Главная » Правописание слов » Вплоть до 18 века как пишется

Слово Вплоть до 18 века как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Почему в XVIII веке в России русский язык был изгнан из высшего общества и как его возвратили

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Реформы Петра I

До прихода на трон Петра I иностранные языки в России не особо пользовались популярностью ни среди обычного народа, ни среди образованной элиты общества. Филолог и литературовед Лев Петрович Якубинский писал в своих работах, что в этот период к урокам иностранных языков относились с опаской, так как боялись, что в головы россиян могут проникнуть различные лютеранские и католические веяния. А вот царь Петр I с малых лет обучался немецкому, со временем изучал еще французский, английский и голландский, а по некоторым источникам понимал еще несколько других языков.

В начале XVIII века после языковых реформ в Россию стало приезжать большое количество иностранных граждан, а детей дворянского происхождения начали отправлять на обучение в Европейские страны. С этого момента великий и могучий русский язык обзавелся бесчисленным множеством заграничных слов, например, балласт, глобус, лак, оптика, флот и другие. Теперь люди не боялись и не считали постыдным изучать чужие языки. Тем более, что они хотели равняться на его величество, знающего много разных языков, так что это стало своего рода модой.

А вот Елизавету Петровну, будущую императрицу, обучали французскому языку не из-за моды, а из-за расчета отца выдать дочь замуж за представителя французской династии Бурбонов. Это было, можно сказать, основной причиной обучения с таким глубоким уклоном, ведь титулованным девушкам в то время было достаточно уметь писать и читать.

Вплоть до XVIII века буквари писали на традиционном славянском церковном языке, на котором дети изучали богослужебную книгу «Часослов» и псалтырь. К обучению они приступали после того, как заучивали наизусть отдельные слоги. Развиваться отдельной ветвью от церковного русский литературный язык начал лишь после реформы алфавита, где был утвержден, так сказать, гражданский шрифт.

И вот в 1710 году Петром I было одобрено первое издание новейшей азбуки. А уже с 1730-х годов сборники по русской филологии начали выходить на немецком и латыни. Такие языки были выбраны неспроста, ведь так было принято в ученых кругах. И только в 1755 году ученый-энциклопедист Михаил Васильевич Лермонтов написал русскую грамматику на родном языке. А в 1820-х годах ученый-филолог и прозаик Греч Николай Иванович первые издал детальные учебники русского литературного языка.

На каком языке общалась элита общества

Обязательной программой для будущих и новоиспеченных жен правителей было изучение языка той страны, где они теперь будут жить. Наиболее ярким примером была немка София Фредерика Августа, дочь князя Ангальт-Цербстского, будущая императрица Екатерина II, которая сразу по приезду в Россию приступила к изучению этой страны: язык, история, традиции, православие и так далее. Ведь теперь эта огромная держава стала ее родиной. К будущей императрице сразу же приставили троих учителей: педагог Василий Ададуров обучал ее русскому языку, балетмейстер Ланге — танцам, а епископ русской церкви Симон Тодорский — православию.

Ученица была настолько прилежной, что занималась даже по ночам, зазубривая наизусть свои конспекты, чтобы быстрее ознакомиться с Россией. Интересный факт, что такое рвение к учебе ее чуть не погубило. Занималась София Фредерика Августа морозными ночами у открытого окна, вследствие чего получила воспаление легких. Ее состояние было настолько плохо, что мать хотела уже позвать лютеранского пастора, но дочь просила привести ее учителя Симона Тодорского. Этим поступком она заслужила уважение при дворе. И вскоре, приняв православие, ее нарекли Екатериной.

При дворе России был еще один достойный пример трансформации из немки в россиянку — жена Александра I, Елизавета Алексеевна. О ней говорили, что она знает наш язык, историю, обычаи и религию, пожалуй, лучше, чем все женщины России.

А вот Александре Федоровне, супруге Николая I, наоборот, не удалось в совершенстве выучить русский. Возможно, виной тому был русский поэт Василий Андреевич Жуковский, который был ее учителем. Поэт больше уделял времени высокодуховным и культурным ценностям, нежели, например, спряжениям и склонениям слов. Поэтому девушка долго стеснялась говорить по-русски из-за акцента и грамматических ошибок, особенно это касалось светских мероприятий.

Но уже в начале XIX века главным языком гостиных был не русский, а французский. Причем он настолько вытеснил родной язык, что девушки аристократических титулов знали русский, можно сказать, на бытовом уровне, а некоторые и вовсе не говорили на нем.

А вот парни из благородных семей изучали русский язык довольно усердно. Это было обосновано тем, что им вскоре предстояло служить в армии и командовать солдатами из простых семей, понимающих лишь родной язык. Интересен тот факт, что заграничным языкам детей обучали педагоги из Европы, а вот русскому детей зачастую обучали их слуги. Вследствие этого у аристократов нередко проскакивали исковерканные или неграмотные слова, типа «ентот»,«егойный» и многие другие. Но на такие ошибки речи особо внимания никто не обращал, а вот, если сделать ошибки в разговоре на французском, тут уж общество могло высмеять говорящего или принять за невежество.

Кстати, в семье Александра Сергеевича Пушкина общались исключительно на французском. Так что в детстве будущий поэт на родном языке общался лишь со своей любимой няней и бабушкой. Но вскоре Александру Сергеевичу наняли учителей русского языка, что очень помогло ему во время обучения в Царском лицее, так как там преподавали на родном языке.

Золотой век русской литературы

Тенденция популяризации европейских языков стремительно набирала обороты, и уже в 1820 году при дворе, особенно в присутствии дам, объясняться на русском языке было, так сказать, некультурно. Но буквально через десяток лет начался новый виток в истории родного языка — золотой век русской литературы. Причем он подготавливался еще в XVII-XVIII веках, но закрепился именно в XIX веке, в основном благодаря Александру Сергеевичу Пушкину, который внес основной вклад в формирование русского литературного языка.

Начало было положено на одном из балов, где фрейлина Екатерина Тизенгаузен прочла стихотворение Александра Пушкина, которое он сочинил специально для этого мероприятия. Кстати, всего на балу зачитали семнадцать стихов, всего три из которых были на русском, а остальные на французском.

В защиту русского языка выступил император Николай I. Во время его правления все документы снова велись на родном языке, за исключением дипломатических писем. Все иностранные граждане, приехавшие на службу в России, теперь сдавали экзамен по русскому языку. При дворе также изменился язык-фаворит. Теперь все говорили на русском, невзирая на чин и пол.

Так как основная часть дам из высшего общества не знали русского, они шли на уловки. Зачастую какая-нибудь девушка караулила государя, подавая другим знак, когда он приближался. Беседы на французском сразу же обрывались и начинались разговоры на русском. Причем девушки часто заучивали всего пару фраз на русском, чтобы их хватило на время, пока император проходит мимо. А государь, проходя рядом с девушками, гордился собой, что вернул родной язык при дворе.

Приверженцем русского был и император Александр III, который велел обращаться к нему лишь на русском. Исключение он делал лишь тогда, когда рядом с ним была его супруга Мария Федоровна, рожденная в Дании. Хотя она достаточно хорошо владела русским, в ее присутствии говорили по-французски.

Единственное, что было неизменным, так это наемные заграничные гувернантки для детей высшего общества. Кстати, в конце XIX столетия языком-фаворитом аристократии стал английский. Причем самым шиком считали умение говорить на французском языке, но с английским акцентом. В семье Николая II английский стал буквально домашним языком, у государя было идеальное произношение, а вот в беседах на русском у него все же слышался небольшой акцент.

Пока дворяне учили европейские языки, меняя свои предпочтения, ситуация с языковым барьером дошла до абсурда. Уже в начале XX столетия аристократы уже зачастую не могли понять речь обычного народа и своих подданных. Так что литературный русский начал использоваться во всех сферах жизни не только у среднего дворянства, но и в высших слоях общества.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Дореволюционная орфография для чайников

Мы ещё можем читать текст в орфографии до 1917 года, но написать уже совсем не способны. Выходят перлы наподобие «Пётрѣ Великий» (читается «Пётре», правильно Пeтръ Великій). Вот вам маленькое руководство, как писать в орфографии конца XIX века, самой простой для нас.

Из т/ф «Зелёный фургон» (1983). Забегу наперёд: тренировка (заимствованное), сезонѣ (заимствованное + предложный падеж).

Исчезнувшія буквы русскаго языка

После реформы 1918 года из русского языка исчезли четыре буквы:

Ѣѣ (ять) — читается «е»

Ѵѵ (ижица) — читается «и»

Іі (і десятеричное) — читается тоже «и»

Ѳѳ (фита) — читается «ф»

Все мы знаем, что японский язык слоговой, и даже «футбол» они произносят как «футтобору». Но века этак до X-го слоговым был древнеславянский! Например, было слово «съказъка» (ъ — это очень короткий твёрдый гласный звук, существовал такой же мягкий). Иначе, как распевом, такое и не произнесёшь. Но жизнь ускоряется, и редуцированные исчезли по такому правилу: последний пропал, идущий перед ним превращается ъ→о, ь→е, следующий опять пропадает… Любая «нормальная» гласная сбрасывает цикл. Вот этим объясняются многие «выпадающие» гласные: «съказъка — съказъкъ» превратилось в «сказка — сказок». А также Ъ в конце.

Ять Ѣ тоже был отдельным звуком, произносился как нечто среднее между и и е. В украинском он преобразовался в і, в русском — в е. Буквы Ѳ и Ѵ греческого происхождения (тэта и ипсилон). Около 1700 Пётр I выкинул кси Ѯ, пси Ѱ и омегу Ѡ. Вскоре после Петра выкинули Ѕ (зело) — она когда-то читалась «дз», но превратилась в «з».

Букву Ё придумали в XVIII веке, чтобы передать народное произношение іо вместо е, нелюбимое пуристами и попами (ход вокруг церкви крéстный, а не крёстный). Вплоть до СССР буква Ё практически не писалась, сейчас с компьютерным набором всё больше сторонников последовательного употребления Ё.

Избыточность Ъ заметили давно, в конце XIX века такую практику запретили. К 1904 году назрела реформа орфографии, но с неудачными войнами и социальными потрясениями было не до орфографии. Так что реформу сделали только большевики, которым не важно было, что потрясать. На время из типографских касс изъяли все твёрдые знаки, потому встречалась запись «под’езд».

Для украинского и белорусского в XIX веке придумали отдельную письменность с нуля, без архаизмов вроде Ѣ и Ъ — а окончательно её приняли всё те же большевики.

На любом компьютере с Windows можно писать в дореволюционной орфографии, воспользовавшись программой «Таблица символов» (charmap.exe). Также своя таблица символов есть во всех текстовых процессорах (Word, LibreOffice).

Удобно писать в дореволюционной орфографии типографской раскладкой Бирмана. Ставишь её на место русской и получаешь кучу символов по AltGr, в том числе дореволюционные буквы.

Ну и самый крутой инструмент — Славеница. Переводит любой текст в старую орфографию, подсказывает правила, указывает, что правописание со временем менялось, плюс шрифты на компьютер.

С ней проще всего. Она ставится на конце слова после согласных (кроме Й), а также в сложных словах, которые пишутся через дефис (контръ-адмиралъ).

Даже после ч и щ, которые у нас смягчаются, всё равно нужен твёрдый знак: клещъ.

Не писать, даже если прочтение через ё к тому времени устоялось! Вместо неё е и (реже) ѣ.

Буква І (і десятеричное)

• Перед гласными и Й (исторія, синій).

• На месте нашего Й+гласная (маіоръ, іодъ).

• В слове міръ (земля), в отличие от миръ (не война).

Буква не употребляется в сложных словах на стыке корней (пятиаршинный), в приставках наи-, ни- (наиужаснѣйший, ниоткуда).

Пишется в словах греческого происхождения там, где у греков Θ, у нас Ф, а у англичан Th: Матѳей (Matthew), Аѳины (Athens), логариѳмъ (logarithm).

На месте буквы Т фита не употребляется, но чередование Ф/Т из-за разных путей заимствования — верный признак фиты: Пиѳонъ — питонъ, Ѳеодоръ — Теодоръ, орѳографія — ортогональный, каѳолическій — католическій.

Изначально употреблялась довольно широко, но к концу XIX века осталась в нескольких церковных словах греческого происхождения: мѵро, полѵелей, сѵмволъ, сѵнодъ, ѵпакои (одна из церковных песен, ударение на последний слог), ѵподіаконъ, ѵпостась. Что удивительно, само слово ижица пишется через и.

И вот мы добрались до самого ужаса дореволюционной орфографии: как кто-то выразился, ять надо оставить, чтобы отличать образованного от необразованного. Напоминаю, слово «ять» мужского рода: ятя, ятем.

Ять в корнях. Для этого был целый список корней, смотрите на Википедии. А я напомню первый куплет мнемонического стишка:

Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькій тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.

Есть несколько крайне ненадёжных правил, позволяющих увидеть ять:

• Если в украинском на этом месте і, а в белорусском я — то ѣ (гнездо — гніздо — гняздо — значит, гнѣздо). Но кліщ — клещъ, піч — печь.

• Если чередование с ё — то е (весло — вёсла). Но гнѣздо, звѣзда, сѣдло, издѣвка, зѣвать и ещё куча корней пореже.

• Если беглое е (тот самый ь→е) — то е (пень — пня, левъ — льва).

• В заимствованных корнях — е. Исключения — давно позаимствованные и обрусевшие Днѣпръ, Днѣстръ, Нѣманъ, апрѣль, Авдѣй, Алексѣй, Елисѣй, Еремѣй, Матвѣй, Сергѣй, а также Вѣна, чтобы сымитировать произношение Wien.

Ять в приставках. Ять пишется в приставке внѣ- (внѣплановый) и нѣ— в значении «неопределённость». Например, некогда (нет времени), но нѣкогда (когда-то).

Ять в суффиксах и окончаниях. Правила довольно сложны.

• В дательном и предложном падежах: к школѣ, в школѣ, поѣхалъ на море, плавать в морѣ. А также в наречиях, образованных от этих падежей (вдалекѣ).

• В суффиксах сравнительной и превосходной степени -ѣе, ѣйший (сильнѣе, сильнѣйший), а также в их редуцированных формах болѣ, менѣ. В других суффиксах этих форм ятя нет: больше, меньше, глубже.

• В словах мнѣ, тебѣ, себѣ, кѣмъ, чѣмъ, тѣмъ, всѣмъ, тѣ, всѣ. А вот если видишь все — читаешь «всё».

• В словах двѣ, обѣ и производных от них (двѣсти, обѣими).

В словах гдѣ, внѣ, здѣсь, нынѣ, послѣ, кромѣ, развѣ, вездѣ, возлѣ, подлѣ, доколѣ, отколѣ, доселѣ, отселѣ, индѣ, зѣло (очень) и производных от них (нынѣшний).

• В окончании -ѣть (кроме умереть, тереть, переть), а также в производных словах: имѣть, имѣешь, имѣніе. Если в родственных словах нет -ѣть, пишем -ение: потемнѣть — потемнѣніе, затемнить — затемненіе. Этимологические исключения: свѣдѣнія, мнѣніе, пренія.

• В суффиксальных (или исторически суффиксальных) словах индѣецъ, змѣй, копѣйка и производных (индѣйка, змѣиться).

Также писали онѣ, однѣ для женского рода: «Только версты полосаты / Попадаются однѣ». А также однѣхъ, однѣми… Для существительных, которые бывают только во множественном числе, правило такое: если -ов/-ев, то мужской род и, соответственно, они/одни. Например, одни штаны (штанов), но однѣ брюки (брюк).

Приставки без-, через- не оглушаются; из-, воз-, раз-, роз-, низ- не оглушаются только перед : разсказъ, черезполосица, безполезный, но расписать. Из-за этого даже поныне кое-кто называет реформу 1918 года «бесовской».

В творительном падеже 3-го склонения встречалось вперемешку как тростью, так и тростію.

Слова среднего рода на -ье в предложном падеже могли иметь окончание -ьи: в платьи.

Она — в родительном падеже и притяжательный форме ея: Онъ взялъ ея (чью?) книгу и отдалъ ее (в.п.), навсегда ея (р.п.) лишившись.

Слово быть к концу XIX века потеряло сложное спряжение, но если хотите поизвращаться — я есмь, ты есь, онъ/она есть, мы есмы, вы есте, они/онѣ суть. Потому фраза «Снарк суть Буджум» в корне неверна, Снарк есть.

Вот несколько ссылок.

• Ещё одна статья про дореволюционную орфографию.

(Да, я хотел написать и заголовок в дореволюціонной орѳографіи, но Пикабу упорно удалял оттуда фиту.)

Источник

amp_amp

NEVER FORGET

не знаешь, что сказать, говори правду

Перевод на монгольский:

«Название «українська мова» употребляли, начиная с XVI в., для обозначения языка украинских земель Речи Посполитой. Однако до сер. XIX в. основным названием языка, который теперь называется украинским, было «руська мова». Это начало вносить путаницу с момента присоединения Украины к Московии и впоследствии Российской империи, так как русские в XVIII в. стали называть свой язык похожим прилагательным ( русский язык).

После определенного периода колебаний, во время которого язык Украины пытались отличать от российской с помощью различных названий, понятие «українська мова» постепенно победило во всех украинских регионах.»

Вот теперь вопрос знатокам украинцам!

А как до 18-го века назывался русский язык?

Хотелось бы увидеть ответ и, желательно, со ссылками на первоисточники.

Чур, пока не ответите под кат не заглядывать! А то неинтересно будет с подсказками то.
[ Чур не заглядывать! ]

А вот его название, упомянутое в Азбуке Бурцова В.Ф. в 1637 году.

А вот, что о русском языке писал иностранец Герберштейн в своих «Записках о Московии» в 1549 году.

«Сами же русские, отвергая подобные мнения, как не соответствующие истине, уверяют, будто их страна изначально называлась “Россея” (Rosseia), а имя это указывает на разбросанность и рассеянность ее народа, ведь “Россея” на русском языке и значит “разбросанность” или “рассеяние”.»

Желающие могут вбить латынь Rhutenorum Lingua в переводчик. Ну и чтобы не было разночтений по поводу рутенов и русских, вот у этого же Герберштейна: «Русси, по латыне Рутены»

Источник

Дореволюционная орфография

Ру́сская дорефо́рменная орфогра́фия (чаще дореволюцио́нная орфогра́фия) — орфография русского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже в эмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение гражданского шрифта при Петре I.

Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду 1956 года) не существовало. Правописание последних примерно 50 лет перед революцией 1917 года (1870-е—1910-е годы) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети XIX века и особенно XVIII века. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика Якова Карловича Грота. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии.

Содержание

Отличия дореволюционной орфографии от современной

Алфавит

До революции русский алфавит насчитывал 35, [1] [2] [3] а не 33 буквы, как сейчас. В него входили следующие буквы:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ж ж
З з И и І і К к Л л М м Н н
О о П п Р р С с Т т У у Ф ф
Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы
Ь ь Ѣ ѣ Э э Ю ю Я я Ѳ ѳ Ѵ ѵ

Названия букв русского дореформенного алфавита (написание современное): а, бэ, вэ, гэ, дэ, е, жэ, зэ, и, и десятери́чное, ка, эль, эм, эн, о, пэ, эр, эс, тэ, у, эф, ха, цэ, че, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица.

«Написания» ё и й лишь формально не входили в алфавит, [4] но употреблялись точно так же, как и сейчас. «Написание» й называлось «и съ краткой».

Произношение упразднённых букв

Правила употребления упразднённых букв

Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькій тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.

Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, —
Такъ и надобно писать.

Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ…

Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.

Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.

Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить…

Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться…

Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний)

Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противор ѣ читъ просодическому д ѣ ленію нашего: Шлаг-баумъ, а не шлагба-умъ; Луа-ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire — дифтонги); кат-ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-антропъ (μισ-άνθρωπος): а мо-нархъ, Еван-геліе, катихи-зисъ, ми-зан-тропъ.

Примечание: Просодическое деление слов — это деление по слогам, в отличие от этимологического деления слов — деления его по этимологии на составные части — приставки, корни, суффиксы.

При просодическом делении слов подразумевается, что согласная, стоящая между двумя гласными отходит к следующему слогу, например «мо-нархъ».

«Тонкости орфографии»

Изменения в дореволюционной орфографии на протяжении XVIII—XX веков

XVIII—начало XIX века

1847 год: «розд ѣ́ лъ, устар., то же, что разд ѣ́ лъ»; «розд ѣ́ льный, устар., то же, что разд ѣ́ льный»; «розм ѣ́ нный, устар. то же, что разм ѣ ́нный». [17] Позже (во второй половине XIX века) в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через «о» только, если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии.

Середина XIX века

1860 год: «на стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словахъ с корнями играть и искать ъи трансформировалось в ы: сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть (вместо съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть)». [18]

1879 год: «Пишут ъи: безъискусственный, предъидущій, а не безыскусственный, предыдущий. В словах языка обыденного в таком случае пишут и ы: розыгрышъ, обыскъ». [10]

Начало XX века

В XIX веке можно заметить частое употребление дефиса. В отличие от современной орфографии, дефис употреблялся между словом и частицами бы, ли, же, в сочетании «то-есть». К началу XX века дефис из указанных случаев остался в сочетании «то-есть», сокращение — «т.-е.», ныне то-есть, то есть (Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся в ещё больших случаях).

1904 год: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: разъигрывать, розъигрышъ (обыкновенно теперь так и пишут: разыгрывать)». [20]

В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как предъидущій, отъименный. Академик Грот призывает заменить их на отыменный, предыдущій. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форм «предъидущій».

Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать гигіэна и итти. Но на практике встречались гигіэна и гигіена, итти и идти. (Слово итти как вариант слова идти ещё встречается в словаре Ушакова).

Встречались варианты написания слов со звуком [j]: маіоръ и майоръ, Нью-Іоркъ и Нью-Йоркъ, серіозно и серьёзно и многие другие.

Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных.

К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: идти и итти, корридоръ, оффициальный. Ныне — идти, коридор, официальный. Мужской род в грамматике назывался «му́жеским» — му́жескій родъ. (В современном языке тоже имеются случаи вариации написания слов: бриллиант и брильянт, биллиард и бильярд, матрас и матрац, ноль и нуль (но нулевой), тоннель и туннель (но туннелирование)). [22]

Выход из употребления

Старая орфография в современной России

После событий 1991 года, Русская Православная Церковь в России начала печать репринтов дореволюционных изданий духовной литературы. Вместе с тем, изредка можно встретить и репринты светской литературы, например, книги «Великие посвящённые», «Царские дети», «Д-р Эсперанто» и др. В Интернете появились (помимо отдельных текстов и собраний публикаций) целые сайты, целиком набранные в старой орфографии. [24] [25] [26] [27]

Компьютерные шрифты

Следующие шрифты поддерживают старую орфографию:

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Вплоть до 18 века как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Вплоть до 18 века как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Вплоть до 18 века как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *