасы туралы сөйлесеміз.
Сейчас поговорим о качестве товара.
Машиналардың сапасы халықаралық стандарттарға сай келеді.
Качество машин соответствует международным стандартам.
Қанекей, төлем шарттарын талқылайық.
Давайте обсудим условия платежа.
Жарайды, сіз тауар ақысын сатушы-елдің орталық банкінде төлейсіз.
Хорошо, оплату товара вы будете производить в центральном банке страны-продавца.
Төлеу кезінде сіз мынадай құжаттар ұсынуға тиіссіз:
При оплате вам следует представить следующие документы:
а) тауарлар тізбесі көрсетілген шоттың 4 данасы;
а) специфицированный счет в 4-х экз.;
б) упаковочные листы в 3-х экз.;
в) теміржол жүкқұжатының (борт коносаментінің) көшірме данасы;
в) дубликат железно-дорожной накладной (бортового коносамента);
г) сапа сертификаты (машиналар мен жабдықтың сапасы шарт талаптарына сай келетінін қуаттайтын дайындаушы-зауыттың құжаты);
г) сертификат качества (документ завода-изготовителя, подтверждающий соответствие качества машин и оборудования договорным условиям);
д) сынақ хаттамаларының көшірмелері.
д) копии протоколов испытаний.
Төлемді тек шартқа сәйкес жеткізілген жиынтықты бірліктер үшін ғана төлейсіз.
Оплату производите только за комплектные единицы, поставленные согласно договору.
Бұл жабдықтың кепілдік мерзімі екі жыл болады.
Гарантийный срок на это изделие составляет два года.
Сіздер бізге қандай техникалық құжаттама бересіздер және қай мерзімде бересіздер?
Осы жылдың бірінші наурызына дейін біз сіздерге мынадай техникалық материалдарды жібереміз:
До первого марта этого года мы вышлем вам следующие технические материалы:
— жалпы түрінің сызбалары, онда машиналар мен жабдықтың барлық негізгі бөлшектері көрсетіледі
— чертежи общего вида с указанием всех основных деталей машин и оборудования
— тиісті егжей-тегжейлі сипаттамалары берілген құрастыру сызбалары мен принципті тәсімдер (электрлік, гидравликалық, пневматикалық тәсімдер, май жағу, суыту тәсімдері мен басқа да тәсімдер)
— сборочные чертежи и принципиальные схемы (электрические, гидравлические, пневматические, смазки и охлаждения и другие) с соответствующими подробными описаниями
— машиналар мен жабдықты құрастыру, ретке келтіру, пайдалануға қосу, қызмет көрсету және жөндеу үшін басшылық
— руководства для сборки, наладки, пуска в эксплуатацию, обслуживания и ремонта машин и оборудования
— қосалқы бөлшектердің тізбелігі.
— каталог запасных частей.
Аталмыш техникалық материалдардың екі жиынтықтамасы, сондай-ақ төлқұжаттар машиналармен және жабдықпен бірге жіберіледі.
Два комплекта вышеуказанных технических материалов, а также паспорта отсылаются вместе с машинами и оборудованием.
Бәлкім, сізде шартқа қайсыбір басқа толықтырулар бар шығар?
Возможно, у вас есть какие-либо другие дополнения к договору?
Иә, біз шарт бұзылған жағдайда қолданылатын ықпалшаралар туралы мәселені талқылауымыз керек.
Да, нам нужно обсудить вопрос о санкциях на случай нарушения договора.
Сонымен қатар біз. туралы
— дополнительный пункт о.
— шарттан. туралы тармақты алып тастау жөнінде қарсы ұсыныс енгізгіміз
— ғ. тармақты мынадай редакцияда тұжырымдағымыз келеді.
— сформулировать пункт №. в следующей редакции.
Шарттың (келісімнің) орындалуы барысын аралас комиссия қадағалайтын болады.
За ходом выполнения договора (соглашения) будет следить смешанная комиссия.
Біз шарттың орындалуын тоқсан сайын (ай сайын) тексеруді ұсынамыз.
Мы предлагаем поквартально (ежемесячно) проверять выполнение договора.
Мы согласны с этим.
Сіздерден. шығындарын көтерулеріңізді сұраймыз.
Просим вас взять на себя расходы по.
Біз қарсы емеспіз. Бұл халықаралық практикаға сай келеді.
Мы не возражаем. Это соответствует международной практике.
Сіздерден жұмыстың барлық түрлерін орындау бағаламасын ұсынуларыңызды сұраймыз.
Просим вас предоставить нам расценки на выполнение всех видов работ.
Біз сіздерді қолдауға, сөйтіп орынды шегерім беруге дайынбыз.
Мы готовы пойти вам навстречу и предоставить разумную скидку.
— құрылыс тетіктері мен жабдықты пайдалану үшін төленетін жалдау ақысының қолданыстағы мөлшерлемесін
— существующие ставки арендной платы за пользование строительными механизмами и оборудованием
— біздің (сіздің) мамандардың қызмет және тұрғын үй-жайлары үшін жалдау ақысының қолданыстағы мөлшерлемесін
— существующие ставки арендной платы за служебные и жилые помещения для наших (ваших) специалистов
— салық мөлшерлемесін талқылайық.
. значительно превышает наши расчеты
— объект құны едәуір асып түседі.
13 Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following
14 as follows
15 the existing Article of the Articles of association reads as follows
16 ainsi redigé
17 application rating
3.11.2 примененная оценка (application rating): Оценка, полученная при условиях испытаний, отличных от стандартных».
Термины и относящиеся к ним положения стандарта (см. ниже) исключены, поскольку их применение противоречит требованиям ГОСТ 30691 к правилам заявления значений шумовых характеристик.
А.5 Из таблицы 2 исключен столбец «Корректированный по А уровень общей звуковой мощности» в связи с исключением из стандарта пункта 5.4.1.2. Таблица 2 в ИСО 13261-2 имеет следующую редакцию:
Уровни звуковой мощности октавных полос
Корректированный по А уровень общей звуковой мощности
* Применяют только для испытаний малого переносного оборудования.
А.6 Изменено наименование 4.1, имеющее в ИСО 13261-2 редакцию:
А.7 Из 4.2.2 исключена последняя фраза в следующей редакции:
«Дополнительно для определения корректированного по А уровня общей звуковой мощности (5.4) руководствуются методикой по приложению А».
Эта фраза исключена в связи с исключением приложения А.
А.8 Исключен пункт 4.3.1, имеющий редакцию:
Пункт исключен вследствие отмены ИСО 3742, исключения приложения А, а также потому, что по ИСО 3743 измерения не проводят в полосах частот ниже 125 Гц.
Нумерация последующих пунктов соответственно изменена.
А.9 Исключено примечание из 5.1, имеющее редакцию:
Примечание исключено в связи с исключением приложения В (см. далее).
А.10 Исключен подраздел 5.2, имеющий редакцию:
3.8.2 примененная оценка (application rating): Оценка, полученная при условиях испытаний, отличных от стандартных».
Термины и относящиеся к ним положения стандарта (см. ниже) исключены, поскольку их применение противоречит требованиям ГОСТ 30691 о правилах заявления значений шумовых характеристик.
А.4 Из таблицы 2 исключен столбец «Корректированный по А уровень звуковой мощности» в связи с исключением из стандарта пункта 5.4.1.2. Таблица 2 в ИСО 13261-1 имеет следующую редакцию:
Уровни звуковой мощности октавных полос
Корректированный по А уровень общей звуковой мощности
63 Гц Дополнительная
125 до 4000 Гц Подлежащие оценке
8000 Гц Подлежащие оценке
* Применяют только для испытаний малого переносного оборудования.
А.6 Из пункта 4.2.2 исключена последняя фраза, имеющая редакцию:
«Дополнительно для определения корректированного по А уровня общей звуковой мощности (5.4) руководствуются методикой по приложению А».
Эта фраза исключена в связи с исключением приложения А.
А.7 Исключен пункт 4.3.1, имеющий редакцию:
«4.3.1 Если испытания проводят по ИСО 3742, ИСО 3743-1, ИСО 3743-2 и приложению А для частот ниже 100 Гц, то стандартное отклонение не должно превышать 5 дБ».
Нумерация последующих пунктов соответственно изменена.
А.8 Исключено следующее примечание из подраздела 5.1:
Примечание исключено в связи с исключением приложения В (см. А.16).
А.9 Исключен подраздел 5.2, имеющий редакцию:
18 изложить
19 изложить
20 изложить
См. также в других словарях:
1: — Терминология 1: : dw Номер дня недели. «1» соответствует понедельнику Определения термина из разных документов: dw DUT Разность между московским и всемирным координированным временем, выраженная целым количеством часов Определения термина из… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
высота — 3.4 высота (height): Размер самой короткой кромки карты. Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15457 1 2006: Карты идентификационные. Карты тонкие гибкие. Часть 1. Физические характеристики … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
высота здания — 3.1 высота здания : Высота здания определяется высотой расположения верхнего этажа, не считая верхнего технического этажа, а высота расположения этажа определяется разностью отметок поверхности проезда для пожарных машин и нижней границы… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с ним — 1. Государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с ним (далее также государственная регистрация прав) юридический акт признания и подтверждения государством возникновения, ограничения (обременения), перехода или прекращения… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Книга 2. Нормативные ссылки. Определения — Терминология Книга 2. Нормативные ссылки. Определения: 1. Государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с ним (далее также государственная регистрация прав) юридический акт признания и подтверждения государством возникновения … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Поправки к Конституции России — Политика Портал:Политика Россия … Википедия
Клировые ведомости — введены были 20 января 1769 года под названием именных списков всем лицам духовного звания православного исповедания (Зак. Сост., ст. 987). Форма нынешних клировых ведомостей установлена в 1829 году и тогда же была разослана при указе Св.… … Полный православный богословский энциклопедический словарь
Государственный технический осмотр транспортных средств — Технический осмотр транспортных средств (техосмотр, ТО) проверка технического состояния транспортных средств(ТС), в том числе их частей и элементов их дополнительного оборудования, на предмет их соответствия обязательным требованиям… … Википедия
изложить в следующей редакции
Смотреть что такое «изложить в следующей редакции» в других словарях:
1: — Терминология 1: : dw Номер дня недели. «1» соответствует понедельнику Определения термина из разных документов: dw DUT Разность между московским и всемирным координированным временем, выраженная целым количеством часов Определения термина из… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
высота — 3.4 высота (height): Размер самой короткой кромки карты. Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15457 1 2006: Карты идентификационные. Карты тонкие гибкие. Часть 1. Физические характеристики … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
высота здания — 3.1 высота здания : Высота здания определяется высотой расположения верхнего этажа, не считая верхнего технического этажа, а высота расположения этажа определяется разностью отметок поверхности проезда для пожарных машин и нижней границы… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с ним — 1. Государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с ним (далее также государственная регистрация прав) юридический акт признания и подтверждения государством возникновения, ограничения (обременения), перехода или прекращения… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Книга 2. Нормативные ссылки. Определения — Терминология Книга 2. Нормативные ссылки. Определения: 1. Государственная регистрация прав на недвижимое имущество и сделок с ним (далее также государственная регистрация прав) юридический акт признания и подтверждения государством возникновения … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Поправки к Конституции России — Политика Портал:Политика Россия … Википедия
Клировые ведомости — введены были 20 января 1769 года под названием именных списков всем лицам духовного звания православного исповедания (Зак. Сост., ст. 987). Форма нынешних клировых ведомостей установлена в 1829 году и тогда же была разослана при указе Св.… … Полный православный богословский энциклопедический словарь
Государственный технический осмотр транспортных средств — Технический осмотр транспортных средств (техосмотр, ТО) проверка технического состояния транспортных средств(ТС), в том числе их частей и элементов их дополнительного оборудования, на предмет их соответствия обязательным требованиям… … Википедия
Статья 1
Статья 1. Внести в Федеральный закон от 29 октября 1998 года N 164-ФЗ «О лизинге» (Собрание законодательства Российской Федерации, 1998, N 44, ст. 5394) следующие изменения и дополнения:
1. Наименование изложить в следующей редакции:
«О финансовой аренде (лизинге)».
3. Статью 2 изложить в следующей редакции:
«Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе
В настоящем Федеральном законе используются следующие основные понятия:
в абзаце втором слова «за счет привлеченных или собственных денежных средств» заменить словами «за счет привлеченных и (или) собственных средств», слова «лизинговой сделки» заменить словами «договора лизинга»;
в абзаце четвертом слово «(поставщик)» исключить, слова «производимое (закупаемое) им» исключить, дополнить предложением следующего содержания: «Продавец может одновременно выступать в качестве лизингополучателя в пределах одного лизингового правоотношения.»;
в пункте 2 слова «резидентом Российской Федерации, нерезидентом» заменить словами «резидентом Российской Федерации или нерезидентом», слова «, а также субъектом предпринимательской деятельности с участием иностранного инвестора, осуществляющим свою деятельность в соответствии с законодательством Российской Федерации» исключить.
пункт 1 после слов «в соответствии» дополнить словами «с законодательством Российской Федерации и», слова «и получившие в установленном законодательством Российской Федерации порядке разрешения (лицензии) на осуществление лизинговой деятельности» исключить;
в пункте 2 слова «, в том числе граждане, зарегистрированные в качестве индивидуальных предпринимателей» исключить;
в пункте 3 слова «коммерческую деятельность в» заменить словами «лизинговую деятельность на территории», слова «в установленном законодательством Российской Федерации порядке» исключить;
в пункте 4 слово «денежные» исключить, слова «юридических лиц» заменить словами «юридических и (или) физических лиц».
наименование изложить в следующей редакции:
«Статья 7. Формы лизинга»;
абзац первый изложить в следующей редакции:
«1. Основными формами лизинга являются внутренний лизинг и международный лизинг.»;
в абзаце втором слова «лизингодатель, лизингополучатель и продавец (поставщик)» заменить словами «лизингодатель и лизингополучатель», второе предложение исключить;
пункт 4 считать пунктом 2 и изложить его в следующей редакции:
«2. Договор лизинга может включать в себя условия оказания дополнительных услуг и проведения дополнительных работ.
Перечень, объем и стоимость дополнительных услуг (работ) определяются соглашением сторон.».
пункт 1 изложить в следующей редакции:
При передаче имущества в сублизинг право требования к продавцу переходит к лизингополучателю по договору сублизинга.»;
пункт 1 изложить в следующей редакции:
«1. Права и обязанности сторон договора лизинга регулируются гражданским законодательством Российской Федерации, настоящим Федеральным законом и договором лизинга.»;
пункт 4 считать пунктом 2 и в нем слова «финансового лизинга и смешанного лизинга» заменить словом «лизинга», слово «(поставщик)» в соответствующих падежах исключить, слова «срокам поставок» заменить словами «срокам исполнения обязанности передать товар», после слова «установленные» дополнить словами «законодательством Российской Федерации и».
наименование изложить в следующей редакции:
«Статья 11. Право собственности на предмет лизинга»;
в пункте 1 слова «в пользование» заменить словом «пользование»;
в пункте 3 слова «настоящим Федеральным законом» заменить словами «законодательством Российской Федерации».
13. Статью 13 изложить в следующей редакции:
«Статья 13. Обеспечение прав лизингодателя
1. В случае неперечисления лизингополучателем лизинговых платежей более двух раз подряд по истечении установленного договором лизинга срока платежа их списание со счета лизингополучателя осуществляется в бесспорном порядке путем направления лизингодателем в банк или иную кредитную организацию, в которых открыт счет лизингополучателя, распоряжения на списание с его счета денежных средств в пределах сумм просроченных лизинговых платежей. Бесспорное списание денежных средств не лишает лизингополучателя права на обращение в суд.
2. Лизингодатель вправе потребовать досрочного расторжения договора лизинга и возврата в разумный срок лизингополучателем имущества в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, настоящим Федеральным законом и договором лизинга.
В этом случае все расходы, связанные с возвратом имущества, в том числе расходы на его демонтаж, страхование и транспортировку, несет лизингополучатель.».
пункт 3 считать пунктом 2 и в нем:
абзац первый изложить в следующей редакции:
«2. Для выполнения своих обязательств по договору лизинга субъекты лизинга заключают обязательные и сопутствующие договоры.»;
в абзаце третьем слово «денежных» исключить;
пункт 4 считать пунктом 3 и изложить его в следующей редакции:
«3. В договоре лизинга должны быть указаны данные, позволяющие определенно установить имущество, подлежащее передаче лизингополучателю в качестве предмета лизинга. При отсутствии этих данных в договоре лизинга условие о предмете, подлежащем передаче в лизинг, считается не согласованным сторонами, а договор лизинга не считается заключенным.»;
пункт 5 считать пунктом 4 и в нем в абзаце втором слова «в случае осуществления финансового или смешанного лизинга», слово «(поставщика)» и слова «или передать ранее приобретенное имущество» исключить;
пункт 6 считать пунктом 5 и в нем абзац третий изложить в следующей редакции:
«выплатить лизингодателю лизинговые платежи в порядке и в сроки, которые предусмотрены договором лизинга;»;
пункт 7 считать пунктом 6 и в нем слова «в обязательном порядке должны» заменить словом «могут», слова «имущественному расчету, а также процедура изъятия (возврата)» заменить словом «изъятию»;
в наименовании слова «в пользование» заменить словом «пользование»;
пункт 5 считать пунктом 3 и изложить его в следующей редакции:
«3. Лизингополучатель за свой счет осуществляет техническое обслуживание предмета лизинга и обеспечивает его сохранность, а также осуществляет капитальный и текущий ремонт предмета лизинга, если иное не предусмотрено договором лизинга.»;
пункт 11 считать пунктом 9 и изложить его в следующей редакции:
«9. В случае, если лизингополучатель без согласия в письменной форме лизингодателя произвел за счет собственных средств улучшения предмета лизинга, неотделимые без вреда для предмета лизинга, и если иное не предусмотрено федеральным законом, лизингополучатель не имеет права после прекращения договора лизинга на возмещение стоимости этих улучшений.».
наименование изложить в следующей редакции:
«Статья 18. Уступка прав по договору лизинга третьим лицам и залог предмета лизинга»;
в пункте 1 слова «или свои интересы, вытекающие из этого договора» исключить;
пункт 3 считать пунктом 2 и в нем слова «лизинговой сделки» заменить словами «договора лизинга»;
дополнить пунктом 3 следующего содержания:
«3. Лизингодатель обязан предупредить лизингополучателя о всех правах третьих лиц на предмет лизинга.».
19. Статью 19 изложить в следующей редакции:
«Статья 19. Переход права собственности на предмет лизинга
1. Договором лизинга может быть предусмотрено, что предмет лизинга переходит в собственность лизингополучателя по истечении срока договора лизинга или до его истечения на условиях, предусмотренных соглашением сторон.
2. Федеральным законом могут быть установлены случаи запрещения перехода права собственности на предмет лизинга к лизингополучателю.».
наименование изложить в следующей редакции:
«Статья 20. Порядок регистрации имущества (предмета договора лизинга) и прав на него»;
пункт 1 изложить в следующей редакции:
«1. В случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, права на имущество, которое передается в лизинг, и (или) договор лизинга, предметом которого является данное имущество, подлежат государственной регистрации.
Специальные требования, предъявляемые законодательством Российской Федерации к собственнику регистрируемого имущества (авиационной техники, морских и других судов, другого имущества), распространяются на лизингодателя или лизингополучателя по взаимному соглашению.».
в наименовании слово «риски» заменить словами «предпринимательских (финансовых) рисков»;
в пункте 1 слово «(поставщиком)» исключить, дополнить предложением следующего содержания: «Стороны, выступающие в качестве страхователя и выгодоприобретателя, а также период страхования предмета лизинга определяются договором лизинга.»;
дополнить пунктом 4 следующего содержания:
«4. Лизингополучатель вправе застраховать риск своей ответственности за нарушение договора лизинга в пользу лизингодателя.».
наименование изложить в следующей редакции:
«Статья 22. Распределение рисков между сторонами договора лизинга»;
в пункте 2 слова «несостоятельности продавца (поставщика)» заменить словами «невыполнения продавцом обязанностей по договору купли-продажи предмета лизинга и связанные с этим убытки», слово «(поставщика)» исключить;
пункт 3 после слов «этого предмета по договору лизинга» дополнить словами «и связанные с этим убытки».
наименование изложить в следующей редакции:
«Статья 23. Обращение взыскания третьих лиц на предмет лизинга»;
пункты 2 и 3 считать соответственно пунктами 1 и 2.
25. В статье 26 слово «финансовых» исключить.
наименование изложить в следующей редакции:
«Статья 28. Лизинговые платежи»;
пункт 1 изложить в следующей редакции:
«1. Под лизинговыми платежами понимается общая сумма платежей по договору лизинга за весь срок действия договора лизинга, в которую входит возмещение затрат лизингодателя, связанных с приобретением и передачей предмета лизинга лизингополучателю, возмещение затрат, связанных с оказанием других предусмотренных договором лизинга услуг, а также доход лизингодателя. В общую сумму договора лизинга может включаться выкупная цена предмета лизинга, если договором лизинга предусмотрен переход права собственности на предмет лизинга к лизингополучателю.»;
пункт 2 дополнить абзацем следующего содержания:
«Если иное не предусмотрено договором лизинга, размер лизинговых платежей может изменяться по соглашению сторон в сроки, предусмотренные данным договором, но не чаще чем один раз в три месяца.»;
пункт 6 считать пунктом 4 и изложить его в следующей редакции:
«4. В целях налогообложения прибыли лизинговые платежи относятся в соответствии с законодательством о налогах и сборах к расходам, связанным с производством и (или) реализацией.».
(см. текст в предыдущей редакции)
(см. текст в предыдущей редакции)
в наименовании слова «деятельности лизинговых организаций (компаний, фирм)» заменить словами «лизинговой деятельности»;
в абзаце одиннадцатом слова «лизинговых сделок» заменить словами «лизинговой деятельности».