Пишем свои Фамилию Имя Отчество самостоятельно!
Онлайн школа изучения арабского языка Елены Клевцовой
Шаг 1. Скачать арабский алфавит
Друзья, чтобы записать своё имя по-арабски, вам необходимо положить перед глазами арабский алфавит и выбрать из него те буквы, которые соответствуют Вашему имени.
Шаг 2. Cколько букв в арабском алфавите?
Положите перед глазами Арабский алфавит, взгляните на него, посчитайте, сколько в нём букв?
Верно – 28. А в русском алфавите – 33.
Причём многие буквы арабского алфавита указывают на звуки, которых у нас нет и в помине, а зато в русском алфавите содержатся такие замечательные буквы как Е, Ё, Ц, Ч, Щ, коих арабы не только в глаза не видели, но и выговорить не в состоянии, даже если очень напрягутся ))
Поэтому чтобы удивить арабских друзей и написать им своё имя по-арабски, для этого Вам придётся сейчас поиграть в очень необычную «угадайку» и попробовать найти соответствия арабских звуков и русских.
Шаг 4. Ищем соответствия арабских звуков и русских
Самостоятельно это сделать на первых порах непросто, поэтому я решила Вам помочь. Смотрите видео-урок, в котором я показываю буквы русского алфавита с точки зрения арабов!
Этот урок будет интересен как взрослым, так и детям
Для ребёнка складывание арабских букв в русские имена может стать увлекательной и забавной игрой и прекрасной заменой «стрелялкам» и «ходилкам». Итак, поехали!
Шаг 5. Cоединяем буквы в слово
Итак, друзья, буквы для своего имени Вы уже подобрали. Теперь нас ждёт следующий этап, а именно: нам необходимо соединить эти буковки в слово. Арабские буквы не стоят отдельно на строчке, они тянут друг к другу ручки, соединительные линии. Поэтому нам нужно сейчас увидеть, как же буквы будут соединяться внутри слова? Для этого устройтесь поудобней, запаситесь чаем или кофе – и смотрите следующий урок.
Онлайн школа изучения арабского языка
Елены Клевцовой
ФИО и подпись – пишем самостоятельно! Как написать в арабских в документах?
Теги: Живой арабский с Еленой Клевцовой,Видео урок,Словарь
Привет, друзья!
В этой серии видео я помогу вам сделать первые шаги в чтении и самостоятельном заполнении арабских документов. Мы не будем рассматривать какой-то конкретный документ, а сосредоточимся на самых часто встречающихся графах и вопросах.
И первая графа, без которой не обойтись, это конечно же: Фамилия, Имя, Отчество.
У арабов она будет выглядеть просто как «Имя» или «Имена».
Исм сулЯси – так называют арабы «тройное имя», или по-нашему Имя, Фамилию и Отчество.
Исм сулЯси также выступает в качестве подписи в документе.
Само слово подпись звучит как: таукИа
И в арабской документации принято писать от руки три своих имени, полностью, не сокращая. Сокращённый аналог подписи принимается только в качестве банковской подписи.
Автор: Елена Клевцова
Последние публикации блога:
4. Задаем вопрос «сколько» на примерах. Сколько времени? сколько стоит? Сколько лет? Арабский язык
Продолжаем изучать вопросительные слова. Задаем вопрос «сколько» на примерах. Сколько времени? сколько стоит? Сколько лет? Арабский язык
3. Спрашиваем по-арабски как твои дела? Как твоё здоровье? Вопросительные слова в арабском языке.
Спрашиваем по-арабски как твои дела? Как твоё здоровье? Вопросительные слова в арабском языке.
Я говорю, ты говоришь, они говорят. Говорить и разговаривать. Самые важные арабские глаголы.
Я говорю, ты говоришь, они говорят. Говорить и разговаривать. Самые важные арабские глаголы.
Как на арабском пишется отчество
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Имена собственные в культуре арабов
Конец ХХ века связан с техническим прогрессом, компьютерами, но он знаменателен и дальнейшим интересом к истории и культуре, в которых остаётся ещё много “белых пятен”, неизученных, но привлекающих исследователей проблем. К одной из них можно отнести вопросы, связанные с возникновением и значимостью имён собственных в культуре и литературе арабов.
Как и в других языках мира, в арабском языке все существительные делятся на две большие группы — нарицательные и собственные. Однако, в арабском языке нет заглавных букв, поэтому имена нарицательные и собственные пишутся с маленькой буквы. Вместе с тем, суть различия собственного имени и нарицательного заключается в том, что нарицательные представляют собой обобщенное название однородных предметов, а имя собственное имеет более тесную связь с конкретным явлением (а не понятием), становится его принадлежностью, даётся как бы ему в собственность. На этой почве часто происходят недоразумения и откровенные ошибки при транслитерации арабских имён в европейской графике, не имеющей в этом плане твердо установленных норм [1], что ведет к межкультурному непониманию реалий. Попробуем разобраться в этих вопросах.
В Европе при рождении ребёнка первые дни он обычно ещё не имеет персонального имени, так как родители выбирают его не сразу, а до тех пор его называют нарицательно — новорожденным, младенцем и т.д.
В арабских странах существует другая традиция. С первого до третьего дня после рождения мальчики, как правило, носят имя Мухаммед, в честь пророка, основателя мусульманской религии. По истечении этого срока родители могут оставить новорожденному это имя или заменить его на новое. Девочки в течение первых трёх дней после рождения обычно носят имя Фатима — в честь дочери пророка Мухаммеда (от её внуков, детей сыновей — аль-Хасана и аль-Хусейна, — происходят все многочисленные в мусульманском мире потомки “семьи пророка”. По истечении этого срока (обычно через неделю) родители могут заменить его другим или оставить новорожденному это имя.
Вместе с тем в некоторых арабских странах существуют собственные обычаи присвоения имени ребёнку. Так, в Египте ещё со времён фараонов существует праздник “субуа мавлуд” (“седьмой день со дня рождения ребёнка”). Подготовка к нему ведётся в течении всей недели под руководством матери и женщины, оказывавшей помощь во время родов (закупаются сладости, свечи, подарки). Если родился мальчик, то берут красивый “ибрик” (то есть кувшин — слово мужского рода), а если девочка, то — “кулля” (тоже кувшин, но женского рода). В них ставятся семь свечей, на каждой из которых написано то или иное имя собственное. Ребёнок получает то имя, которое написано на последней догоревшей свече (чтобы жизнь его была долгой).
В Мавритании этот обычай несколько изменён. Вместо свечей в этой стране берут три одинаковые деревянные палочки и на каждой пишут имя близкого родственника. Затем палочки подносят матери, которая наугад вытаскивает одну: написанное на ней имя присваивается ребёнку.
Арабские имена, не имеющие под собой религиозной основы, редки. Иная ситуация с именами, которые начинаются со слова “абд” (раб). Они входят в состав сложного имени, второй частью которого становится один из синонимов слова “Аллах” или приписываемых Богу качеств и добродетелей: Абдаллах (раб Аллаха), Абд ар-Рахман, или — в иной транслитерации — Абдуррахман (раб Милостивого), Абд аль-Кадир, или Абделькадир (раб Всемогущего), Абд аль-Гафур (раб Всепрощающего), Абд ар-Раззак, или Абдураззак (раб Дающего средства к существованию) и т.д. Реже встречается слово “Абд” в сочетании с одним из традиционных эпитетов к имени Мухаммеда, типа Абд ар-Расул (раб Посланника), Абд ан-Наби (раб Пророка) и т.п.
Вместе с тем, в арабских странах укоренились местные племенные имена, происходящие от названий явлений природы, а также различных человеческих качеств — Джамиль (“Красивый”), Сейф (“Меч”), Сабир (“Терпеливый”) и др.
Если для европейцев полное имя имеет вид двух- или трёхчленного словосочетания, сложившегося исторически: имя, второе имя или отчество, фамилия, то структура традиционной арабской формы имён собственных упрощённо выглядит так: (1) включающая элемент “Абу”, то есть “отец”, кунья — прозвание по сыну: “отец такого-то”, — (2) затем — собственно имя, далее (3) включающая элемент “Ибн”, то есть “сын”, кунья по отцу (“сын такого-то”; что типологически тождественно отчеству у восточных славян), за которой (4) может следовать вторая кунья, третья и т.д. (“сына такого-то, сына такого-то”) и, наконец, (5) нисба или несколько нисб (именований по месту рождения, жизни, профессии и т.п.).
В отношении слов, обозначающих отцовство (“абу”) или сыновство (“ибн”), обычно применяется раздельное написание. Внутри имени отцовство в Марокко, Алжире, Тунисе передаётся словом не “ибн”, а диалектным редуцированным — “бен” (бен Ахмад, бен Сулейман).
Рассмотрим структуру арабского имени на примере имени великого математика и астронома Мухаммеда ибн Мусы аль-Хорезми (IХ в.). Это его исходная, основная форма. Собственно имя Мухаммед (в соответствии с религиозными представлениями), — кунья по отцу, “отчество” — ибн Муса (“сын Мусы”) и нисба “аль-Хорезми” — “Хорезмиец”, или “из Хорезма” [2]. Существует ещё куньи по сыновьям: к имени ученого добавляют Абу Джафар (“отец Джафара”) или Абу Абдаллах (“отец Абдаллаха”). Причём в научных монографиях встречается то одна, то другая. Так, В.В.Бартольд использует кунью “Абу Джафар”, а К.Броккельман — “Абу Абдаллах”, а И.Ю.Крачковский вообще не склонен добавлять их к имени. Иногда к имени аль-Хорезми добавляют нисбы — аль-Маджуси (то есть “из магов”, Mage, зороастрийцев) и аль-Кутруббули (то есть “из Кутруббул”, дачного местечка на берегу Тигра возле Багдада). При использовании обеих географических нисб — аль-Хорезми и аль-Кутруббули — первая указывает на место рождения, а вторая — на место последующего жительства.
Нередко имена собственные являются неоценимым источником для более полного раскрытия биографии того или иного деятеля культуры и науки. В качестве примера можно привести имя великого арабского мыслителя известного как Ибн Хальдун (1332 — 1406). Его полное имя Вали ад-Дин Абд ар-Рахман ибн Хальдун, к которому добавляются ещё четыре нисбы: аль-Хадрами, аль-Андалуси, аль-Магриби, аль-Малики. Первое означает, что его род уходит своими корнями в Хадрамаут, район на юге Аравии, откуда с VII в. начинались исламские завоевания, второе, — что он из рода людей, живших в Арабской Испании (аль-Андалус), третье, — что он провёл свою жизнь на западе арабского мира, в Магрибе (Северная Африка), четвертое, — что в последний период своей жизни он был “кади” (судьёй).
К “говорящим” именам можно отнести и имя основоположника арабской прозы — макам — Абу Мухаммеда аль-Касима ибн Али аль-Харири (1054 — 1122), известного также под именем аль-Басри (родился близ города Басры). Абу Мухаммед — по сыну, аль-Касим (“делящий”) — имя, полученное после рождения, ибн Али — сын Али (по отцу) и аль-Харири (от “харир” — шёлк, потому что его отец торговал шёлком).
В арабской литературе довольно часто личные канонические имена заменены на “лакаб” (“прозвища”). В этом плане примечательно имя средневекового арабского поэта Абу Нуваса (762 — 815), которого ценят не только как крупного мастера слова, весёлого и остроумного человека, но и как вольнодумца. Его полное имя Абу Али Хасан ибн Хани ад-Димашки. В трудах его современников иногда его называют просто ибн Хани, но чаще — избранным им самим прозвищем — Абу Нувас. Согласно нисбе, его отец был арабом, родом из Дамаска, отсюда имя по месту рождения ад-Димашки — Дамасский.
Традиция брать себе прозвище восходит у арабов к до исламскому периоду. Так, к числу первых поэтов, чьё жизнеописание представляется более или менее достоверным, принадлежит аль-Мухальхиль (умер около 530 г.) — “тонкий”, “утончённый”. Это прозвище было ему дано из-за “приятности” его стихов. Истинное имя поэта было Адий (“обычный”). Своим другим прозвищем, “Зир ан-Нисаа” (“дамский угодник”) он, видимо, был обязан своим любовным похождениям.
Бывает, что прозвище поэта связано с легендами о его жизни. Основоположник арабской оды-“касыды” Имруулькайс (VI в.) получил после смерти прозвище Зу-ль-Курух, то есть “покрытый язвами”, потому, что согласно легенде, он надел подаренную ему недоброжелателями пропитанную ядом одежду и умер в мучениях. А один из наиболее замечательных мастеров “хиджа” (“осмеяния”) Ибн Атийя ибн аль-Хатафа ибн Бадр (ок. 650 — 732) получил своё прозвище Джарир (“поводок, за который водят верблюда”) в соответствии с романтическим преданием. Мать поэта, будучи беременной, увидела удивительный сон. Ей приснилось, что она разрешилась от бремени верёвкой из конского волоса, которая, без чьей-либо помощи двигалась по воздуху, обвивалась вокруг шеи людей и душила их. Толкователь снов предсказал ей, что она родит сына, который станет поэтом, “преисполненным злобы”; стихи его будут причинять боль тем, кому они будут посвящены.
Высокий уровень развития культуры арабов в средние века обеспечил мировую славу многим арабским ученым и писателям. Ввиду сложности построения и запоминания имени по-арабски европейцы присваивались им латинизированные имена: Авиценна — учёный и врач Абу Али ибн Сина (980 — 1037), а философ Мухаммед ибн Рушд (1126 — 1198) известен как Аверроэс.
Нередко в состав арабского имени (чаще правителей) включаются слова, обозначающие титул, звание, сан и т.п. (султан, шейх, хан, хаджи, сейид и др.) [3]. Для имён собственных деятелей науки и культуры подобные титулы нетипичны, чаще можно встретить названия типа “математик”, “врач”, “астроном” и т.п., которые дают общее представление об их деятельности.
Желая привить определенные черты характера человеку, арабы часто дают детям “говорящие” имена, однако, это иногда приводит к трудным ситуациям, когда человек не соответствует “характеру” своего имени. Обыгрывая такого рода коллизию, известный ливанский прозаик Михаил Нуайме писал в рассказе “Садик”:
“Курьёзов в жизни так много, что их не перечесть. Один из них — это курьёз с именами, которые многие люди носят как бы в насмешку над собой. Вот хотя бы Джамиля (красивая). Сколько девушек и женщин получили это имя при рождении, но, взглянув на них, невольно поминаешь самого сатану — до того они безобразны; а стоит приблизиться к иной Варде (Розе), как тебе начинает казаться, что ты находишься возле навозной кучи; или ”Афаф“ (скромница), которая ругается, как публичная девка. Сколько ”Асадов“ (лев) увидев зайца, бегут без оглядки, или ”Карим“ (щедрый) — легче вырвать кость из пасти собаки, чем мелкую монету из его руки. Или ”Амин“ (честный), которому ни один человек не доверит даже шелухи от лука. И таких примеров множество, не сосчитать”.
На протяжении всего повествования Нуайме раскрывает ту роковую роль, которую имело для главного героя имя Садик (правдивый), которого “заданнная” ему его именем искренность, безграничная честность доводят до самоубийства.
К сожалению, в современной арабистике практически нет исследований в области антропонимики (от греч. antropos — человек и onyma — имя), науки изучающей имена людей: собственные, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы, а также имена литературных героев. ещё менее изучены проблемы использования поэтических, экспрессивных возможностей этой сферы лексики в сравнительно-типологическом — арабско-европейском — аспекте. Но это уже темы для филологов и культурологов XXI века.
[2] Равно как в имени московского первопечатника Иван Федоров Московитин: Иван — имя, Федоров — фамилия-отчество (их дифференциации для дворян и мещан в России XVI в. ещё не существовало), а Московитин — только прозвище: “москвич”, “москаль”, — полученное им в Литовской Руси.
назад к тексту
[3] Ср.: титулы Prince of Wales — принц Уэльский, Равноапостольный Владимир I Святославич Киевский, князь Юрий Звенигородский, Папа Римский и другие.
назад к тексту
Литература
Агеева Р.А. Страны и народы: происхождение названий. М.,1990.
Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.,1976.
Горбаневский М.В. В мире имён и названий. М.,1983.
Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.,1998.
Нуайме М. Было ли — не было. Бейрут,1949.
Фильштинский И.М. Арабская литература в средние века. М.,1977.
Многие становятся в тупик когда нужно их имени написанного в паспорте араба выделить имя и фамилию
Напишите нам, пришлите скан- постараемся разобраться
Арабская система имён считается одной из наиболее сложных среди современных традиций именования: большинство арабов не имеют простого имени, состоящего из личного имени и фамилии, но обладают длинной цепочкой имён.
Во всех документах, где нужна разбивка на ФИО, советую тщательно проверять написание и верность самой разбивки. Варианты разделения длинного арабского имени на ФИО могут быть разными (первые имена в имя, последнее — в фамилию или первое — в имя, последнее — в фамилию, имена в середине — в отчество и т.п.). Но самое главное — во всех документах ФИО должно быть написано одинаково!
Мы делали так. Например, полное имя: Ахмед Абду Ахмед Амр Эль Усман
Имя: Ахмед
Отчество: Абду Ахмед Амр
Фамилия: Эльусман
По моему мнению, такое написание ФИО удобнее всего, т.к. часто отчество в документах не играет большой роли — соответственно остается имя Ахмед и фамилия Эльусман, меньше путаницы. То же самое и при покупке билета. А если совместные дети приобретут папину фамилию, думаю, для них будет проще, если фамилия будет состоять из одного слова, а не из трех. Ну, это уже личное дело каждого.
Аббас Абдалазиз Абдалкадир Абдалла Абдалмалик Абдалрахман Абдул Абдулазиз Абдулла Абдулрахман Абдурауф Абла Адел Адил Азиз Айеша Айишах Айша Акем Акилах Али Алина Алия Алмас Амал Амал Амани Амин Амина Амир Амира Анас Анвар Анвер Аниса Асад Асим Асма Атауллах Атия Ахмад Ахмед;
Бадр Бадр Бакир Бакр Баракат Басам Басим Бассем Баха Бахига Бахиж Бахижа Ботрос Боулос Боутрос Будур Булус;
Валид Васим Вассим Вахид Вахида Видад;
Габир Габр Гавдат Галал Галила Гамал Гамиль Гамиля Гаухар Гафар Гуда Гульзар Гхада Гхадир;
Далал Даэуд Дема Джабир Джабр Джабрил Джавдат Джавед Джалал Джалила Джамаал Джамал Джамал Джамиль Джамиля Джанан Джатхбия Джаухар Джафар Джинан Джинан Джуда Джумана Джуманах Дима Дия Дуа Духа;
Заид Заида Заин Заина Заира Зайнаб Заки Закия Зария Захир Захира Захра Захрах Зиа Зия Зияд;
Ибрахим Ибтисам Ибтихаж Иешуа Издихар Из Из Икраам Имад Имам Иман Имен Инам Исам Исмаил Исра Исса Итидал Ихаб Ихаб Ихсан Ихсан;
Кадер Кадыр Камаль Камиль Карам Карам Карем Карим Карима;
Лавахиз Лайла Ламис Ламия Латиф Латифа Латифах Лейла Лейлах Лела Лина Луджин Лутфи;
Магомет Мазин Макрам Малак Малак Малик Малика Мансур Марва Мариам Масад Маха Махмуд Мирза Мона Мохамед Муна Мунир Мунира Муса Мусад Мустафа Мутамид Мутасим Мухаммед Мухсин Мухсина Мухтар;
Набил Навал Навид Навра Наги Нагиб Нада Надер Наджи Наджиб Надиа Надим Надир Надира Надра Надя Наиль Наиля Наим Наима Насим Насир Насира Низар Нур Нур Нуха;
Рабаб Равия Рад Раза Рана Рауф Рафик Рафика Рахат Рахат Рахим Раша Рашад Рашид Рашида Рая Ризван Рим Рияз Рошан Рошан Рошанара;
Сабах Сабин Садаф Саддам Саид Саида Сакхр Салах Салех Салим Салима Салих Салма Салха Самина Самир Сана Сани Сания Сахар Сейид Сейфул Сейфуллах Сулайман Сулейман Сумая Сурая Суха;
Талиба Тамид Тарек Тарик Тофик Тхурая;
Узма Умар Усама Утхман;
Фади Фадиа Фадил Фадила Фадл Файзел Файруз Файруза Факхри Факхрийа Фараг Фараж Фарах Фардоос Фарид Фарида Фарис Фариха Фаррах Фатима Фатин Фатма Фатхи Фахд Фахим Фахима Фаыйз Фаыйза Фаэзи Фаэзия Ферозе Фидда Физза Фикри Фикрийа Фироз Фихр Фоуад Фуад;
Хабиб Хабиба Хагир Хаджар Хаджара Хади Хадига Хадижа Хадиль Хадия Хаифа Хайдар Хайдер Хайрат Хайям Хакем Хаким Хала Халиб Халид Халида Халил Халилах Халифа Халия Хамза Хамид Хана Ханаа Ханан Хани Хания Харитх Хароун Харун Хасан Хасим Хатим Хафза Хафиз Хафса Хафсах Хашим Хаытхам Хиба Хикмат Хикмат Хинд Хисеин Хишам Хоршед Хоршед Хосни Хоуда Хоуссам Худа Хуршид Хуршид Хусайн Хусам Хусаын Хусни Хуссейн Хуфран Хыдер;
Шади Шадия Шакир Шакира Шакуилле Шама Шариф Шарифа Шафик Шафика Шахаразада Шахджахан Шахира Шахназ Шахразад Шахризад Шукри Шукрия
Поиск ответа
Вопрос № 307983 |
Добрый день! Подскажите, склоняется ли составное отчество «Абдулла оглы «?
Ответ справочной службы русского языка
Первый компонент склоняется, второй ( оглы ) нет. Подобное склонение отражено в «Словаре имен собственных».
Ответ справочной службы русского языка
Если отчество включает русский суффикс (-ович), то компонент оглы не нужен.
Ответ справочной службы русского языка
Вы спрашиваете об области письма, которую трудно регламентировать. Однако некоторые точки орфографической опоры все же есть.
Правила русской орфографии рекомендуют писать в географических названиях артикли, стоящие в начале названия, с прописной буквы, а стоящие не в начале, со строчной (Эль-Кувейт, Баб-эль-Мандебский пролив).
Для имен рекомендации таковы.
В некоторых именах закреплено традиционное написание указанных частей (начальных) с прописной буквы, напр.: Ибн Рушд, Ибн Сина, Ибн Эзра, Хан-Пира, Шах-Джахан. Написание конкретных собственных имен этой группы уточняется по энциклопедическому словарю.
Всегда пишется с прописной буквы начальная часть Тер- в армянских фамилиях: Тер-Габриэлян, Тер-Петросян.
Также советуем познакомиться с Инструкцией по передаче на картах географических названий арабских стран. Инструкция издана в 1966 году, но подобными инструкциями пользуются до сих пор, так как замены им пока нет.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Словарь имён собственных
Спасибо, «Грамота.ру», за молниеносный ответ про » оглы » и «кызы» в инициалах. Правильно ли, что Исмаил Юсуф- оглы Гаджиев будет И. Ю.- оглы Гаджиев?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте, «Грамота.ру». В очередной раз обращаюсь с ОЧЕНЬ ВАЖНЫМ вопросом, как же сократить до инициалов имена с » оглы «, «кызы» и прочими подобными частями. Сохраняются ли они в инициальной форме или, будучи способом образования отчества, редуцируются?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Подскажите, склоняется ли фамилия Цогла, и если склоняется, то как?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте, уважаемые Грамотеи! Подскажите, пожалуйста, как склоняются азербайджанские имена-отчества, например, Гусейнов Вахид Юсуф оглы (мужской род) и Гусейнова Зарема Юсуф кызы (женский род)? Спасибо 🙂
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
При этом следует иметь в виду, что: 1) часть ибн пишется в таких именах раздельно ( Ибн Сина ); 2) начальная часть Бен- может писаться в таких именах как через дефис, так и раздельно; 3) написание конкретных личных имен лучше уточнять по энциклопедическому словарю.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте.
С какой буквы пишется слово » оглы » в отчестве «Аладдин оглы «?
Как склоняется отчество «Аладдин оглы «?
Ольга О.
Ответ справочной службы русского языка
Оглы присоединяется к имени посредством дефиса и не склоняется.
Ответ справочной службы русского языка
Если имеется в виду иранский ученый, живший в XIII–XIV вв., то принято такое написание: Рашидаддин (так зафиксировано в энциклопедических словарях), хотя встречается и вариант Рашид ад-Дин.