Главная » Правописание слов » Как на английском пишется ковчег

Слово Как на английском пишется ковчег - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Зачем прыгает быстрая коричневая лиса, или Панграммы в английском языке

«The quick brown fox jumps over the lazy dog» — эту фразу на английском знают почти все, кто так или иначе имеет отношение к компьютеру.

Это небольшое предложение, которое содержит все буквы английского языка. Лингвисты называют его «панграмма». Сегодня мы расскажем, для чего изначально стали придумывать такие конструкции, кому они могут быть полезны в наши дни и еще познакомимся с известными и не очень панграммами. Ведь кроме лисы там есть еще много чего интересного. Поехали.

Панграмма: как языковое развлечение превратилось в тест типографии

В английском языке всего 26 букв. Но встречаются они неравномерно. К примеру, самыми частыми можно считать буквы «e» и «а» — из всего алфавита они встречаются в 11% и 8,5% случаях. А самые редкие «j» и «q» — в тексте их всего по 0,19%.

Буквы встречаются с разной частотой, во многих текстах редких букв вообще нет. Поэтому в узких кругах лингвистов стало популярным следующее развлечение: написать предложение или фразу, которое включает полностью все буквы алфавита.

Первым панграммистом в шутку считают пророка Ездру, который примерно в 500 году до н. э. написал «Книгу Ездры». Сегодня она считается одной из канонических книг «Ветхого завета». Панграмма случайно появилась в переводе текста на английский:

And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily.

И от меня, царя Артаксеркса, дается повеление всем сокровищехранителям, которые за рекою: все, чего потребует у вас Ездра священник, учитель закона Бога небесного, немедленно давайте.

Английское предложение случайно вместило в себя все буквы алфавита, кроме J. И конечно же, в оригинале никакими лингвистическими приколами даже не пахло. Развлекаться таким образом стали гораздо, гораздо позже.

Английский алфавит устоялся только в XVI веке — последними в нем появились буквы U, J и W. А столетием до этого из него убрали последние руны — thorn (þ), eth (ð), wynn (ƿ), yogh (ȝ). Зацикливаться не будем — тут мы написали подробнее.

Первым же задокументированным использованием панграммы считают книгу Огастеса де Моргана «A budget of paradoxes», изданную в 1872 году в Британии. В одной из глав он попытался составить фразу на английском, которая состояла бы из всех 26 букв алфавита.

У него получилось, правда, особого смысла в такой фразе не ищите:

I, quartz pyx, who fling muck beds.

Перевести ее можно как «Я, кварцевый ковчег, что сметает нечистые ложа». Чистый набор слов, но с точки зрения панграммы очень неплохой результат.

Внимательные читатели точно заметили, что в предложении нет букв J и V. Это не баг, а фича, потому что в XIX веке пары букв I-J и V-U все еще считались взаимозаменяемыми. Так что одна буква играла за себя и за Сашку. Вот как здесь:

«A budget of paradoxes» была популярна среди ученых, лингвисты стали исследовать панграммы, придумывать новые интересные фразы и предложения.

Уже в 1975 году вышла первая научная статья, в которой упоминались панграммы — Oddities and Curiosities of Words and Literature («Странности и интересности слов и литературы»). Чарльз Бомбо, автор статьи, ссылается на древнеримского поэта Децима Марка Авсония и говорит, что уже в IV веке писали стихи, в которых старались вспомнить все буквы алфавита. Вот только фактических примеров Бомбо не дает, поэтому лингвисты считают эту часть статьи спорной.

Зато дает собственную фразу, которую можно считать первой задокументированной панграммой с четким смыслом:

John P. Brady, give me a black walnut box of quite a small size.

Джон П. Брейди, дай мне довольно небольшую черную коробочку из орехового дерева.

Пусть она состоит аж из 50 знаков, но это прямо неплохо.

В XX веке многие лингвисты и не только пробовали составлять панграммы. Самой интересной и сложной задачей было составить такую фразу из 26 букв, где не будет ни одного повтора.

Панграмма из 26 букв: ничего не понятно, но очень интересно

Задача ни разу не легкая. Ведь даже если учитывать весь миллион слов в английском языке, остается не так много вариантов, если учитывать частоту всех букв сразу. Тем не менее, уже в 1960-х появились первые 26-буквенные панграммы.

Дмитрий Боргманн в своей книге «Language on Vacation» («Язык в отпуске») дал аж две таких «идеальных» панграммы. Но не обольщайтесь, потому что вот одна из них:

Ничего не понятно? Не страшно, тут даже носители будут в ступоре. Поэтому разберем на составляющие:

Cwm — это вполне реальное слово без гласных, читается оно как [kʊm] — «куум». Означает оно «ледниковый цирк» — это котловина чашеобразной формы в горах, где собирается вода или лед. Правда, слово родом из Уэльса, в Британском английском их называют «corríes».

Fjord-bank — берег фьорда. Как рассказывает словарь, фьорд — это узкий, извилистый и глубоко врезающийся в сушу морской залив со скалистыми берегами.

Glyphs — глифы. Но здесь глагол, поэтому перевести его можно как «мерцать» или «ослеплять». Устаревшее слово, но в правилах игры об этом ничего не было.

Vext — еще одно очень старое слово, которое значит «раздражать», а в форме прилагательного — «нервный». Интересно, что в XXI веке эта древняя лексема получила новую жизнь и новое значение. Теперь vext — это «отправлять видео в мессенджере». Эдакое слияние слов video (видео) и text (писать сообщение).

Quiz — значений у слова много: «шутка, насмешка, контрольная, телевикторина». Но сюда идеально подойдет один из редких смыслов — «чудак».

Ледниковый цирк, берег фьорда ослепляет нервного чудака.

Формально смысл есть, даже грамматика соблюдена, но много ли людей в мире, которые поймут эту фразу без помощи словарей? Подозреваем, что ни одного. Если честно, из пяти слов в этой панграмме мы знали всего два.

А вот вторая панграмма:

Zing! Vext cwm fly jabs Kurd qoph.

Но разбирать ее мы не будем. Кому интересно — можете попробовать в комментариях

И еще пару слов об известнейшей панграмме «The quick brown fox jumps over the lazy dog». Она появилась в 1885 году в региональном журнале для педагогов «The Michigan School Moderator».

В отличие от других панграмм, существовавших на то время, она простая, ее легко запомнить. И именно ее взяли на вооружение многие сферы. О них и расскажем.

Панграммы — это не только развлечение. А что еще

До 1890-х годов панграммы существовали исключительно как развлечение. Довольно специфическое, но интересное.

Но оказалось, что «The quick brown fox jumps over the lazy dog» — это нечто большее.

В 90-х годах XIX века ее взяли на вооружение производители печатных машинок. Панграмма появилась сразу в ряде инструкций как тестовая фраза для проверки машинок. Вместо написания всех знаков подряд, нужно набрать простую и запоминающуюся фразу — и сразу будет видно, если какая-то буква не работает.

Затем фразу про лису взял Роберт Баден-Пауэлл и добавил ее в руководство «Скаутинг для мальчиков». Автор предлагал использовать ее для тренировки подачи сигналов. Книга была продана общим тиражом в 150 млн экземпляров и именно она сделала панграмму известной.

В 1963 году фраза «The quick brown fox jumps over the lazy dog» стала первым переданным сообщением на прямой линии связи Вашингтон-Москва. И уже этот факт сделал фразу популярной для самых разнообразных тестов.

С ее помощью проверяли: принтеры, литеры на типографиях, красоту почерка, компьютерные клавиатуры.

Сегодня она считается стандартной фразой для визуальной оценки компьютерных шрифтов.

К примеру, на этом сайте все шрифты сразу представлены так:

В прототипах журналов, газет и сайтов она считается классической для «рыбы» — бессмысленного текста, который добавляют в материал для визуальной оценки, когда реальный текст еще не написан.

Особенно часто ее используют при создании лендингов — тексты пишутся в самом конце разработки, но на предыдущих этапах нужно видеть, как выглядит страница в целом. Чтобы не писать тексты несколько раз, используют «рыбу».

А еще часто «The quick brown fox jumps over the lazy dog» используют в криптографии, чтобы протестировать процесс шифровки текста или других данных.

Бонус: еще 10 не очень известных, но прикольных панграмм

Jackdaws love my big sphinx of quartz.
Галки обожают моего большого сфинкса из кварца.

The five boxing wizards jump quickly.
Пятеро боксирующих волшебников быстро подпрыгивают.

Waltz, bad nymph, for quick jigs vex.
Вальсируй, плохая нимфа, ради гнева быстрых блох.

Glib jocks quiz nymph to vex dwarf.
Разговорчивые крестьяне спрашивали нимфу о надоедливом дварфе.

Sphinx of black quartz, judge my vow.
Сфинкс из черного кварца, оцени мою клятву.

How vexingly quick daft zebras jump!
Как досадно быстро прыгают сумасшедшие зебры.

Crazy Fredrick bought many very exquisite opal jewels.
Сумасшедший Фредерик купил много очень изысканных драгоценностей из опала.

The jay, pig, fox, zebra and my wolves quack!
Сойка, свинья, лиса, зебра и мои волки крякают!

Cozy sphinx waves quart jug of bad milk.
Уютный сфинкс машет квартой кувшина плохого молока.

Pack my box with five dozen liquor jugs.
Упакуйте мою коробку с пятью дюжинами кувшинов с выпивкой.

Вот так очень просто лингвистическая игра стала полезным инструментом для тестировщиков в самых разных сферах. А еще это отличный способ изучать новую лексику, ведь в панграммах очень часто используют устаревшие и даже забытые лексемы.

Хотите расширить свой словарный запас и изучать английский с удовольствием? Регистрируйтесь на бесплатный онлайн-урок с преподавателем прямо сейчас.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.

Источник

Значение слова «ковчег»

1. Судно, в котором, по библейскому сказанию, спасся от всемирного потопа Ной с семьей и животными. || Ирон. О громоздком старомодном судне, экипаже и т. п. Дилижанс был крупного калибра, и через минуту обе комнаты гостиницы наполнились народонаселением этого ковчега. Герцен, Станция Едрово.

2. Высок. устар. Ларец, ящик для хранения особенно ценных и важных предметов. Тут он отцово копье из ковчега прекрасного вынул. Жуковский, Отрывок из Илиады. || Церк. Ларец для хранения так наз. святых даров.

Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

КОВЧЕ’Г, а, м. 1. Легендарное судно, в к-ром по библейскому рассказу люди и животные спасались с Ноем во главе от всемирного потопа. 2. перен. О всяком большом, вмещающем много народу помещении (разг. шутл.). Ваша карета — это целый к. или Ноев к. 3. Обложенный золотом ящик, в котором хранились ветхозаветные священные скрижали евреев (истор., церк.). К. завета. 4. В православных церквах — ларец для хранения различных предметов, признаваемых священными (церк.). 5. перен. Символ средства спасения (поэт. устар.). К. спасения. К. надежды.

Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека

ковче́г

1. религ. в Библии: ларец, в котором хранятся десять Слов, начертанных перстом Божиим на камне

2. религ. в Библии: гигантский корабль, построенный праведным Ноем по Слову Божиему перед потопом для спасения живых существ

3. религ. у христиан: ларец в церквах для хранения Святых Даров ◆ Этот ковчег передан в женский монастырь во имя Казанской иконы Пресвятой Богородицы.

4. религ. у иудеев: шкаф в синагогах для хранения Пятикнижия ◆ В Израиль был доставлен полный интерьер девяти синагог из уничтоженных нацистами еврейских общин и 28 ковчегов из старинных итальянских синагог.

5. ларец для хранения особо ценных вещей и документов ◆ Серебряный ковчег для фамильных реликвий.

6. перен. место спасения, убежище ◆ Приют стал подлинным ковчегом для этих несчастных детей.

Источник

Адрес на английском

Нет времени? Сохрани в

Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. А еще умение правильно писать адрес сможет избавить вас от головной боли при отправке и получении посылок международной почтой.

В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.

В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!

Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:

И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.

Адрес по–английски для Великобритании

Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.

Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:

После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:

Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones

Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:

Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University

Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.

Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:

17 Kensington Street
221B Baker Street

Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:

18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65

Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:

LONDON
SW1A 1AA

Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.

Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).

SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.

Последней строчкой указывается страна:

UK (Соединенное королевство), либо:

England (Англия)
Scotland (Шотландия)

Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:

Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна

Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.

Как выучить английский с нуля (видео)

Как написать адрес на английском для США

Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:

Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.

Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:

ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201

Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:

Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:

F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F. F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.

Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.

Как правильно написать адрес другой страны на английском

Допустим, нам нужно отправить посылку во Францию. Или в Индию. Или в Японию. Как тогда писать адрес?

Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:

NAME SURNAME
CITY ADDRESS
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)

CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY

Margo Silent

123 Central Street
Postal office #22
Greattown 550033
Atlantis

Сколько раз слушать аудио на английском?

Заключение

С переходом российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.

В целом, написание адреса по- английски — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.

Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Пишем адрес на английском языке: подробное руководство

В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.

Содержание:

Пишем адрес получателя на английском языке

Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:

Пройдите тест на уровень английского:

Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA

Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:

Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA

«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.

Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).

Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA

Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #

2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B

Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:

Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue

В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.

Кадр из игры «Life is Strange»

Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.

Изображение с сайта www.usps.com

Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».

Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089

Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:

Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)

Как писать обратный адрес на письме за границу?

Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:

«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.

Фото с www.russianpost.ru.

Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:

Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.

Как написать российский адрес на английском языке

Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.

Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.

Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».

Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).

Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan

Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)

Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.

Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:

    Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион — выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.

Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как на английском пишется ковчег, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как на английском пишется ковчег", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как на английском пишется ковчег:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *