Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
Excuse me, are these for sale?
Простите, это продаётся? ☰
Please excuse me from this class
Прошу отпустить меня с этого урока. ☰
Say “excuse me” when you burp.
Скажи «извините», когда ты срыгиваешь. (наставление ребёнку) ☰
Excuse me, could I just squeeze past?
Извините, можно я как-нибудь протиснусь? ☰
Excuse me a moment. I’ll be right back.
Извините меня на минутку. Я сейчас вернусь. ☰
Please excuse me for not calling sooner.
Прошу извинить меня, что не позвонил раньше. ☰
Excuse me, I have to use the facilities.
Простите, мне нужно в уборную. ☰
Please excuse me for being so late today.
Пожалуйста, извини, что я сегодня так поздно. ☰
Excuse me while I change the baby’s nappy.
Извините, я пока поменяю ребёнку подгузник. ☰
Excuse me, I must go and see to the dinner.
Извините, но мне нужно пойти проследить, чтобы подали обед. ☰
Excuse me, have you got change for a pound?
Извините, вы не могли бы разменять фунт (стерлингов)? ☰
Excuse me, miss, you’ve dropped your umbrella.
Извините, мисс, вы уронили зонтик. ☰
Don’t be a pig. Say “excuse me” after you burp.
Не будь свиньей: если рыгаешь — извиняйся. ☰
Excuse me, but I’m afraid this is a no-smoking area.
Простите, но к сожалению, здесь курить запрещено. ☰
Excuse me, can you tell me the way to the museum please?
Извините, вы не могли бы подсказать мне дорогу к музею, пожалуйста? ☰
Excuse me for the word, but you have bitched the whole business.
Простите меня за это слово, но вы испоганили всё дело. ☰
Excuse me, sir. I don’t mean to intrude, but you have a phone call.
Прошу прощения, сэр. Я не хочу вмешиваться, но у вас телефонный звонок. ☰
Excuse me. Could you please give me directions to the movie theater?
Извините, вы не могли бы показать мне дорогу к кинотеатру? ☰
I’ll go and sponge this strawberry juice off my dress, if you’ll all excuse me?
С вашего позволения, я отлучусь, чтобы оттереть пятно от этого клубничного сока с моего платья. ☰
“Excuse me. Do you know where the library is?” “I’m sorry. I’m a stranger here myself.”
— Извините, вы не знаете, где находится библиотека? — Увы, я сам здесь в первый раз. ☰
«Excuse me» «No problem». *
Excuse me, I’ve got to go somewhere. *
Извините, мне нужно заглянуть в туалет. ☰
Excuse me, I have to powder my nose. *
Извините, мне надо в одно место. ☰
Excuse me, where is the powder room? *
Извините, где здесь туалет. ☰
Well, excuse me, I have to tear off. *
Извините меня, я побежал. ☰
Excuse me, cock, can you change me a pound note? *
Послушай, приятель, ты не смог бы разменять мне фунт стерлингов? ☰
Извините, прежде чем мы выйдем, мне нужно зайти в одно место. ☰
Excuse me, if I’m talking out of turn but I feel I must tell you the effect your behaviour is having on your mother. *
Извините, если я лезу не в свое дело, но я чувствую, что должен сказать вам о том, как ваше поведение отражается на вашей матери. ☰
Excuse / pardon my French!
Извините за выражение! ☰
There’s no excuse, you know.
Знаешь, этому нет оправдания. ☰
Примеры, ожидающие перевода
Excuse me, I have to go to the john. ☰
Oh, excuse me. I didn’t know anyone was here. ☰
It sounded like a reasonable enough excuse to me. ☰
Excuse me, but I don’t think that’s what he meant at all. ☰
His boss excused the mistake but told him to be more careful next time. ☰
Smith can be excused for his lack of interest in the course (=his lack of interest is reasonable). ☰
В чем разница между sorry и excuse me? Объясняет лингвист
И sorry, и excuse me переводятся как «простите, извините» — но употребляются в разных ситуациях. Выбор зависит от того, когда вы произносите фразу: до того как доставили неудобство человеку или после.
Тонкости употребления для SM объяснила Екатерина Зыкина — лингвист-переводчик, автор популярного телеграм-канала и книги «Инглиш на ладошке». Мы публикуем отрывок из книги, посвященный извинениям. В конце сможете проверить, поняли ли вы разницу, в небольшом тесте.
У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы ещё со школьной скамьи наизусть помните выражения sorry и excuse me независимо от того, каким уровнем английского вы владеете. Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда. Только учтите — носители английского языка могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.
Мы говорим excuse me (или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание перед тем, как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:
Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие — например, после того, как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то, что по логике здесь подошло бы именно sorry.
I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.
Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.
Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: «Sorry, my bad!»
Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой «I’m so sorry» или «I’m so sorry to hear that», что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.
A: My dog Fluffy passed away last night.
A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером
B: Oh God! I’m so sorry to hear that.
B: О Боже! Мне так жаль это слышать.
Готовы проверить, как хорошо вы поняли разницу между sorry и excuse me? Перед вами будут пять ситуаций. Выберите подходящее извинения для каждой из них. Поехали!
В чем разница между Sorry и Excuse me?
Нет времени? Сохрани в
Hey, guys! Сегодня научимся с вами правильно извиняться. Из данной статьи вы узнаете: разницу между «sorry» и «excuse me», иные способы принести свои извинения, а также узнаете как правильно отвечать на извинения и придать им эмоций. Все это будет наглядно показано на примерах и в итоговой таблице. So, let’s go!
Содержание статьи:
В англоязычной среде у носителей языка не возникает вопросов с тем, что сказать в самых простых ситуациях: как попросить прощения, привлечь внимание или посочувствовать.
Другое дело — мы. Не поверите, но даже с такими довольно частыми ситуациями могут возникнуть трудности. Поэтому и существуют слова «sorry» и «excuse me». Давайте разбираться.
Sorry
Перевод: «sorry» [‘sɒrɪ] – огорченный; сожалеющий; несчастный; полный сожаления; грустный; виноватый.
Значение: быть полным сожаления, печальным, сожалеющим, плачевным.
Как видите, «sorry» — это прилагательное, поэтому, чтобы сказать «простите», нам понадобится глагол be: «I am sorry» – Я сожалею.
Хотя в речи мы можем использовать и краткую версию без него.
Употребление: смело используйте «sorry», если:
I’m sorry, I didn’t want to hurt you.
Прости, я не хотел тебя обидеть.
Sorry for being late.
Извини, что опоздал.
I’m sorry for your loss.
Сочувствую твоей утрате (ничего плохого не сделали, но хотите поддержать).
I’m sorry, but all the tickets are sold out.
Сожалею, но все билеты проданы.
Кстати, чтобы украсить извинение эмоциями, перед «sorry» можете добавить: «so», «very», «really», «terribly».
I’m so sorry!
Мне так жаль!
I’m terribly sorry!
Я ужасно извиняюсь!
I’m really sorry!
Мне правда жаль!
Есть ли у меня «способности к языкам», или сложно ли изучать английский язык?
Excuse me
Перевод: «excuse me» [ɪk’skju:s mɪ] – извините меня; простите меня.
Значение: извинять; искать оправдания; освобождать (от обязанности).
Употребление: фраза пригодится в следующих ситуациях:
Excuse me, could you close the door, please?
Простите, не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста?
Excuse me, could you show me the way to the park?
Извините, не могли бы вы указать мне дорогу в парк?
Excuse me?
Простите (я не расслышал)?
— Yo! Hold my beer, son.
— Excuse me?!
— Эй! Подержи-ка мое пивко, сынок.
— Прошу прощения?!
Другие способы извиниться
На случай, если вам будет мало всего, что выше, предлагаем дополнительные варианты для выражения сожаления:
Forgive me.
Прости меня!
Sorry, it’s my fault.
Прости, это моя вина.
I didn’t mean that.
Я не хотел.
That was so stupid of me!
Это было так глупо с моей стороны!
Accept my apologies.
Примите мои извинения (официальный тон).
I beg your pardon!
Прошу прощения (эмоциональный тон; с вопросительной интонацией также может выражать негодование или просьбу уточнить сказанное)!
Beg yours?
Извините, что вы сказали?
Pardon?
Извините? (когда не расслышали)
Ответы на извинения
Итак, извиняться научились. Но что делать, если просят прощения у вас?
Даже если вы всё еще обижены и никакой ромашковый чай не утолит ваш гнев, оставайтесь вежливыми до конца — скажите: «Ничего страшного!» (подразумевая: «Ты еще свое получишь!»).
Never mind!
Не обращай внимания!
No problem(о).
Без проблем.
It’s OK!
Всё в порядке.
It’s no big deal.
Это не так важно.
Forget (about) it.
Забудь.
Don’t worry / No worries.
Не волнуйся.
That’s all right.
Все в порядке.
Don’t apologize.
Не извиняйтесь.
It doesn’t matter.
Это несущественно (не имеет значения).
Don’t mention it.
Не стоит (не за что).
I (quite) understand.
Я (вполне) понимаю.
No harm done.
Все в порядке (невелика беда; никто не пострадал).
You couldn’t help it.
Ты ни в чем не виноват (ты все равно не мог ничем помочь).
Фраза
Употребление
Пример
(I’m) sorry
1. Извиняемся за содеянное.
Sorry, I have broken your phone.
Прости, я разбил твой телефон.
I’m so sorry you have lost your job.
Мне так жаль, что ты потерял работу.
3.Сообщаем неприятные новости.
I’m sorry, but you have to wait.
Сожалею, но вам придется подождать.
Excuse me
1. Лишь собираемся причинить мелкое неудобство.
Excuse me, could I just squeeze past?
Извините, могу я вас потеснить (в транспорте)?
2. Обращаемся к прохожему
Excuse me, what time is it?
Извините, который час?
Excuse me?
4. Высказываем недовольство.
— This T-shirt costs 700$.
— Excuse me?!
— Эта футболка стоит 700$.
Текст и перевод завещания Альфреда Нобеля
Заключение
В следующий раз, при удобном случае, просто вспомните, что «sorry» говорится, когда уже сделали пакость, а «excuse me», когда только собираетесь ее сделать. Easy!
Ведите себя хорошо, а если не получается, well, you know what to say!
«Прошу прощения» — как извиниться на английском
Признавать ошибки трудно даже на родном языке. Еще сложнее подобрать нужные слова на английском. Как извиниться перед другом, любимым человеком или начальником, вы узнаете из этой статьи.
Помимо искренних намерений попросить у кого-то прощения, вам не обойтись и без точных фраз. Нередко мы просто не можем правильно подобрать слова, чтобы выразить свои мысли и чувства по-английски. Или же собеседник понимает нас неверно, и вместо прощения мы получаем только еще большую обиду. Давайте рассмотрим ситуации, в которых уместно использовать слова sorry, excuse, apologize и pardon, чтобы извиниться на английском.
Извинения на английском — признание малых ошибок
Самое популярное «извини» на английском — это sorry. Слово sorry мы используем с предлогами about и for. Давайте посмотрим, как выбрать правильный предлог:
I am sorry about your loss. — Я сожалею о вашей потере.
I am sorry about/for bothering you. — Прошу прощения за беспокойство.
I feel sorry for him. — Мне его жаль.
Если вы хотите выразить большую искренность, добавьте в фразу I’m sorry (прошу прощения) одно из прилагательных: so (настолько, до такой степени), incredibly (очень, невероятно), terribly (ужасно), really (действительно), genuinely (искренне, неподдельно).
I’m incredibly sorry for being so late. — Мне очень жаль, что я так сильно опоздал.
Также вы можете использовать и другие фразы, чтобы признать свою вину и выразить сожаление за незначительный промах:
Фраза | Перевод |
---|---|
oh, sorry | ой, извините |
pardon (me) | простите (меня) |
my bad | моя ошибка/вина |
my fault | моя вина |
my mistake | моя ошибка |
my apologies | приношу свои извинения |
I had that wrong | я был неправ |
I was wrong about/on that | признаю, что был неправ |
I beg your pardon. (устаревшее выражение) | Прошу прощения. |
I beg your pardon?! (используется, когда человек возмущен поведением или высказыванием собеседника) | Простите?! |
Выражения I’m sorry about и my bad чаще используются в неформальной речи. В смс и мессенджерах иногда употребляют сокращение от sorry — soz.
Извинения на английском — признание серьезных ошибок
Серьезные промахи ставят нас в уязвимое положение, ведь нужно подобрать очень верные слова, чтобы собеседник действительно поверил в наше раскаяние.
Фраза | Перевод |
---|---|
I would like to apologize (AmE) / apologise (BrE). | Я бы хотел извиниться. |
I owe you an apology. | Я обязан перед тобой извиниться. |
I want to say I’m sorry. | Я хочу сказать, что извиняюсь. |
Please accept my sincerest/deepest/humble apologies. | Пожалуйста, примите мои искренние/глубокие/робкие извинения. |
I can’t apologize enough. | Не могу выразить, как мне жаль. |
It wasn’t my intention to be rude. Forgive me. | Я не хотел нагрубить. Простите меня. |
Can/Would you forgive me? | Ты бы мог простить меня? |
Please allow me to apologize. | Пожалуйста, разреши мне извиниться. |
I’m sorry you feel that way. | Прости за то, что заставила тебя так себя чувствовать. |
I want to make it up to you. | Я хочу загладить свою вину. |
I apologize wholeheartedly. | Я от всего сердца прошу прощения. |
I would like to apologize to you for my behavior. — Я бы хотел принести извинения за свое поведение.
I would like to apologize to you for betraying you. — Я бы хотел принести извинения за то, что предал тебя.
Фраза please accept my apologies используется лишь в официальной беседе.
Please accept my deepest apologies for my thoughtless attitude to your task. — Пожалуйста, примите мои искренние извинения за легкомысленное отношение к вашему заданию.
Представляем вам другие фразы для официальных извинений перед своими клиентами, сотрудниками, гостями и другими людьми:
Фраза | Перевод |
---|---|
Please accept our apologies for any inconveniences caused. | Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. |
Please accept our sincere apology for the delay flight. Thank you for your patience. | Пожалуйста, примите наши искренние извинения за отмену рейса. Благодарим за терпение. |
We will try to sort the problem out as a matter of urgency. | Мы попытаемся решить проблему немедленно. |
We assure you that this will never happen again. | Мы уверяем вас, что это никогда не повторится снова. |
We apologies for the faulty goods. Please, return them and we will refund you / replace it. | Мы приносим извинения за некачественный товар. Пожалуйста, верните его, и мы возместим ущерб / обменяем его. |
We apologize for this misunderstanding. Our priority is your comfort. | Просим прощение за непонимание. В нашем приоритете ваш комфорт. |
Далее мы представим фразы для выражения глубокого раскаяния на английском.
Фраза | Перевод |
---|---|
I feel apologetic for what I have done. | Я чувствую за собой вину за то, что я сделал. |
I feel contrite. | Я чувствую раскаяние. |
I am contrite for my actions. | Я раскаиваюсь за свои действия. |
I am criticizing myself. | Я осуждаю себя. |
I am really most penitent for what I have done. | Я глубоко сожалею о том, что я сделал. |
I regret / feel regretful for my actions. | Я сожалею о содеянном. |
I feel remorse. | Я чувствую угрызения совести / раскаяние / сожаление. |
I am most remorseful. | Я полон раскаяния. |
I’m repentant I wish I hadn’t done it. | Я раскаиваюсь и хотел бы, чтобы этого не произошло. |
I feel shame/shameful. | Мне стыдно. |
I am most shameful for my actions of yesterday. | Мне очень стыдно за вчерашнее. |
I embarrassed. | Мне так неловко. |
I am deeply remorseful. | Я глубоко сожалею. |
Вежливость по-английски
Давайте рассмотрим разницу между excuse me и sorry — многие путают их еще со школы.
Sorry мы используем, когда просим прощения, выражаем сожаление о чем-либо или жалость к кому-то. Excuse me — вежливая форма обращения к кому-либо, переводится как «извините», «позвольте», «прошу меня простить».
Также excuse me используют, чтобы привлечь чье-то внимание:
Excuse me! Let me start my lecture. — Извините! Позвольте мне начать свою лекцию.
Excuse me подойдет и в том случае, когда вы что-то не расслышали и нужно переспросить.
What is your surname? — Ваша фамилия?
Shayhislamova. — Шайхисламова.
Excuse me, could you spell it please? — Извините! Вы могли бы произнести по буквам?
Excuse me произносится до того, как вы что-то сделали, а sorry — когда уже все свершилось.
Хорошие манеры и вежливость требуют от британцев извиняться не только за свои промахи, но и за чужие. Не удивляйтесь обилию «простите-извините» и будьте готовы к тому, что они просят прощение на каждом шагу. Об этой особенности интересно рассказывает автор YouTube-канала Eat, Sleep, Dream English. Например, англичанин склонен брать вину на себя, даже если в него кто-то врезался в толпе, а не наоборот.
В таблице мы представили фразы вежливости для разных ситуаций.
Фраза | Перевод |
---|---|
Pardon my interrupting you. | Простите, что перебиваю. |
I’m sorry to interrupt. | Извините, что перебиваю. |
I’m sorry to cut in, but. | Извините, что вмешиваюсь, но. |
I’m afraid I’ve got bad news. | Боюсь, у меня плохие новости. |
We regret to tell/inform you that. | Нам очень жаль сообщать вам, что. |
Sorry I’m late. | Извини, я опоздал. |
Sorry for being late. | Извините за опоздание. |
Sorry for keeping you waiting. | Прости, что заставил тебя ждать. |
Когда слов недостаточно, британцы дарят цветы, бутылку вина или подписывают открытку. Об этом и не только рассказывает Люси — британский блогер-преподаватель английского:
Мы подобрали несколько отрывков из кинофильмов с извинениями:
Желаем вам как можно реже совершать ошибки в жизни. Но уж если они будут, то вы всегда сможете грамотно и вежливо извиниться на английском. Не забудьте скачать список полезной лексики по теме.