Главная » Правописание слов » Дракарис на валирийском как пишется

Слово Дракарис на валирийском как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Что значит «Валар моргулис», «Валар дохаэрис»? Перевод с валирийского

«Валар моргулис» и «Валар дохаэрис» — вам приходится не только видеть эти загадочные фразы в сети, но и слышать от знакомых? Это все побочный эффект от нашумевшего сериала «Игра престолов».

Значение Валар моргулис и Валар дохаэрис

Как вы уже поняли, эти фразы появились благодаря сериалу «Игра престолов». Джордж Мартин, автор книг по мотивам которых снимается сериал, придумал вымышленную вселенную. Хотя, если присмотреться повнимательнее, происходящее на телеэкране очень смахивает на наше средневековье.

Писатель продумал все до мелочей. Народ, населяющий Семь королевств, разговаривает на своем собственном языке! Например, в Вестеросе говорят на общем наречии, а в Эссосе — на низком валирийском языке.

По сюжету 400 лет назад люди перестали пользоваться валирийским и язык почти забылся. Его знают только жрецы Р’глора и люди, получившие хорошее образование.

Кстати, Таргариены, правившие Семью королевствами в прошлом (около 300 лет назад), тоже валирийского происхождения.

Специально для своих книг писатель Джордж Мартин придумал слова и фразы на валирийском. Среди них и нашумевшие «Валар моргулис», «Валар дохаэрис».

Перевод Валар моргулис

Valar morghulis (Валар моргулис) в «Игре престолов» в переводе с высокого валирийского означает «все люди смертны» или «все люди должны умереть».

Что значит Валар дохаэрис

Valar dohaeris (Валар дохаэрис) означает «все люди должны служить».

Эти фразы чаще всего встречаются в сериале в отношении Арьи Старк и Якена Хгара из ордена Безликих.

Они же выполняют роль пароля у «Безликих» и тех, кто им служит. Работа этих наемных убийц стоит очень дорого. Они с легкостью меняют внешность, а гибель жертвы выглядит так, словно это несчастный случай или же результат магического воздействия. Если кто-то хочет стать учеником у Безликих, то им обязательно нужно знать пароль (валар моргулис). Только в этом случае человек сможет попасть в орден.

Кстати, «Валар дохаэрис» — это ответ на приветственную фразу (пароль) «Валар моргулис».

Еще больше информации вы можете узнать, посмотрев захватывающее видео:

Поздравляем, теперь вы знаете значение этих слов!

Источник

«Валар Моргулис»: мини-словарь Вестероса

Специально для сериала под руководством американского лингвиста Дэвида Петерсона были созданы дотракийский и валирийский языки, а также различные диалекты. Впоследствии HBO даже выпустил учебники и обучающие курсы для желающих их изучить.

Вестерос

Вымышленный континент, на котором и разворачиваются события сериала. Со всех сторон омывается морями и только на севере защищен стеной, за которой обитают одичалые племена, а также белые ходоки, представляющие угрозу для жителей Семи Королевств.

Семь Королевств

Государство на территории Вестероса, состоящее из девяти «областей»: Железные острова, Север, Речные земли, Долина Аррен, Западные Земли, Штормовые земли, Простор, Королевские Земли и Дорн. Столица расположена в Королевской гавани, символ власти — Железный трон.

Железный трон

Главный символ власти в государстве, за который и идет борьба на протяжении всех сезонов серила. Кто сидит на троне — тот и управляет Семью Королевствами. Трон был выкован по приказу Эйгона Завоевателя (он и создал Семь Королевств как государство) из мечей поверженных им врагов. Железный трон — неудобное и опасное кресло: сидевшие на нем короли часто ранили себя. Борьба за трон развернулась после свержения династии Таргариенов (потомки Эйгона Завоевателя) за 15 лет до начала событий сериала.

«Великие дома»

В современном понимании — основа списка Forbes как ключевые династии и кланы: Таргариены, Старки, Ланнистеры, Тиреллы, Аррены, Баратеоны, Талли, Грейджои, Мартеллы. Есть еще «малые дома» — они подчиняются «великим».

Белые ходоки

Полумифические существа, которые ассоциируются с холодом, смертью и долгой зимой. Последний раз белые ходоки появлялись в Вестеросе за тысячи лет до времен событий сериала, во время Долгой ночи. Герои сначала не верят в ходоков и считают их лишь легендой. Но уже к концу первой серии становится понятно, что это не миф. Кроме борьбы за власть, героям сериала приходится противостоять наступающим с Севера белым ходокам под предводительством Короля Ночи (он тоже белый ходок). Внешне белые ходоки похожи на разложившихся и обледеневших зомби с ярко-синими глазам. Мертвецы убивают всех живых, которые потом пополняют их армию.

«Зима близко» (с англ. — winter is coming)

Популярное выражение принадлежит дому Старков. Так же называется и первая серия сериала. Повторяя эту фразу, Старки предвещали наступление не только холодной зимы, но тяжелых времен и суровых испытаний, перед которыми людям нужно сплотиться. «Когда выпадает снег и дуют белые ветры, одинокий волк умирает, но стая живет», — говорила Санса Старк.

Драконье стекло

«Дракарис»

На «высоком валирийском» обозначает «драконий огонь». По этой команде драконы, которыми управляет Дейнерис Таргариен (наследница одного из домов Семи Королевств) сжигают ее врагов. «Дракарис» также используется как призыв «сжечь их всех».

«Валар Моргулис»

Переводится с валирийского как «все люди смертны». Это выражение приветствия, которое в основном использовали Безликие. Отвечать на него нужно: «Валар дохаэрис» («все люди должны служить»).

Безликие

Самые искусные и дорогие наемные убийцы, которые служат Многоликому богу, или Богу Смерти (это символ религии Безликих; храм Многоликого — штаб-квартира убийц). «У смерти много лиц» — Безликие умеют менять внешность, надевая как маску лица убитых людей. У Безликих в Браавосе обучалась одна из главных героинь сериала — Арья Старк.

Источник

Валирийский язык для начинающих

От редактора:
7kingdoms.ru состоит из трех больших частей: это сайт, где публикуются новости, обзоры, другие авторские материалы; энциклопедия, в которой вымышленный мир предстает как настоящий, а все его герои — как исторические личности; и, наконец, форум — площадка для обсуждения книг, сериала и координации совместной работы. Хотя основное назначение форума — общение, иногда там появляются исключительно интересные авторские статьи, которые совершенно точно заслуживают того, чтобы с ними знакомились не только активные участники форума (которые знают, где искать 😉 ). Сегодня к авторам 7kingdoms.ru присоединился Lestarh, один из самых интересных собеседников форума, постоянный участник исторических дискуссий, кладезь исторических фактов, которые нашли отражение в мире Семи Королевств. Но открывающей будет совсем другая статья. В ней Lestarh собрал и проанализировал имеющиеся факты о созданном для сериала валирийском наречии.

Как, в общем, уже многим известно, специально для сериала были написаны два языка — дотракийский и валирийский. Материалов по первому в сети довольно много, а вот с новосозданного валирийского пока только начинает спадать покров тайны. И естественно, пройти мимо языка, подарившего нам незабвенное valar morghulis, было бы совершенно непростительно.

Кратко об авторе. Создателем языка стал Дэвид Дж. Петерсон — молодой (32 года) лингвист, основатель и руководитель Общества создания языков (Language Creation Society) conlang.org. Портрет героя:

Несмотря на молодость (и слегка «админский» вид), Дэвид балуется созданием языков с 2000 года и довольно активно сотрудничает с кинематографом (кроме Игры в его активе роль консультанта по инопланетным языкам в сериале «Вызов«).

Однако перейдём к делу. Сразу замечу, что, в соответствии с заветами Мартина, Дэвид создал не только собственно классический валирийский (High Valyrian), но и местные диалектные варианты (например, гискарский валирийский). В силу этого в обзоре нужно учитывать, что разница между различными валирийскими может быть значительной, и речь идёт скорее о создании целой группы родственных языков. На данный момент исчерпывающие материалы по валирийскому не опубликованы, так что в рамках этой статьи пока будут содержаться отрывки, позаимствованные из блога автора.

Итак начнём с основ: корпуса доступных нам валирийских текстов (для начала — примеры из блога с переводами и комментариями создателя).

Прим. Мои переводы на русский передают смысл фразы, а не являются однозначным подстрочником английской фразы, поскольку точное значение исходного и степень вольности перевода с валирийского на английский нам пока не ясны — анализ будет позже. К тому же у меня рука не поднимается так издеваться над русскими фразами без полной уверенности в глубокой нужности подобного насилия…


Что мы говорим смерти?
[What do we say to death?]
Skoros morghot vestri?


Я предпочитаю испытание поединком.
[I would like a trial by combat.]
Vīlībāzmosa iderennī emilun.
//7kingdoms.ru/wp-content/uploads/2014/08/IWouldLikeATrialByCombat.mp3


Еще пирога из голубя, пожалуйста.
More pigeon pie, please.
Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.


Ночь темна и полна ужасов.
The night is dark and full of terrors.
Bantis zōbrie issa se ossȳngnoti lēdys.


Когда ты играешь в престолы, то побеждаешь или умираешь.
When you play the game of thrones, you win or you die.
Skorī dēmalȳti tymptir tymis, ērinis iā morghūlis.


Ничего ты не знаешь, Джон Сноу.
You know nothing, Jon Snow.
Daoruni gīmī, Ionos Sōnaro.


Ланнистеры всегда платят свои долги.
A Lannister always pays his debts.
Lannister va moriot zyha gēlȳnī addemmis.


Семь преисподних!
Seven hells!
Sīkudi nopāzmi!


Люблю тебя.
I love you.
Avy jorrāelan.


Ты женишься на мне/выйдешь замуж?
Will you marry me?
Ao ynoma dīnilūks?

1.
J’azanty ivetras ji vali nedhinki sizi zughilis vi murgho.
“The knight says that even the brave men fear death.”
Рыцарь говорит, что даже храбрые люди (мужчины) боятся смерти.

Данная фраза представляет собой как раз гискарский диалект, и как утверждает Петерсон, её классически-валирийский аналог будет выглядеть так:

Morghot nēdyssy sesīr zūguksy azantys vestras.

Обращаю внимание на весьма значительные различия гискарской и классической версии. Речь не только о произношении, но и о явной разнице в лексике и грамматике.

2.
Pindas skoverdi Dovoghedhi lis lerraski.
“She asks how many Unsullied are for sale.”
Она спрашивает, сколько Безупречных продаётся.

Это также диалектная форма. Как и следующие.

3.
Ivetra ji live Vesterozia kisa eva vaneqo.
“Tell the Westerosi whore she has until tomorrow.”
Скажи вестеросской шлюхе — завтра.

4.
Ebas pon sindigho uni.
“She wants to buy them all.”
Она хочет купить их всех.

5.
Ivetras sko o tebozlivas me zaldrize.
“She says she will give you a dragon.”
Она говорит, что может предложить вам дракона.

6.
Ivetra zer ebi ji rovaja.
“Tell her we want the biggest one.”
Скажи ей, что нам нужен самый большой.

7.
Pindas lu sa sir tida.
“She asks if it is now done.”
Она спрашивает: уже всё?

8.
Sa tida. Pelos ji qlony. J’aspo eza zya azantyr.
“It is done. She holds the whip. The bitch has her army.”
Всё. Бич у неё. Стерва получила свою армию.

Здесь автор не уточняет о диалекте, но мы вернёмся к этому позже.

10.
Ivetra j’aspo zya dyni do majis.
“Tell the bitch her beast won’t come.”
Скажи этой девке, что её тварь не слушается.

11.
Zaldrīzes buzdari iksos daor.
“A dragon is not a slave.”
Драконы — не рабы.

12.
Ydra ji Valyre?
“You speak Valyrian?”
Ты говоришь по-валирийски?

13.
Nyke Daenerys Jelmāzmo hen Targārio Lentrot, hen Valyrio Uēpo ānogār iksan. Valyrio muño ēngos ñuhys issa.
“I am Daenerys Stormborn of the House Targaryen, of the blood of Old Valyria. Valyrian is my mother tongue.”
Ну, это все помнят.
Я Дейнерис Бурерожденная из дома Таргариен, от крови древней Валирии. Валирийский — мой родной язык.
В данном случае не совсем ясно, на каком диалекте произнесена фраза.

14.
Dovaogēdys! Āeksia ossēnātās, menti ossēnātās, qilōni pilos lue vale tolvie ossēnātās, yn riñe dōre ōdrikātās. Urnet luo buzdaro tolvio belma pryjātās!
“Unsullied! Slay the masters, slay the soldiers, slay every man who holds a whip, but harm no child. Strike the chains off every slave you see!”
Безупречные! Убейте господ, убейте солдат, убейте каждого мужчину, носящего бич, но не трогайте детей. Сбивайте цепи с каждого раба, которого увидите.

Данная фраза, согласно Дэвиду, произнесена уже на классическом валирийском. Хотя наличие там buzdaro вступает в явное противоречие со сказанным им же ранее.

15.
Nyk skan jiva aeske! Zer sena! Zer sena!
“I am your master! Kill her! Kill her!”
Я ваш господин. Убейте её! Убейте её!

(здесь начинает играть «Полёт Валькирий»…)

16.
Jevo glaesoti rȳ buzdari istiat. Kesy tubi jemot dāervi tepan.
“You have been slaves all your life. Today I give you freedom.”
Вы были рабами всю вашу жизнь. Сегодня я дам вам свободу.

Дэвид не уточняет, но по косвенным признакам, это гискарский.

17.
Henujagon jaelza lua vala mirre henujagon kostas, se daorys ziry ōdrikilza. Jemot kivio ñuhe tepan.
“Any man who wishes to leave may leave, and no one will harm him. I give you my word.”
Каждый, кто пожелает, может уйти, и ему за это ничего не будет. Я даю слово.

18.
Yne sytivīlībilāt? Hae dāero valoti?
“Will you fight for me? As free men?”
Вы готовы сражаться за меня? Как свободные люди?

19.
Keso glaesot iderēptot daor.
“You did not choose this life.”
Не вы выбрали такую жизнь.

20.
Yn dāeri vali sīr issi. Se dāeri vali pōntalo syt gaomoti iderēbzi.
“But you are free men now. And free men make their own choices.”
Но вы теперь свободные люди. А свободные люди сами делают свой выбор.

21.
Jenti jevi jemēle iderēbilātās, qogrondo jevo hēdrȳ.
“You will select your own leader, from amongst your own ranks.”
Вам нужно выбрать себе командира из своих рядов.

22.
В следующей фразе ошибка — Дэвид признался, что торопился и выслал сценаристам неверный вариант…
В силу этого я её опущу.

23.
Bezy eza ji rigle.
“This one has the honor.”
Этому досталась (подобная) честь.

Честно говоря, корректная передача на русском оригинального this one в этом контексте всегда казалась мне сложной задачей…

24.
Skoroso jemēle brōza?
“What is your name?”
Как твоё имя?

25.
Torgo Nudho.
“Grey Worm.”
Серый Червь.

26.
Hēzīr, brōza jevi jemēle iderēbilātās. Mentyri idañe jevi ivestrilātās keskydoso gaomagon.
“From this day forward, you will choose your own names. You will tell all your fellow soldiers to do the same.”
С этого дня и впредь ты сам сможешь выбирать себе имя. Передай товарищам, чтобы они поступали так же.

27.
Gadbag aōhe qrīdrughās. Muñar aōt teptas lue brōzi, iā mirre tolie iderēbās. Avy hoskas lue brōzi.
“Throw away your slave name. Choose the name your parents gave you, or any other. A name that gives you pride.”
Отбрось свою рабскую кличку. Возьми имя, данное тебе родителями, или любое другое. Имя, которым ты будешь гордиться.

28.
“Torgo Nudho” hokas bezy. Sa me broji beri. Ji broji ez bezo sene stas qimbroto. Kuny iles ji broji meles esko mazedhas derari va buzdar. Y Torgo Nudho sa ji broji ez bezy eji tovi Daenerys Jelmazmo ji teptas ji derve.
“‘Grey Worm’ gives this one pride. It is a lucky name. The name this one was born with was cursed. That was the name he had when he was taken as a slave. But Grey Worm is the name this one had the day Daenerys Stormborn set him free.”
Серый Червь — имя, которым я горжусь. Это счастливое имя. Имя, с которым я был рождён, проклято. С этим именем я стал рабом. Но Серый Червь — имя, которое я носил, когда Дейнерис Бурерожденная дала мне свободу.

А теперь фразы из разговора Тороса и Мелисандры. В отличие от предыдущего, они произносятся на классическом валирийском. Причём, как заметил Дэвид, Карис ван Хоутен говорит на нём с лёгким голландским акцентом.

29.
Olvī voktī Rulloro Qelbriā ūndessun daor.
“I don’t see many priestesses of R’hllor in the Riverlands.”
Мне не попадалось много жриц Рглора в Речных Землях.

Отдельно Дэвид оговорил, что voktys может обозначать как жреца, так и жрицу, так что переводчики на английский здесь чуть отсебятнули, прямо указав на пол Мелисандры. Сам Торос имел в виду жрецов Рглора вообще, а не только представительниц прекрасного пола.

30.
Thoros hen Myrot iksā.
“You are Thoros of Myr.”
Ты Торос из Мира.

Попутно уточнено, что в имени Торос на валирийском первый согласный таки t, а не th…

31.
Voktys Eglie aōt gaomilaksir teptas: Roberti Dāri zȳhi nekēpti se Āeksiot Ōño jemagon. Skorion massitas?
“The High Priest gave you a mission. Turn King Robert away from his idols and toward the Lord of Light. What happened?”
Верховный жрец послал тебя с поручением. Отвратить короля Роберта от его идолов и направить его к Владыке Света. Что случилось?

32.
Qringōntan.
“I failed.”
Я не смог.

33.
Aōle rūda, nūmāzma issa. Quptyssy pōntālī johegzi se jomōzū.
“You quit, you mean. The heathens continue to slaughter each other and you continue to get drunk.”
Ты не захотел, ты хочешь сказать. Язычники продолжают убивать друг друга, а ты продолжаешь пьянствовать…

34.
Aōhoso ziry rijībiā, se ñuhoso ziry rijībin. Quptenkos Ēngoso ȳdrassis?
“You worship Him your way, and I’ll worship Him mine. Do you speak the Common Tongue?”
Ты служишь Ему по-своему, а я по-своему. Ты говоришь на всеобщем?

Тут Дэвид отметил хорошее валирийское произношение Тороса

35.
Konir sagon kostos daor.
“That’s not possible.”
Это невозможно.

36.
Āeksio yne ilīritan.
“The Lord has smiled upon me.”
Господин смилостивился надо мной.

37.
Kesys ondor avy sytilībus daor.
“You should not have these powers.”
Ты не должен обладать такой силой.

38.
Ondor emon daor. Āeksiot zȳhon vaoreznon jepin, se ziksoso udlissis.
“I have no powers. I ask the Lord for his favor, and he responds as he will.”
У меня нет силы. Я просил Господина о его милости, и он ответил, как счёл нужным.

39.
Kesir gīmī.
“You know this.”
Ты это знаешь.

Насколько я понял Дэвида, эту фразу потом из серии вроде бы вырезали… Но я не проверял.

У Талисы и Робба всё ограничено, по сути, одним валирийским словом.

Следующая часть блока данных — снова разговоры Дени и Серого Червя. Соответственно, уже в основном гискарский/астапорский диалект.

41.
Va oktio remȳti vale jikās.
“Send a man to the city gates.”
Пошлите человека к городским воротам.

42.
Belmurtī ivestrās kesir pōnte jiōrinna se pōjon obūljarion mazōrīnna. Lodaor hēnkos vējose hae Astaprot Yunkai botilza.
“Tell the slavers I will receive them here and accept their surrender. Otherwise, Yunkai will suffer the same fate as Astapor.”
Скажите рабовладельцам: я встречу их здесь и приму капитуляцию. В противном случае Юнкай ожидает судьба Астапора.

43.
Inkan undagho buna gundjabo jorydrare evi rungo pulgarinko…
Перевода этой (видимо, малоприличной) фразы Дэвид не приложил, ограничившись замечанием, что юнкайский посол говорит на астапорском диалекте (отдельно юнкайский он не писал), но как минимум одно слово во фразе специфически юнкайское.

44.
Nya dare, beza unehtelas jaa engo ozy?
“My queen, shall this one slice out his tongue for you?”
Моя королева, стоит ли этому вырезать для вас его язык. [это про Меро]

При этом Серый Червь говорит с небольшим дотракийским акцентом, по словам Дэвида.

45.
Bisi vali īlvyz zentyssy issi.
“These men are our guests.”
Эти люди — наши гости.

Данную фразу Дени произносит на классическом валирийском.

46.
Kastāmiro Daomior
Rains of Castamere
Ну, вы поняли.
Дожди Кастамере

47.
Odaban sko ydras drejikydho.
“I think he is telling the truth.”
Я думаю, он говорит правду.

48.
Lo jention mirre nūmāzme ēza, iderenna qopsa verdagon issa.
“If leadership is about anything, it’s about making hard choices.”
Если руководство в чём и заключается, то в необходимости делать непростой выбор.

49.
Jentys Dovaogēdyro syt iksā. Skoros otāpā?
“You command the Unsullied. What do you think?”
Ты командуешь Безупречными. Твоё мнение?

50.
Bizy sa Daenerys Targarien, Jelmazmo, Dorzalty, Dāria Sikudo Dārȳti Vestero, Muña Zaldrizoti. Sa va zer sko enkat jiva derve.
“This is Daenerys Targaryen, the Stormborn, the Unburnt, the Queen of the Seven Kingdoms of Westeros, the Mother of Dragons. It is to her you owe your freedom.”
Это Дейнерис Таргариен, Бурерожденная, Неопалимая, королева Семи Королевств Вестероса, Мать Драконов. Ей вы обязаны своей свободой.

51.
Dāervose jevosy yne enkot daor. Jemot ziry tepagon koston daor. Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor. Jemēle mēri sytilības. Lo ziry arlī jaelāt, jemēlo syt ziry mazemagon jemo bēvilza. Tolvies jemys.
“You do not owe me your freedom. I cannot give it to you. Your freedom is not mine to give. It belongs to you and you alone. If you want it back, you must take it for yourselves. Each and every one of you.”
Вы не мне обязаны свободой. Я не могу дать её вам. Ваша свобода мне не принадлежит. Она принадлежит вам и только вам. Если вы хотите вернуть её, вы должны взять её сами. Каждый и любой из вас.

52.
Ynot rebagon
Pass to me/Let me pass
Пропустите меня
Это фраза с достаточно извращённой грамматикой (точнее, синтаксисом), которую Дэвид комментирует отдельно. Дословно там что-то вроде «Мне идётся», а не ожидаемый императив. Видимо, Дэвид решил сделать валирийский синтаксис более оригинальным (в русском или немецком такие конструкции возможны, но практически исключительно с глаголами ощущений: мне не спится, мне видится, mir ist kalt и т. д.).

Письмо Талисы:

Оригинал:
Muñus jorrāeliarzus,
Olvie hen embraro tolmiot nykēlot avy ivestragon issa. Nykēlo syt ūndon daor luo valzȳro ñoghossi ōressiks. Dārys issa vestris, se prūmio ñuho konir drējior issa. Ȳghāpī īlōn rāelza, kesrio syt lanta iksan, rūso zȳhosy gōvilirose zijo syt pyghas lue prūmie. Vīlībāzma ajomemēbza, yn aderī, mōrī, aōt māzīli se hēnkirī īlvi biarvī manaerili.

Перевод на английский:
Dearest mother,
So much news I have to give you from over the seas. I find myself held by the arms of a husband I never expected to have. They say he is a king and of my heart that is true. He holds us safe, for now I am two, with his child beneath the heart that beats for him. The war rages on, but soon, when it is all over, we shall come to you and celebrate together.

Перевод на русский:
Дорогая мама,
У меня для тебя так много новостей, отсюда, с этой стороны моря. Я нашла своё счастье в объятиях мужа, о котором могла только мечтать. Говорят, что он король, и сердце подсказывает мне, что это правда. У него мы в безопасности — да, именно мы, теперь нас двое: я и дитя под моим сердцем, что бьётся лишь ради него. Вокруг бушует война, но скоро, когда всё закончится, мы приедем к тебе и отпразднуем все вместе.

Дэвид отдельно пояснил, почему письмо написано латиницей: создание ещё и полноценной системы письма для одного едва мелькающего в кадре текста было сочтено избыточным.

Фонетика валирийского

При написании этой части я довольно долго мучился дилеммой. С одной стороны, предмет достаточно специальный и требует от читателя некоторых представлений об основах лингвистики. С другой стороны, что-то мне подсказывает, что злоупотребление терминами в духе «заднерядный глухой смычный» может этого читателя несколько озадачить. В итоге я постарался писать не слишком специально, но и не превращать пост в развёрнутый ликбез по основам фонетики.

Второй момент — диалектный. Дэвид в своём блоге дал схему фонетики именно классического валирийского. Об отличиях гискарского (точнее, его астапорского варианта) тоже говорится, но в целостную систему эти отличия пока им не сведены. По крайней мере, в описаниях.

Начнём с гласных (их меньше). Их 12: больше, чем в русском (5), и меньше, чем в английском (около 20), хотя, учитывая дифтонги, английский он может и догнать.

Vowel Height Backness
Front Central Back
High ī, i ȳ, y ū, u
Mid ē, e ō, o
Low ā, a

Как показывает мой опыт, сложности начнутся именно здесь: русский язык довольно беден гласными, и для его носителя именно вокализм чаще всего представляет наиболее серьёзные проблемы.

Итак, номер раз. Гласные в валирийском могут быть долгими или краткими:
Долгие — ī, ȳ, ū, ē, ō, ā
Краткие — i, y, u, e, o, a

Следует отметить, что долгота гласных для русскоязычного говорящего традиционно проблематична. Суть в том, что в русском языке ударение в основном квантитативное — ударная гласная всегда долгая, безударная всегда краткая. Поэтому при столкновении с языками, в которых долгота и ударение — вещи совершенно независимые, у носителя русского языка немного нарушаются речевые шаблоны. Замечу, что научившиеся отличать в английском ship от sheep ещё далеки от полного постижения дао долготы гласных. Практически все английские долгие гласные заметно отличаются от кратких аналогов по звучанию. В силу этого разницу между кратким и долгим i чаще определяют именно по тембровым различиям, а не чисто по долготе. А чаще вообще толком не различают.
В высоком же валирийском различия чисто по долготе (как в финском, например).

К счастью, Дэвид хотя бы решил не злоупотреблять экзотикой самих гласных и ограничился в основном стандартной пятёркой — i, u, e, o, a, — произношение которых для носителя русского вполне приемлемо. Но без ложечки дёгтя всё же не обошлось. Валирийский (подобно древнегреческому и французскому) радует нас переднерядным лабиализованным — y.

Да-да, y — это не «и». Это его аналог, произносимый с округлёнными губами (как в «u»). В немецком он обозначается как «ü». Не в начальной позиции с некоторой натяжкой можно его передавать как «ю», в силу чего valyrian на самом деле не «валириан», а «валюриан», а Daenerys — практически «Дейнерюс»… Впрочем, Дэвид сделал нам поблажку, указав, что произношение данного гласного как «и» в классическом тоже было возможно, а в современных низких валирийских диалектах так и вовсе стало нормой (поэтому Дени всё же его не произносит). В этом плане валирийский идентичен греческому, который этот звук тоже в процессе развития утратил, хотя следы его сохранились в парных заимствованиях в русский (Купреян/Киприан), а также в греческих заимствованиях в немецком, к примеру.

Также валирийский обладал дифтонгами, но их перечень Дэвид не приводит, ограничиваясь констатацией, что в гискарских этих дифтонги пропали, как и различия гласных по долготе:
Dovaogēdy → Dovoghedhy

Кстати, попутно замечу, что Дени практически всегда в своей речи долготу гласных сохраняет, что позволяет предположить, что она говорит всё же не на гискарском диалекте, а либо на каком-то более западном, либо на модифицированном классическом валирийском.

Manner Place
Labial Coronal Palatal Velar Uvular Glottal
Stops p, b t, d j, lj k, g q
Fricatives v s, z (th) gh (kh) h
Approximants r, rh, l
Nasals m n ñ n*

Здесь уже более сложно. К счастью, с согласными носители русского языка чувствуют себя в целом увереннее, чем с гласными.

Основные различия с русским:
1. Наличие дополнительных «глубоких» рядов — увулярного и глоттального, в русском отсутствующих.
2. Наличие двух «р-образных» звуков. Причём Дэвид не уточняет, что именно он подразумевал под rh.
3. Звонкая палатальная аффриката (в русском отсутствующая, но, к счастью, легко имитируемая и знакомая по английскому тем, кто учил) — джь.

Итак поехали спереди назад.

Губные.
Тут всё довольно просто:
p, b, v, m
Вопрос может быть только с v, но Дэвид дал нам свободу, указав, что он свободно может быть как щелевым (как русское «в»), так и аппроксимантом («в» белорусское или же английское w).

Зубные
Здесь уже появляется некоторая экзотика.
t, d, s, z, (th), r, rh, l, n
Из них вопросы только с двумя диграфами.
По поводу th Дэвид уточняет, что в собственно валирийском его нет, но он может встречаться в заимствованиях. Насколько я могу понять, имеется в виду его глухой вариант (как в thing), а звонкий (как в this) Дэвид обозначает как dh — он есть в гискарском, но отсутствует в классическом валирийском.
Про rh он, к сожалению, умалчивает.

Палатальные
Тут нас выручает традиционная для русского мягкость чего угодно.
j, lj, ñ
Первый, насколько можно понять, это традиционное английское «дж». Сразу оговорюсь, что это не комбинация двух звуков. Это один звук — примерно звонкая пара к «ч». В русском его нет. К тому же русское «ж» формально может быть только твёрдым, в то время как данный звук мягкий. В низких валирийских он может произноситься уже по-разному. В частности, в гискарском это уже «жь». Возможно произносить и как «й».
Второй — это испанское и французское ll, то бишь, грубо говоря, очень мягкое «ль».
Третий — это испанское ñ, то бишь, опять же грубо, очень мягкое «нь».

Велярные
К счастью, самое сложное — носовой велярный — нас здесь миновало. Дэвид трактует его как опциональное (аллофон).
k, g, gh, (kh), n*
Первые два, в общем, понятны.
gh — это всего лишь южнорусское щелевое «г». Которое оглушается не в «к», а в «х».
kh не свойственно валирийскому и встречается в заимствованиях. Представляет собой русское «х».
n* — это английское (эталонное) ng без «г». Как говорил мне один англичанин, он ещё не встречал русского, который мог бы это правильно выговорить. Впрочем и в самих английских диалектах с этим звуком могут происходить совершенно дикие вещи…

Ну последнее.
Глоттальные
Здесь всё почти просто (не считая того, что этого звука в русском нет, и его ничтоже сумняшеся у нас замещают на «х»).
h — достаточно стандартный для европейских языков (английского или немецкого).

Грамматика валирийского

Начнём с самого весёлого. Я даже не удержусь от прямой цитаты:

Also, though High Valyrian has four genders, Astapori Valyrian just has the two, and in the singular, there are two definite articles: ji and vi.

Соответственно, можно попутно заметить, что в гискарском существует явно выражаемая категория определённости (неявно она выражается даже в русском, а в некоторых русских диалектах — так и явно. А вы не знали, что в русских диалектах есть артикль?).

Ещё одно замечание касается порядка слов.

В отношении него Дэвид заметил:
The word order should be much more familiar in Astapori Valyrian, as it’s lost the cases of High Valyrian, for the most part. It tends to stick to SVO word order.
То есть в гискарском произошла утрата исходной падежной системы (о ней ниже) и фиксация порядка слов в достаточно стандартном для европейских языков порядке SVO (Subject — Verb — Object).

Небольшое отступление о порядках слов:
SVO — Человек ловит рыбу — наиболее популярный в языках (и преобладающий в Европе) вариант.
SOV — Человек рыбу ловит — тоже весьма популярный (но, скорее, в азиатском регионе) вариант. Интересен он тем, что в русском языке ассоциируется с речью иностранцев: именно таков порядок в русско-китайском торговом жаргоне, при том, что ни в русском, ни в китайском его нет. Объясняют этот парадокс тем, что русские настолько привыкли, что их восточные соседи ставят глагол в конец фразы, что стали это делать автоматически при любом общении с плохо понимающими русский… Но это я отвлёкся.
VSO — Ловит человек рыбу — менее популярен среди языков, в русском ассоциируется с библейскими переводами, куда просочился из семитских.
Варианты с дополнением, предшествующим подлежащему (VOS, OSV, OVS), довольно редки и встречаются в основном в достаточно экзотических языках.
Впрочем, для русского языка порядок слов служит выражением новизны или известности сообщения (немного похоже на роль артикля), в силу чего разница между фразами
Картошка растёт на грядке
и
На грядке растёт картошка
заключена именно в том, о чём слушающему уже известно (о грядке или картошке), а о чём он узнает только из этой фразы.

Собственно, насколько можно полагать, классический валирийский — язык со свободным порядком слов, чем немного сходен с русским. Или с классической латынью (где замысловатые изощрения с порядком слов — один из важных художественных приёмов в литературе и поэзии).

Начнём с простого — склонений:

Case Singular Plural Paucal Collective
Nominative vala vali valun valar
Accusative vale valī valuni valari
Genitive valo valoti valuno valaro
Dative valot valoti valunta valarta
Locative valā valoti valunna valarra
Instrumental valosa valossi valussa valarza
Comitative valoma valommi valumma valarma
Vocative valus valis valussa valarza
Case Singular Plural Paucal Collective
Nominative loktys loktyssy loktyn loktyr
Accusative lokti loktī loktyni loktyri
Genitive lokto loktoti loktyno loktyro
Dative loktot loktoti loktynty loktyrty
Locative loktȳ loktī loktynny loktyrry
Instrumental loktomy loktommi loktyssy loktyrzy
Comitative loktomy loktommi loktymmy loktyrmy
Vocative loktys loktyssys loktyssy loktyrzy

Здесь приведены образцы склонения двух слов.
Первое: vala — man — мужчина (то есть valar dohaeris буквально означает «мужчины служат», а «люди служат» формально будет abrar dohaeris).
Второе: loktys — моряк.

Как легко видеть, классический валирийский радует нас восемью падежами и четырьмя категориями числа (круто, да?).

Числа

Singular — единственное.
Plural — множественное.
Paucal — э… паукальное. Нет, честно, оно именно так называется. Встречается в языках австралийских аборигенов.

Впрочем, косвенно оно таки есть в русском:
два сапога — паукальное
пять сапог — множественное
Только об этом мало кто догадывается.
Строго говоря, паукальное число — грамматическая форма, употребляемая для обозначения нескольких (в русском — до четырёх) предметов, в то время как чисто множественное — когда этих предметов действительно конкретно много.

Collective — собирательное. Это вещь менее экзотичная. В частности, она довольно характерна для арабского. Служит для обозначения одного предмета, составленного из множества однородных единиц. В русском, к нашему счастью, есть нечто довольно близкое:

Ворона — единственное
Вороны — множественное
Вороньё — собирательное

Другое дело, что подобные термины (вороньё, дубьё, тряпьё, гопота) в русском, во-первых, рассматриваются не как грамматическая форма, а как отдельные лексические единицы. Во-вторых, они практически всегда несут пренебрежительный оттенок.
В собирательном же значении в русском принято использовать единственное число. Например:
Рыбаки ловят в озере рыбу.
Понятно, что вряд ли они все ловят в этом озере одну единственную конкретную рыбу. Однако фраза «рыбаки ловят в озере рыб» будет звучать по-русски несколько странно либо предполагать некий дополнительный контекст — например, «разные виды рыб».
Кстати, русский в этом плане превзошёл валирийский. В нём есть (функционально, не грамматически) ещё и «выделительное» число — «рыбина».

Падежи

Здесь нам тоже повезло (англоязычным поклонникам валирийского я могу лишь выразить свои соболезнования). Падежные системы русского и валирийского довольно похожи. Как я рад, что Дэвид не решил опять создать что-нибудь эргативное…

Nominative — именительный
Accusative — винительный
Genetive — родительный
Dative — дательный
Locative — местный
Instrumental — творительный
Comitative — совместный
Vocative — звательный

Из них нам явно незнакомы только три — местный, совместный и звательный.
Начнём с последнего, потому как он на самом деле нам знаком (а в украинском даже вполне существует). В русском, с одной стороны, остались рудименты вокатива старославянского (отче, господи, боже), а с другой, есть «новый вокатив», употребляемый с личными именами: «Где деньги, Зин?»
Собственно, это форма, используемая при прямом обращении. (В силу чего многие лингвисты упорно отказываются считать её полноценным морфологическим падежом — а лишь специфической грамматической формой, но сейчас нам это неважно.)

Местный, он же локатив. В старославянском тоже был (и успешно сохранился в русском, замаскировавшись под предложный). Означает указание на место, используемое без предлога, и отвечает на вопрос «где?» и иже с ним (типа «откуда?», «с чего?», «на что?» и т. д. — зависит от языка).
В качестве примера можно указать на рудименты местного падежа (точнее, даже функционально двух — местного и направительного) в русском:
Сижу дома. Иду домой.
В данном случае, правда, использованы формы обычных падежей, но о применении беспредложного локатива представление они дают.

Соместный, также известен как комитатив. Тут сложнее. Ибо, насколько я помню, популярен он в основном у таких фанатов многопадежности, как финно-угры (там и пятнадцать-двадцать падежей в языке иметь вполне обычно).
Передаёт, как можно догадаться, идею совместности — «с кем, с чем».
Ходор с Браном шли на север.

Глаголы

Сначала спряжения только в активном залоге настоящего времени.

Person/Type Present Active Tense
Indicative Subjunctive
Singular Plural Singular Plural
First Person manaeran manaeri manaeron manaeroty
Second Person manaerā manaerāt manaerō manaerōt
Third Person manaerza manaerzi manaeros manaerosy
Imperative manaerās manaerātās
Infinitive manaeragon
Participle manaerare, manaerarior
Person/Type Present Active Tense
Indicative Subjunctive
Singular Plural Singular Plural
First Person liman limī limaon limaoty
Second Person limā limāt limaō limaōt
Third Person limas limasi limaos limaosy
Imperative limās limātās
Infinitive limagon
Participle limare, limarior
Person/Type Present Active Tense
Indicative Subjunctive
Singular Plural Singular Plural
First Person sōven sōvī sōvion sōvioty
Second Person sōvē sōvēt sōviō sōviōt
Third Person sōves sōvesi sōvios sōviosy
Imperative sōvēs sōvētēs
Infinitive sōvegon
Participle sōvere, sōverior

Разница между таблицами определена типом глагольной основы. Перечисленные через запятую варианты причастия — разные согласовательные классы (о них ниже).

Глагольные основы представлены следующих видов:
С исходом на согласный, пример — manaeragon — «поднимать, вставать, подниматься».
С исходом на гласный «а» — limagon — «плакать».
С исходом на гласный «е» — sōvegon — «летать».

В целом Дэвид говорит о двух парадигмах склонения — для согласных и для гласных основ.
Основное различие будет в форме множественного числа настоящего времени активного залога. Для согласных корней это «i» краткое, для гласных — долгое.
Основы на «o» и «u» отличаются тем, что в сослагательном этот конечный гласный будет переходить в «v».

В случае валирийского основы:
manaer — окончивается на «r» (согласная)
lima — оканчивается на «а» (гласная)
sōve — оканчивается на «е» (тоже гласная)

Как видно по склонениям, конечный гласный основы в отдельных случаях может удлиняться и сливаться с суффиксом.
manaerātās — «вставайте»
limātās — «плачьте»
sōvētēs — «летите»

Кстати, сразу могу сказать: чтобы выделить основу в описанной системе (и, соответственно, правильно проспрягать), недостаточно знать инфинитив глагола.
Из форм limagon и manaeragon понять, что в первом случае «а» относится к основе, а во втором — к суффиксу, невозможно. Нужны какие-то другие формы (например, множественное число первого лица — limī и manaeri соотвественно).

Прошедшие времена — имперфект и перфект:

pasagon — «верить», «доверять»
bardugon — «писать»

Перфект — завершённое прошедшее время (в том числе с последствиями в настоящем).
В общем, это стандартное значение всех индоевропейских (и иже с ними) перфектов.

В целом модель ближе к немецкой, чем к английской, и слегка чужда русскому. Хотя на самом деле, если очень напрячься, то и в русском можно подобрать что-то отдалённо похожее:
imperfect — выпивал
perfect — выпимши
plusquamperfect — был выпимши
Но, тс-с, никому не говорите. В русском одно прошедшее время — выпил (и это таки древнерусский перфект: в знаменитом «откуда есть пошла земля русская» вспомогательный глагол «есть» затесался не совсем случайно).

Обращаю внимание на то, что в перфекте есть собственный инфинитив…

Прилагательные

Как уже как-то говорилось, в валирийском несколько иная система грамматического рода. Пока известно о четырёх родах/грамматических классах: lunar, solar, terrestrial, aquatic. Несколько непривычно, но, с другой стороны, вы уверены, что относить, к примеру, «стену» к женскому полу, а «потолок» — к мужскому, логично и естественно? По сути, любая категория грамматической классификации более чем относительна и выполняет в первую очередь утилитарную функцию — согласовывает элементы высказывания друг с другом, чтобы было понятнее, «кто на ком стоял».

Итак. Как правило, в валирийском определение предшествует определяемому (как в русском и английском, но в отличие от французского). Но может и следовать за ним.
При этом в первом случае происходит усечение окончания прилагательного. Полная форма сохраняется, только если прилагательное следует за существительным. Именно она будет приведена в таблицах ниже.

Прилагательные по механике склонения подразделяются на три склонения. Соответственно 1-е, 2-е и 3-е.
Class I: kasta — “blue, green” — синий, зелёный
Class II: adere — “sleek, smooth, slippery, fast, quick” — живой, подвижный, увёртливый, скользкий, быстрый
Class III: ēlie — “first” — первый

Замечание о цвете. Kasta обозначает как зелёный, так и синий. Это непривычно уже для англичанина, у которого это разные цвета. Для нас ещё хуже: голубой тоже в этой куче… Хотя в тюркских модель весьма похожа. Базовые цвета вообще могут довольно произвольно выбираться в разных языках.
Adere в первичном значении — «скользкий», «увёртливый»; остальные — производные от этого.

Прилагательные имеют только две формы числа — единственное и множественное. С существительными собирательного числа прилагательные согласуются как с единственным, с паукальным, соответственно, как с множественным.

Разделение на склонения происходит в зависимости от изменения по родам. Прилагательные первого склонения имеют уникальные формы для каждого из четырёх родов.

Class I
Singular
Lunar Solar Terrestrial Aquatic
Nominative kasta kastys kaston kastor
Accusative kaste kasti kaston kastor
Genitive kasto kasto kasto kastro
Dative kastot kastot kastot kastrot
Locative kastā kastȳ kastot kastrot
Instrumental kastosa kastosy kastoso kastroso
Comitative kastoma kastomy kastomo kastromo
Vocative kastus kastys kastos kastos
Class I
Plural
Lunar Solar Terrestrial Aquatic
Nominative kasti kastyzy kasta kastra
Accusative kastī kastī kasta kastra
Genitive kastoti kastoti kastoti kastroti
Dative kastoti kastoti kastoti kastroti
Locative kastoti kastī kastoti kastroti
Instrumental kastossi kastossi kastossi kastrossi
Comitative kastommi kastommi kastommi kastrommi
Vocative kastis kastyzys kastas kastas

Во втором и третьем склонении существует только два ряда форм. Варианты для solar/lunar, а также terrectrial/aquatic совпадают.

Class II Solar/Lunar Terrestrial/Aquatic
Singular Plural Singular Plural
Nominative adere aderi aderior aderiar
Accusative adere aderi aderior aderiar
Genitive adero aderoti aderȳro aderȳti
Dative aderot aderoti aderȳro aderȳti
Locative aderē aderoti aderȳro aderȳti
Instrumental aderose aderossi aderȳso aderȳssi
Comitative aderome aderommi aderȳmo aderȳmmi
Vocative aderes aderis aderios aderīs
Class III Solar/Lunar Terrestrial/Aquatic
Singular Plural Singular Plural
Nominative ēlie ēlī ēlior ēliar
Accusative ēlie ēlī ēlior ēliar
Genitive ēlio ēlȳti ēlȳro ēlȳti
Dative ēliot ēlȳti ēlȳrot ēlȳti
Locative ēliē ēlȳti ēlȳrot ēlȳti
Instrumental ēlȳse ēlȳssi ēlȳso ēlȳssi
Comitative ēlȳme ēlȳmmi ēlȳmo ēlȳmmi
Vocative ēlies ēlīs ēlios ēlīs

Если прилагательное предшествует существительному, оно ставится в усечённой форме. Правила усечения приведены ниже:

4. Если окончание имеет модель VCV, где С — любой согласный, а V — любой гласный, то отсекается не последний слог, а только последний гласный.
ānogro ēlȳro “of the first blood” — крови первой
ēlȳr ānogro “of the first blood” — первой крови

Числительные

По существу, в валирийском числительные представляют собой специфическую группу прилагательных. То есть базовая грамматика у них такая же. Но есть и некоторые особенности.

Во-первых, числительные в валирийском бывают двух типов: количественные — cardinal (отвечают на вопрос «сколько?»: один, два, три), и порядковые — ordinal (отвечают на вопрос «который?»: первый, второй, третий). Как и во многих индоевропейских языках, корни «одноразмерного» количественного и порядкового числительного могут быть различны. В русском «один», но «первый».

Number Valyrian Number Valyrian
Cardinal Ordinal Cardinal Ordinal
1 mēre ēlie 6 bȳre byllie
2 lanta tȳne 7 sīkuda sīglie
3 hāre saelie 8 jēnqa jēnqelie
4 izula izunnie 9 vōre vollie
5 tōma tōmelie 10 ampa amplie

Как и полагается всяким уважающим себя валирийским прилагательным, числительные согласуются по родам (как и в русском — «один», «одна», «одно»).

Adjective Class Lunar Solar Terrestrial Aquatic
Class I -a -ys -on -or
Class II -e -ior
Class III -ie -ior

Пример согласования числительных:

Более изощрённые варианты с «нестандартными» множественными числами:

В первом случае согласование идёт по множественному числу (хотя сообщество одно, но формально там «одни сообщество»), а во втором — по единственному.

Тут всё достаточно просто.

Теперь переходим на второй десяток.

Во-первых. Числительное «десять» — ampa — не склоняется.

Впрочем, в русском оно тоже не склоняется.

Ну и оставшиеся числительные:

Number Valyrian Number Valyrian
Cardinal Ordinal Cardinal Ordinal
11 mēre ampā kūrie 16 bȳre ampā byllie ampā
12 lanta ampā ñallie 17 sīkuda ampā sīglie ampā
13 hāre ampā saelie ampā 18 jēnqa ampā jēnqelie ampā
14 izula ampā izunnie ampā 19 vōre ampā vollie ampā
15 tōma ampā tōmelie ampā 20 lantēpsa lantīblie
Number Valyrian Number Valyrian
Cardinal Ordinal Cardinal Ordinal
10 ampa amplie 60 bȳrēpsa bȳrīblie
20 lantēpsa lantīblie 70 sīkudēpsa sīkudīblie
30 hārēpsa hārīblie 80 jēnqēpsa jēnqīblie
40 izulēpsa izulīblie 90 vōrēpsa vōrīblie
50 tōmēpsa tōmīblie 100 gār gallie

Производные (типа 121 или 143) просто складываются (при этом сотни ставятся в начале, потом единицы, потом десятки):
gār mēri lantepsā — сто двадцать один (дословно: сто-один-двадцать)

Обращаю внимание: когда числительные «десять» и «двадцать» используются в составных конструкциях (как «пятнадцать» или «двадцать один»), их последний гласный удлиняется. Также чуть необычно для нас, что числительные второго десятка (от одиннадцати до девятнадцати) образуются по той же модели, что и последующие (то есть «одиннадцать» — это буквально «десять один»). В большинстве индоевропейских языков второй десяток имеет уникальное образование (например, «шестнадцать», но «двадцать шесть», «тридцать шесть» и так далее).

Ну и самая главная ссылка — валирийский словарь: wiki.dothraki.org

Разнорабочий умственного труда и умножитель скорбей путём умножения познаний своих и чужих, преподаватель, компьютерный игродел, завзятый графоман и профессиональный фантазёр. С «Игрой престолов» столкнулся в конце нулевых, случайно, гуляя по книжному магазину и размышляя о том, что «неплохо бы посмотреть, что нынче пишут в жанре фентези». Вот тут Мартин под руку и попался. С тех пор там и остаётся. Круг интересов широк до необъятности, но в целом тяготеет к естественным и историческим наукам. И приключенческой романистике. Ленив, характер дидактический, беспощаден в основном к себе.

Читайте также:

? Рекомендуем книги и разные штуки в коллекцию

Интервью с Юрием Соколовым, переводчиком «Игры престолов» на русский язык

Первые впечатления от книги «Пламя и кровь» и ее перевода на русский язык

Интервью с Натальей Виленской, переводчиком «Песни Льда и Пламени» на русс…

Введение для зрителей Игры престолов и ее продолжений

Лингвистический расчет для Песни Льда и Пламени

30 комментариев

Да это же искаверканная латынь)

я немножко поехал разумом, пока читал статью, но это было чертовски увлекательно.

Кстати, в энциклопедии нет статьи про валирийский язык.

Пирожок, есть вообще-то, просто кратко 😉

Спасибо как автору статьи, так и переводчику. Огромнейшая работа!

Польско-тюрско-латинский язык. Некрасивый.

Огромное спасибо за статью, такие подробности порадовали!

Замечательная статья, большое спасибо!
Только как же в русском языке слово «десять» не склоняется, когда есть формы «десяти», » десятью»? Возможно, имелось в виду, что оно не изменяется по родам.

Чего-то не хватает. А как составлять предложения? Написание английскими (некоторыми) буквами или какое-то другое?

А местоимения какие? Все остальное где.

По ссылке
ābra [‘aːbra]
n. 1lun. woman; coll. ābrar

Кто мне скажет, для чего все это? Ведь сюжет сериала выдуманный, достаточно было бы того, что все персонажи общаются на английском, для нас — на русском. Если сюжет и имеет привязку к реальности, то мы должны знать, было ли это до всемирного потопа или после, после падения Вавилонской башни. В общем, печально все это.

Григорий, печально, что вас не возможно понять. Какая еще привязка к реальности?! И что делать тем, кто является носителем языка, который вы предлагаете использовать вместо сочиненного языка. А главное зачем?

Григорий, вы не поверите, но ПЛИО — это мир, который родился, уже развивается и живет, порой абсолютно без участия самого Мартина, выпускаются игры, дописываются фанфики, многие из которых весьма достойны, и в этом мире есть языки, и валирийский и дотракийский и общий… Если взять только прикладное использование языков ПЛИО, то в сериале он используется хоть и узко, но он есть и несет свой колорит, является частью художественного замысла… Вот например хотя бы для этого.

В русском языке не 5, а 6 гласных звуков. Помимо классической пятёрки ([а], [о], [у], [и], [э]), не забываем про звук [ы].
В другом туторе который я читал, буква Y читается, как [ы], кстати, а не немецкая «ü». Хотя, конечно, чтение как [ы] неверно, так как это перевод тутора Питерсона, как я понял, то есть официальный.

Имхо, увы, но в этом языке самые не благоприятные звукосочитания.

Наткнулся на приложение, которое позволяет проводить встречи для изучения валирийского языка ))))))))))))))
Называется Hi Jay

Irdis Evalloe,
Зависит от того позицию какой из двух фонологических школ принимать.
Согласно московской — пять. Согласно ленинградской — шесть.

Вы не представляете какой кошмар в украинском языке определить что слово Звательного падежа!

а где можно почитать про валириийские местоимения? нигде н емогу найти(

Прекрасная статья, спасибо за нее огромное. Жаль что многое об этом языке неизвестно. Может кто-нибудь мне помочь? Я не могу сообразить как образуется повелительное наклонение. Из таблиц следует что путем добавления tās. Но если брать то же слово morghūlis, то в таблице это третье лицо, а переводится в повелительнм наклонени. Мой мозг начинает кипеть. Кто-нибудь может помочь?

А почему morghūlis переводится в повелительном наклонении. Вроде это как раз третье лицо: «Люди умирают (смертны)».
Форма valar — коллективная, то есть управляет единственным числом глагола.

morghūlis — умирает (3rdSing)
morghūlisi — умирают (3rdPl)
morghūlīs — умри (ImpSg)
morghūlātīs — умрите (ImpPl)

Добрый день. Как перевести на валирийский «каждый человек должен страдать» ну или что-то типа того «каждый человек — раб» и т.п..

Смертный, насчёт страдать не знаю, но есть выражение «valar dohaeris», переводится «все люди должны служить», и является ответом на фразу «valar morghulis» — «все люди должны умереть/смертны»
(не бейте за написание)

Lestarh, здравствуйте! Судя по Вашему словарю, morghūljagon в третьем лице единственного числа будет morghuljas, а morghūlis это уже множественное число. Но ведь valar должно быть единственным. То есть, valar morghūlis это ошибка? а valar dohaeris вообще должно быть valar dohaerza или dohaeras (dohaeris вообще не существует даже во множественном)…

отменить и начать новую ветку

Cтарейший русскоязычный сайт «Песни Льда и Пламени» Джорджа Р. Р. Мартина и сериала «Игра престолов».
© «7Королевств», 2005—2021. Все права защищены.

Сайт использует IP адреса и cookie посетителей сайта. Все условия пользования сайтом.

Нашли ошибку? Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Дракарис на валирийском как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Дракарис на валирийском как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Дракарис на валирийском как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *