воронеж
1 воронеж
2 Воронеж
3 Воронеж
4 Воронеж
5 Воронеж
6 Воронеж
7 Воронеж
8 воронеж
См. также в других словарях:
Воронеж — 1) город, ц. Воронежской обл. Основан в 1586 г. как крепость на р. Воронеж, по которой и был назван. Река получила название по гор. Воронеж, упоминаемому в летописи под 1147г., но разрушенному во время монг. татар, нашествия. Ойконим Воронеж в… … Географическая энциклопедия
Воронеж — ВОРОНЕЖ, губ. город, через к рый проходила дорога из Москвы на Кавказ; ныне обл. центр. Возможно, Л. проезжал через В. в 1837 и 1840. Возвращаясь из второй ссылки в конце янв. 1841, Л. останавливался в В., в гостинице Колыбихина на Конной пл.… … Лермонтовская энциклопедия
Воронеж — I река в Европейской части России, левый приток Дона. Образуется слиянием Лесного Воронежа и Польного Воронежа. 342 км, площадь бассейна 21,6 тыс. км2. Судоходна на 271 км от устья. Водохранилище; гг. Воронеж, Липецк. II город в России, центр… … Энциклопедический словарь
ВОРОНЕЖ — ВОРОНЕЖ, город, центр Воронежской области, в России, на реке Воронеж. 902,2 тысяч жителей Железнодорожный узел; аэропорт. Машиностроение (станки, самолеты, экскаваторы, радиоэлектронные изделия и др.), химическая и химико фармацевтическая,… … Современная энциклопедия
ВОРОНЕЖ — город в Российской Федерации, центр Воронежской обл., на р. Воронеж. Железнодорожный узел. 902 тыс. жителей (1992). Машиностроение (станки, самолеты, экскаваторы, изделия радиоэлектронной промышленности и др.), химическая и химико… … Большой Энциклопедический словарь
ВОРОНЕЖ — река в Европейской части Российской Федерации, левый приток Дона. Образуется слиянием Лесного и Польного Воронежа. 342 км, площадь бассейна 21,6 тыс. км². Судоходна на 271 км от устья. Водохранилище, г. Липецк … Большой Энциклопедический словарь
воронеж — сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • река (2073) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Воронеж — губернский город Воронежской губ., под 51 … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Воронеж — Город Воронеж … Википедия
Воронеж I — У этого термина существуют и другие значения, см. Воронеж (значения). Координаты: 51°40′47.1″ с. ш. 39°12′23.03″ в. д. / 51.67975° с. ш. 39.206397° в. д. … Википедия
Воронеж 1 — Станция Воронеж I Воронежское направление Юго Восточная железная дорога Лискинское отделение Дата открытия 1869[1] … Википедия
Как пишется «Воронеж» на английском?
Воронеж на английском языке как пишется?
Как по-английски пишется Воронеж?
Как написать Воронеж транслитом?
Как будет Воронеж на английском языке?
Название Российского города Воронеж не стоит смотреть в словаре английского языка, так как там нет такого слова. Для написания названия городов на английском языке используют латиницу, где русские буквы заменяют на английские.
Давайте поменяем все русские буквы в название города Воронеж на английские:
1) Букву «В» следует заменить на «V»;
2) Букву «О» следует заменить на «O»;
3) Букву «Р» следует заменить на «R»;
4) Букву «О» следует заменить на «O»;
5) Букву «Н» следует заменить на «N»;
6) Букву «Е» следует заменить на «E»;
7) Букву «Ж» следует заменить на «ZH».
Получается, города Воронеж нужно писать на английском языке: «Voronezh».
Воронеж на английском выглядит как Voronezh.
Если перевод нужен для тех же целей, что и у меня, не страшно будет написать Woronezh или Voronez, все всё поймут. А вот для официальных документов такие ошибки недопустимы, учтите это.
Слово «рукавица» переводится на английский язык как mitten. Соответственно, слово «рукавички» по-английски будет звучать как mittens. Есть еще выражение knitted gloves, которое переводится как «варежки» (дословно вязаные перчатки).
Приветствую! Я сейчас учусь в университете на техническом направлении, информационная безопасность. Часто, когда нам задают какой-то материал, то приходиться искать в интернете. Так вот, каждая книга, относящаяся каким-либо образом к программированию или компьютерам может помочь при поиске ответа на Ваш второй вопрос. В конце русских книжек обычно указывается литература, из которой взят мателиал. Часто берут из иностранных изданий. Так вот, достаточно самой со словарём посидеть и переводить, по несколько раз, Вы и запомните что-то.
Из учебников могу посоветовать только Маркушевскую Л.П.
Кроме этого, можно заходить на иностранные сайты(версии сайтов) по интересующим Вам темам и самой переводить всё и запоминать. Сначала будет сложно, но потом Вы привыкнете.
Конечно можно сказать по разному, самый употребляемый вариант это: » I am not sure of that.», фразу можно усилить добавив (quite): » I am not quite sure of that.» Конечно можно немного разнообразить лексику: » I’m hazy on that point. » Можно и удлинить фразу, придав ей некий оттенок глубоких мыслительных процессов ): » I wouldn’t be so positive about it.» Вторую частью вопроса можно и упростить, но главное её разбодяжить такими словами как, so / quite / rather / more
И вот на выходе мы можем получить следующие: I am not quite sure of that. This case is more complicated.
Многие из нас путают употребление слов just и only, и это не удивительно, тем более, что в некоторых ситуациях они взаимозаменяемы. Например, слово only может употребляться в предложении как прилагательное, как наречие и даже как союзное слово. Когда only употребляется в предложении как наречие, то его легко, без какого-либо ущерба, можно заменить на слово just: Моцарту было всего лишь 5 лет, когда он начал сочинять музыку.
Mozart was only (just) five when he started composing. Или, вот-Я всего лишь хочу,чтобы ты меня выслушал.I only (just)expect you to listen to what I have to say.
Если only употребляется в качестве прилагательного, то оно означает «единственный».
This is the only photograph I have of my great grandfather.Это у меня единственная фотография прадеда. Only you can understand me. Ты единственный, кто меня понимает.
I think it is an advantage to be an only child.Думаю, что быть единственным ребёнком-это преимущество.
Иногда слово only употребляется как союзное слово и имеет значение but (но) или only if (если только).
We both live in the same city only I live closer to the sea. Мы оба живем в одном городе, только (но) я живу ближе к морю.
He’s got a great sense of humour only he drinks too much.У него классное чувство юмора, только (но) он сильно пьёт.
You may come with us only if you behave. Можешь пойти с нами, если только хорошо будешь вести себя.
Слово just означает недавно, буквально, только что. Они только, что приехали. They have just arrived. Я только, что поговорил с ней о свадьбе. I’ve iust spoken to her about the wedding.Совершенно очевидно, что в этих предложениях нельзя сказать only вместо just.
А еще слово just означает exactly» именно то»,»как раз»,» точно это». This is just (exactly) what I wanted to do. Это именно то, что я хотел сделать.А ещё just встречается в устойчивых словосочетаниях, just a minute, например.
Вот другие примеры: 1. Он только, что вышел из офиса (конечно, just)
Воронеж по английски как пишется слово
Сочинение на английском Воронеж / Voronezh
I live in Voronezh. It is my native city. I was born here.
Voronezh is a big city with population over 1 million. It is the administrative center of Voronezh region. The number of citizens increased by 24 per cent during the last 10 years.
Voronezh was founded in 1586. But archeological researches proof that people had been living here long before this date.
Unfortunately many historical buildings were destroyed during the Second World War. But most of them were rebuilt and became tourist attractions. Well known place of interest is Ship Museum Goto Predestinatsia.
My favorite place in the city is Park Alyye Parusa. It is a great place for family weekend. Sometimes we rent a boat there or just enjoy the views.
There are monuments to famous people in every city. But in our city there is also a very special monument to a kitten from Liziukova street. This kitten is a cartoon character. I think this monument is very nice. Such kind of art makes you smile and cheers you up. I wish we had more decorations like this one.
Our city is an important industrial center. There are big plants here such as Voronezh Mechanical Plant and Voronezh Aircraft Production Association.
Unfortunately there is no subway in Voronezh. There were trams here. But now there are only buses, mini-buses and trolleybuses. I think such a big city needs more public transport.
I like my city. I hope in future it will be even more beautiful and liveable.
Я живу в Воронеже. Это мой родной город. Я здесь родился.
Воронеж основан в 1586 году. Но археологические исследования доказывают, что люди жили здесь задолго до этой даты.
К сожалению, метро в Воронеже нет. Здесь были трамваи. Но сейчас есть только автобусы, маршрутки и троллейбусы. Я думаю, такому большому городу нужно больше общественного транспорта.
Мне нравится мой город. Надеюсь, в будущем он будет еще красивее и удобнее для жизни.
Субъекты Российской Федерации.
Тетратека
НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Territories
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Autonomous Region s
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.