Statusname
Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на немецкий
Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.
Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.
Передача русских имен собственных на немецком
Для распространенных наименований (преимущественно древнегреческого происхождения) в Германии есть свои аналоги:
Имена со славянскими корнями обычно транслитерируют:
При этом следует учесть, что далеко не всегда корректно использовать в переводе аналог имени, во многих случаях обязателен только транслит на немецкий.
Отчества мужского рода в транслитерации на немецкий заканчиваются на «witsch»: Николаевич – Nikolajewitsch; Михайлович – Michailowitsch; Сергеевич – Sergejewitsch; женского рода – на «wna»: Анатольевна – Anatoljewna; Олеговна – Olegowna.
Переводчики при транскрибации и транслитерации на немецкий язык обычно основываются на стандарте ISO 9 (1995 год) и рекомендациях Штайница. Приводим таблицу соответствий кириллицы буквам немецкого языка и их транскрипцию:
Символ русского алфавита
Немецкая буква или буквосочетание
нет буквенного соответствия
нет буквенного соответствия
Географические названия и достопримечательности
Большинство стран в немецком языке среднего рода, при этом они употребляются без артикля. Наиболее распространенные суффиксы в случае с государствами – «land», «ien», «en»:
Есть исключения, не подчиняющиеся общему правилу, к примеру:
* die – артикль, обозначающий женский род. Как видно, большинство стран женского рода имеют на конце суффикс «ei»;
* der – артикль мужского рода. Все названные страны сохранили свое изначальное звучание, претерпев только транслитерацию.
В случае с городами при написании применяется латиница, звучание близко к русскому:
Российские реки, как правило, указываются на немецком латиницей, сохранив свой грамматический род:
Многие моря не подлежат транслитерации в немецком, а переводятся, превращаясь тем самым в двусложное слово:
*по-немецки die Kathedrale – собор.
Выводы
Рассматривая русский в качестве языка перевода, мы затронули основные аспекты перекодирования имен, отчеств, географических названий, а также наименований достопримечательностей. Нужно сказать, что транслитерация в немецкие имена – это не всегда правильный выход. Часто у переложенных наименований встречаются особенности, к примеру, необычный суффикс, артикль, знаменующий род, частично переведенное словосочетание (как в случае с достопримечательностями), иногда вместо перевода приводятся аналоги, уже имеющиеся в конечном языке (как у имен древнегреческого происхождения). Наряду с правилами есть множество исключений, которые людям, желающим в совершенстве овладеть иностранным наречием, рекомендуется заучивать наизусть.
Übersetzungen Russisch ⇔ Deutsch
С ЧЕМ ЕДЯТ НОРМЫ ISO?
Встречаются и заказчики, которые уже с порога решительно заявляют, что перевод непременно должен быть сделан по нормам ISO, потому что им так сказали в загсе. На всякий случай они повторяют это несколько раз, опасаясь, что переводчик их не понял или же не знает, что это такое. Но при этом невооруженным глазом видно, что сами они лишь с трудом представляют, что же такое эти нормы ISO.
Этот опыт и послужил поводом для написания этой статьи. В ней я попытаюсь разъяснить потенциальным заказчикам заверенных переводов смысл применения этих норм.
Для передачи русских имен латинскими буквами в мире употребляется около 20 различных систем транслитерации и транскрипции. Самые известные из них разработаны Международной организацией по стандартизации (ISO), Немецким институтом стандартизации (DIN), Американской библиотечной ассоциацией (ALA), Британской организацией по стандартизации (BSI). Некоторые очень удивляются, узнав, что одну и ту же русскую фамилию можно записать на латинице множеством способов.
Что такое транслитерация и транскрипция? Транслитерация (от лат. trans – через и littera – буква) – это побуквенная передача одной графической системы средствами другой графической системы, т. е. передача букв одного алфавита буквами другого алфавита. Транскрипция – это запись слов иностранного языка средствами алфавита другого языка с учетом их произношения в этом конкретном языке. Например, транскрипция русского алфавита, предложенная издательством «Дуден», ориентируется на немецкий язык. Фамилия Пушкин в соответствии с этой системой воспроизводится как Puschkin, Хрущев – как Chruschtschjow. Транскрипция широко употребляется, например, в прессе.
Существенным отличием транслитерации от транскрипции является то, что первая допускает применение дополнительных букв и диакритических знаков, в то время как вторая осуществляется строго на базе алфавита целевого языка без дополнительных знаков.
Вот мы и приблизились вплотную к проблеме, не понаслышке известной каждому выходцу из стран бывшего СССР. В загранпаспортах, выданных в РФ, сейчас используется транскрипция на основе английского языка, а раньше применялась транскрипция на основе французского языка. Немецкие же органы власти считают необходимым, чтобы при переводе документов, например, свидетельств о рождении, переводчик использовал нормы транслитерации, разработанные Международной организацией по стандартизации (ISO). Почему? Не проще было бы перенять написание из загранпаспорта?
Недостатком норм ISO является, во-первых, наличие диакритических знаков, что иногда затрудняет письменное воспроизведение, а также необходимость знаний правил этой системы транслитерации для устного воспроизведения или обратной транслитерации. Ведь для того чтобы прочитать транслитерированную фамилию, к примеру, Hruŝov, необходимо знать, что ŝ по нормам ISO заменяет русскую «щ», а это знает далеко не каждый (да и не обязан знать).
При переводе с немецкого на русский язык передача составляющих имени, к сожалению, никак не регламентируется. Нормы практической транскрипции носят рекомендательный характер, что может привести к разнообразным недоразумениям, например, к различному написанию одной и той же фамилии у супругов, родителей и детей.
Но сейчас речь идет о передаче русских имен латинскими буквами. Как правило, опасения моих заказчиков можно сформулировать в следующих двух пунктах.
1) Документ будет воспринят как чужой, так как написание имени отличается от его написания в паспорте.
2) Фамилию, имя, отчество запишут в немецком удостоверении личности (при получении гражданства Германии) с галочками и крючочками, т. е. в нечитабельном для большей части населения виде. Это, в первую очередь, касается фамилий с шипящими звуками, а также буквами э, ю, я.
Попытаюсь разъяснить ситуацию по каждому из пунктов.
Первым документом, подтверждающим ваше гражданское состояние, является свидетельство о рождении. Загсам необходимо знать побуквенное написание вашего имени, полученного вами при регистрации рождения. Ведь в загранпаспортах способ написания имен на латинице может отличаться от государства к государству или измениться в будущем. Поэтому все переводы, предъявляемые загсам, должны в обязательном порядке содержать транслитерацию имени, фамилии, отчества в соответствии с нормами ISO.
Сотрудники немецких загсов в курсе того, что написание имени в загранпаспорте часто отличается от его написания по нормам ISO.
Иначе обстоит дело со школьными аттестатами, дипломами, трудовыми книжками, различными справками, предназначенными для других учреждений. Работники этих учреждений могут и не знать, что такое нормы ISO, и различное написание фамилии в дипломе и паспорте, действительно, может сбить их с толку.
Поэтому в таких документах, по просьбе заказчика, я указываю два (а иногда и три) варианта написания имени. Но, прошу моих будущих заказчиков учитывать, что переводчик не ясновидец, и, получив для перевода диплом, он не может знать, как записана фамилия в паспорте, если паспорта он не видел. Кроме того, заверяя перевод, переводчик ручается, что все приведенные в нем данные соответствуют действительности. Т. е. указывая в переводе диплома, что фамилия в загранпаспорте записана определенным образом, он должен это знать наверняка, а не только с ваших слов. Если доказательств определенного написания фамилии не было предъявлено, все, что может сделать переводчик, – это транслитерировать имя по нормам ISO.
Способ транслитерации/транскрипции тоже должен быть указан в примечании переводчика или в тексте заверения.
Пункт 2:
Решающее значение имеет способ написания имени в книгах регистрации актов гражданского состояния, которые ведут загсы. В документах, выдаваемых впоследствии, имя будет записано так, как оно записано в этих книгах. Способ написания имени регламентируется «Руководством для чиновников загса и органов их надзора» (Dienstanweisung für die Standesbeamten und ihre Aufsichtsbehörden) в последней редакции 2007 года, которое, в свою очередь, берет за основу международную конвенцию «Convention relative à l’indication des noms et prénoms dans les registres de l’état civil» от 13.09.1973, разработанную Международной комиссией по вопросам гражданского состояния (Commission internationale de l’état civil, CIEC).
В § 49, пункт 2, руководства для чиновников загса говорится:
«Werden für eine fremde Sprache andere als lateinische Schriftzeichen verwendet, so sind Namen und andere Wörter so weit wie möglich durch Transliteration wiederzugeben, das heißt, dass jedes fremde Schriftzeichen durch das gleichwertige lateinische Schriftzeichen wiederzugeben ist. Hierbei sind nach dem Übereinkommen über die Angabe von Familiennamen und Vornamen in den Personenstandsbüchern (§ 113 Abs. 1 Nr. 30) die Normen der Internationalen Normenorganisation (ISO) anzuwenden. Ergibt sich die lateinische Schreibweise des Namens aus einer Personenstandsurkunde oder aus einer anderen öffentlichen Urkunde des Heimatstaates des Betroffenen (z. B. Reisepass), so ist diese Schreibweise maßgebend».
Это означает, что в книгах регистрации актов гражданского состояния имена должны передаваться в соответствии с нормами ISO, за исключением случаев, когда в наличии имеется свидетельство, выданное загсом Германии или иностранного государства, или другой официальный документ, выданный в государстве происхождения (например загранпаспорт), в котором уже имеется написание имени или его составляющих на латинице. В этих случаях решающее значение будет иметь способ написания, применяемый в этих документах.
Если же документов, в которых имя записано латинскими буквами нет, то определяющим будет являться написание по нормам ISO. То есть даже если бы переводчик в переводе свидетельства о рождении записал бы фамилию Шмидт как Schmidt, в книге регистрации актов гражданского состояния эта фамилия будет записана как Shmidt – так, как она записана загранпаспорте. (Примечание: эти правила не распространяются на поздних переселенцев.)
Отчество же будет записано по нормам ISO, так как в загранпаспорте отчество на латинице не указывается. Опустить его тоже нельзя, ведь отчество является составляющей имени, полученного при регистрации акта рождения. Написание по нормам ISO Šmidt тоже будет зафиксировано на случай, если нужно будет восстановить оригинальное написание фамилии.
Если после бракосочетания гражданка России решит поменять девичью фамилию на фамилию своего супруга-немца, то в книгу регистрации актов гражданского состояния ее новую фамилию внесут на основании свидетельства о браке – документа, подтверждающего акт регистрации гражданского состояния, в нашем примере Schmidt.
С этого момента этот способ написания будет являться определяющим. В случае принятия немецкого гражданства она получит удостоверение личности с фамилией Schmidt, даже если в ее загранпаспорте будет указана фамилия Shmidt.
Рассмотрим два типичных примера:
Но, согласитесь, было бы неплохо, если бы варианты написания имени на разных языках с самого начала имелись бы в загранпаспорте. Решить эту задачу можно было бы путем указания этих вариантов, например, на обороте первой страницы загранпаспорта по следующему образцу:
По желанию получателя загранпаспорта (например, за дополнительную плату) можно было бы указывать транскрипцию имени и на других языках и транслитерацию на основании других норм. Может быть, Федеральная миграционная служба России прислушается к этому предложению?
Инициативу разработки обязательных правил транслитерации/транскрипции с других языков на кириллицу/русский язык при переводе официальных документов тоже можно было бы только приветствовать.
Транслитерация с русского на немецкий и с немецкого на русский язык онлайн: правила, таблицы, автоматический перевод имен, фамилий, букв русского и немецкого алфавита
На данной странице вы найдете правила и таблицу транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сможете выполнить автоматический перевод нужных вам имен и фамилий или других имен собственных с немецкого на русский или с русского на немецкий язык.
§ Транслитерация имен, фамилий, букв с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
Что такое транслитерация? Это передача букв одного алфавита соответствующими буквами другого алфавита. Транскрипция в принципе тоже самое, но с учетом произношения букв другого алфавита. Если при транслитерации могут использоваться диакритические знаки и другие обозначения и символы, то при транскрипции обычно используются только буквы целевого алфавита. Транслитерация используется для передачи имен, фамилий и различных названий, которые должны быть переданы буквами другого алфавита, без передачи смысла слова; в Германии является особенно востребованной при переводе личных документов с русского на немецкий язык или с немецкого на русский язык для передачи фамилии, имени и отчества, а также географических названий и других имен собственных.
§ Популярные системы транслитерации русского языка в латинский, немецкий, английский.
Для передачи букв одного алфавита в другой используются разные системы транслитерации и транскрипции. Некоторые из них установлены официальными организациями и применяются при транскрипции данных из личных документов.
Самые широко используемые системы транслитерации, применяемые в настоящее время в мире для передачи с русского языка на латинский, немецкий и английский, представлены далее на странице. Непосредственные соответствия букв смотрите ниже на странице в разделе таблицы транслитерации
ISO-9 (1995) | Международная система транслитерации кириллических алфавитов на латиницу, с однозначным соответствием букв и использованием диакритических знаков. |
---|---|
DIN 1460 | Система транслитерации русского языка Немецкого института по стандартизации, адаптированная к немецкому языку система ISO-9 |
МИД России, N 4271 | Транслитерация кириллических знаков, рекомендуемая для использования государствами. (Приложение N 7 к Административному регламенту Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта гражданина Российской Федерации, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, утвержденному приказом МИД России от 29 марта 2016 г. N 4271) |
Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Правила транслитерации имён и фамилий для перевода документов, от консульства РФ в Бонне |
Duden | Транскрипция от Издательства библиографического института Duden |
Английский язык | Транслитерация русского языка в английский язык. Русские буквы «е» и «ё» обычно передаются как английская «e», однако в начале слова, после гласных и после букв «й», «ь», «ъ» передаются как «ye». |
§ Автоматическая транслитерация имен, фамилий, букв, а также любого текста с русского на немецкий и с немецкого на русский язык
В следующей далее форме вы можете сделать автоматическую транслитерацию русского текста (не более 1000 символов), выбрав нужную вам систему транслитерации. Замена букв происходит в согласии с таблицей транслитерации русского алфавита или таблицей транслитерации немецкого алфавита, в зависимости от вашего выбора. При транслитерации не учитываются правила подстановки, касающиеся расположения букв и сочетания букв в словах.
§ Таблицы транслитерации букв русского алфавита
В таблице 2 представлены правила транслитерации букв русского и немецкого алфавита, а также сочетаний букв по системам транслитерации ISO-9, DIN 1460, МИД России 4271, Duden и другим, описанным выше на странице.
Таблица 2: Транслитерация букв русского алфавита
Русский алфавит | ISO-9 (1995) | DIN 1460 | МИД России, N 4271 | Ген. конс. РФ Бонн (2013) | Duden | Анлийский язык |
---|---|---|---|---|---|---|
а | a | a | a | a | a | a |
б | b | b | b | b | b | b |
в | v | v | v | w,v | w | v |
г | g | g | g | g | g | g |
д | d | d | d | d | d | d |
е | e | e | e | e,ä | e,je | e,ye |
ё | ë | ë | e | jo,ö | jo | e,ye |
ж | ž | ž | zh | zh | sch | zh |
з | z | z | z | z,s | s | z |
и | i | i | i | i,ie | i | i |
й | j | j | i | j | j | y |
к | k | k | k | k | k | k |
л | l | l | l | l | l | l |
м | m | m | m | m | m | m |
н | n | n | n | n | n | n |
о | o | o | o | o | o | o |
п | p | p | p | p | p | p |
р | r | r | r | r | r | r |
с | s | s | s | s | s,ss | s |
т | t | t | t | t | t | t |
у | u | u | u | u | u | u |
ф | f | f | f | f,v,ph | f | f |
х | h | ch | kh | h,ch,kh | ch | kh |
ц | c | c | ts | ts,c,z | z | ts |
ч | č | č | ch | tsch | tsch | ch |
ш | š | š | sh | sch | sch | sh |
щ | ŝ | šč | shch | schtsch | schtsch | shch |
ъ | ʺ | ʺ | ie | |||
ы | y | y | y | y | y | y |
ь | ʹ | ʹ | ,y | |||
э | ė | ė | e | e,ä | e | e |
ю | û | ju | iu | ju,iu,ü | ju | yu |
я | â | ja | ia | ja,ia | ja | ya |
Для передачи русских имен и фамилий в России используется сейчас транслитерация на основе английского языка, смотрите систему транскрипции в Приказе МИД России, N 4271. В Германии переводчики используют для перевода систему ISO-9 от 1995 года. В связи с этим могут быть отличия в написании имен собственных в русских заграничных документах и их переводе на немецкий язык.
§ Таблица транслитерации букв немецкого алфавита в русский алфавит
В таблице 3 представлены соответствия букв и сочетаний букв немецкого алфавита и русского алфавита. Транслитерация немецких букв, имен и фамилий на русский язык не регламентирована, поэтому может отличаться при их передаче в разных случаях.
Таблица 3: Транслитерация немецких букв и слогов в русские
Немецкие буквы и сочетания букв | Русские буквы и сочетания букв |
---|---|
a | а |
aa | а |
ai | ай |
b | б |
c | к,ц |
ch | х,ш |
chh | хг |
chs | кс |
ck | к,кк |
d | д |
e | е,э |
ee | е |
ei | ай,ей,эй |
eu | ой,ей,эй |
f | ф |
g | г |
gk | г |
h | х,г, |
i | и |
ie | и,ие |
j | й |
ja | я,ья |
je | е,ье |
jo | йо,ьо |
ju | ю,ью |
jä | е,ье |
jü | ю,ью |
k | к |
l | л,ль |
ll | лл,ль,лль |
m | м |
n | н |
nn | н |
o | о |
oo | о |
p | п |
ph | ф |
qu | кв |
r | р |
s | с,з |
sch | ш |
sp | шп,сп |
ss | сс |
st | шт,ст |
t | т |
tion | цион |
ts | тц,ц |
tsch | ч |
u | у |
v | ф,в |
w | в |
x | кс |
y | и |
z | ц |
zsch | ч |
ß | с |
ä | э,е |
ö | э,ё |
ü | ю,и |
§ Правила транслитерации немецкого языка
Правила передачи немецких букв(гласных и согласных) на русский язык
При передаче немецких букв на русский язык, используются следующие основные правила:
Правила передачи сочетаний и слогов немецких букв на русский язык
§ Полезные ссылки
§ Комментарии и вопросы посетителей Сайта:
Комментарии посетителей:
Вопросы посетителей сайта ( предложите Ваш ответ ):
Как правильно писать на немецком языке русские окончания отчества через W или V
Пример окончания в отчестве, перевод с русского на немецкий: Osipowitsch или Osipovitsch
имя и фамилия
1 имя и фамилия
См. также в других словарях:
Балдуин (имя и фамилия) — У этого термина существуют и другие значения, см. Балдуин. Балдуин (Baldwin) или Болдуин или Бодуэн западноевропейские имя и фамилия. Происходит от староанглийского Bealdwine или старонемецкого Baldavin, что означает «смелый друг». При … Википедия
ИМЯ — ИМЯ, род. и дат. имени, именем, имени, мн. имена, имён, именам, ср. 1. Отличительное название, обозначение человека, даваемое при рождении. Дать кому нибудь имя. Как его зовут по имени? «Как вас по имени отчеству?» Достоевский. Колхозница, по… … Толковый словарь Ушакова
Фамилия — (лат. familia семья) наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании к одной семье. Содержание 1 Происхождение слова … Википедия
Имя (юриспруденция) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. У этого термина существуют и другие значения, см. Имя (значения). Имя знак, сл … Википедия
Имя при рождении — Урожденное имя, имя при рождении имя, которое человек получает при рождении. Обычно состоит из нескольких частей имени, отчества, фамилии или прозвища. Cразу после рождения или даже перед рождением человек получает его первое… … Википедия
ФАМИЛИЯ — (фр. и нем., от лат.). Семейство, все члены семьи; родовое прозвище, родовое имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАМИЛИЯ 1) прозвище, прибавляемое к имени и отечеству; 2) семья, род. См. ФАМИЛЬНОЕ… … Словарь иностранных слов русского языка
имя — Название, прозвание, прозвище, отчество, фамилия, псевдоним; кличка, наименование, термин, титул, фирма; звание, эпитет. Названия (предметов), терминология, номенклатура. См. репутация, слава.. громкое имя, давать имя, носить имя, побираться… … Словарь синонимов
фамилия — См. род … Словарь синонимов
ФАМИЛИЯ — ФАМИЛИЯ, и, жен. 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. Ф., имя и отчество. Как ваша ф.? Девичья ф. (до замужества). Ф. мужа (принимаемая женой при вступлении в брак). 2. То же, что род 1 (во 2 знач.). Старинная ф. 3 … Толковый словарь Ожегова
ИМЯ — ср. названье, наименованье, слово, которым зовут, означают особь, личность. Имя предмета, названье; имя животного, кличка; имя человека. собствено имя, по угоднику, ангельское, крестное и рекло, которое встарь не оглашалось; отчество или вич;… … Толковый словарь Даля