Животные на китайском языке
Слово «животные» на китайском языке может обозначаться несколькими сложными иероглифами в зависимости от контекста. В общем случае чаще всего используется 动物 (dòngwù). Этот иероглиф употребляется также в зоологических и медицинских терминах. Для обозначения домашних животных (домашнего скота) используются иероглифы 畜类 (c hùlei) или 家畜 (jiāchù), а если речь идет о домашних питомцах, китайцы говорят 宠物 (chǒngwù).
Животный мир Китая отличается большим разнообразием, а отдельные виды вообще уникальны и встречаются исключительно здесь. Много тысячелетий назад, на заре китайской цивилизации, некоторые животные считались тотемными знаками племен и народов, живших на этой территории. Образы животных глубоко укоренились в культуре Поднебесной и широко используются в мифологии, традиционных религиях, литературе, живописи, китайских пословицах, поговорках и идиоматических выражениях, и даже в дипломатии. Чего стоит только символика восточного календаря, состоящего из двенадцати животных, покровительствующих каждому году и, как уверены китайцы, определяющих характер и наклонности человека, рожденного под их знаком.
Давайте познакомимся с названиями некоторых животных на китайском языке.
Кот на китайском языке
Представителей мурчащего племени в Китае называют 猫 (māo), что по произношению очень напоминает мяуканье кошки. При этом, кот на китайском языке будет 公猫 (g ōng māo), а иероглиф кошка китайский — 母猫 (m ǔ māo).
Если разобрать этот иероглиф на составляющие, то получится, что в его состав входят три радикала: поле, трава и зверь (или чудовище). Получается, что кошка — это зверь, который охраняет поле от чудовищ. В Китае к кошкам всегда относились с заметным почтением за то, что они охраняли урожай от грызунов и охотились на крыс, разносящих чуму.
Считается, что кошка не попала в число животных астрологического китайского календаря только потому, что сама не явилась на призыв Будды — то ли спала, то ли охотилась, в общем, была занята своими делами.
Кроме того, звучание иероглифа кошка на китайском языке созвучно иероглифу «восьмидесятилетний», из-за чего коты и кошки считаются символом долголетия и их часто изображают на открытках и подарках к дню рождения.
Схема написания иероглифа «кот» на китайском языке:
Вот несколько фраз и китайских идиоматических выражений с использованием этого иероглифа:
三脚猫 (sānjiǎo māo) — в буквальном переводе «трехногий кот», часто употребляется, когда говорят о дилетанте, недоучке.
猫儿上楼梯——眼睛往下瞧 (māo er shàng lóutī — yǎnjīng wǎng xià qiáo) — дословный перевод «кот поднимается по лестнице и смотрит вниз», то есть, делать что-то осторожно, с оглядкой.
猫跟老虎不是梯类动物 (māo gēn lǎohǔ bùshì tī lèi dòngwù) — «кот и тигр — животные разного порядка». Так говорят о людях или явлениях несопоставимого уровня.
Собака на китайском языке
Китайский иероглиф 犬 (quǎn) — собака, включен в таблицу радикалов под номером 94 и может использоваться как самостоятельно, так и в составе сложных иероглифов. Но чаще всего в качестве слова «собака» используется китайский иероглиф 狗 (gǒu). Например:
家犬 (j iā quǎn) — домашняя собака;
警犬 (j ǐng quǎn) — полицейская (служебная) собака;
猎狗 (liè gǒu) — гончая (охотничья) собака;
看家狗 (kānjiā gǒu) — дворовая (сторожевая) собака.
Собака входит в число двенадцати животных китайского астрологического календаря и считается в Китае символом преданности и верности. Ее наделяют способностью прогонять злых духов и защищать от темных сил.
В Китае с древних времен занимались выведением уникальных пород собак — это и пекинес, который в Поднебесной почитается как миниатюрная копия «буддистского льва» (считается, что он приносит в жизнь хозяина счастье и гармонию), и чау-чау, и мопс, и шарпей. А с недавних пор одной из самых дорогих пород признан тибетский мастифф, представитель которой был однажды продан почти за 2 миллиона долларов.
Вот как правильно написать китайский иероглиф «собака».
А это несколько фраз и идиом китайского языка с его использованием:
狗急跳墙 (gǒu jí tiào qiáng) — дословно «в отчаянии собака прыгает на стену», выражение близкое нашему «крыса, загнанная в угол».
狗 嘴裡 吐 不出 象牙 (gǒu zuǐ lǐ tǔ bù chū xiàngyá) — в буквальном переводе «собака не может выплюнуть слоновую кость изо рта». В Китае так говорят о том, что не стоит ждать доброго слова от злого человека.
譬画虎不成, 还为狗者也 (pì huà hǔ bùchéng, hái wèi gǒu zhě yě) — «рисовали тигра, а получилась всё равно собака», так говорят, когда усилия не приносят ожидаемого результата.
Китайский иероглиф волк
В китайском языке волк обозначается иероглифом 狼 (láng).
Несмотря на широкое распространение этих животных в северных областях Китая, волки нечасто упоминаются в китайском фольклоре. А если и появляется где-то образ волка, то он несет в себе самые негативные черты: алчность, коварство, жестокость, ненасытность, развращенность. По китайским легендам один из самых страшных завоевателей, разграбивший и покоривший страну в XIII веке, Чингисхан был потомком волков.
Приведем несколько китайских идиом, связанных с этим животным:
鹰视狼步 (yīng shì láng bù) — взгляд коршуна и шаг волка. Так говорят о коварном, хищном, страшном человеке.
中山狼 (zhōngshān láng) — чжуншаньский волк (по названию провинции, в которой развивается действие «Сказки про старого учителя и серого волка»). Сказка рассказывает о том, как волк напал на ученого, спасшего его от охотников. В Китае чжуншаньским волком называют неблагодарного, коварного человека, отплатившего злом за добро.
Часто волк в Китае ассоциируется с чиновниками и властью. Например, о жестоких правителях говорят: 如狼牧羊 (Rú láng mùyáng) — волк, пасущий стадо овец.
Вот как правильно написать китайский иероглиф 狼:
Китайский иероглиф лиса
На китайском языке лиса обозначается сложным иероглифом 狐狸 (húli). Для слуха русского человека произношение слова «лиса» по-китайски может звучать несколько неприлично, но для китайцев все предельно просто: «hú» значит желтый (оранжевый), а «li» — «енотовидная собака» или «дикая кошка». Получается небольшой пушистый зверек с желтым мехом — лиса.
Пишутся иероглифы, составляющие слово лиса на китайском так:
В китайской мифологии лисе отведено немалое место. Считается, что лиса, прожившая 100 лет, становится оборотнем, получая возможность превращаться в соблазнительную женщину, которая питается жизненными силами мужчин. А если уж она доживала до тысячелетнего возраста, то могла стать мудрой Небесной лисицей с девятью хвостами, белоснежной шерстью и большой жемчужиной в зубах, в которой спрятана ее душа. При этом, лиса-долгожительница становилась божеством, хранительницей семьи и дома.
Вот несколько китайских фраз с этим иероглифом:
狐妖 (hú yāo) — лиса-оборотень.
兔死狐悲, 物伤其类 (tùsǐhúbēi, wù shāng qí lèi) — дословно «заяц умер, лиса горюет», то есть, переживать о чужом человеке, боясь той же участи для себя.
狐假虎威 (hújiǎhǔwēi) — в точном переводе «лиса использует могущество тигра». Смысл фразы в том, что кто-то пользуется чужим авторитетом.
Китайский иероглиф тигр
Тигр по мнению китайцев — это царь зверей и один из главных священных символов страны. Он воплощает природную силу, мужество и воинскую доблесть. Тигр входит в число животных китайского астрологического календаря и в дуэте с драконом считается олицетворением мужской энергии Ян и стихии огня.
В китайском языке тигр обозначается иероглифом 虍 (hǔ) — это 141 иероглиф из таблицы радикалов. Чаще всего для взрослого тигра используется иероглиф 老虎 (lǎohǔ), тигренка называют 幼虎 (yòuhǔ). Вот примеры идиоматических выражений и этим иероглифом, которые широко используются в Китае:
骑虎难下 (qí hǔ nán xià) — в дословном переводе «трудно слезть со спины тигра». Так говорят о сложной, безвыходной ситуации.
虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) — переводится как «голова тигра, а хвост — змеи». Идиома демонстрирующая контраст между хорошим началом и плохим окончанием какого-то дела (близко по значению с русским «начать за здравие, закончить за упокой»).
卧虎藏龙 (wò hǔ cáng lóng) — «крадущийся тигр, затаившийся дракон». Это вовсе не о боевых стойках кунг-фу, а о скрытых возможностях и неиспользованном потенциале человека, страны или явления.
Посмотрите, как правильно писать ключевой иероглиф «тигр»:
Панда на китайском языке
Уже не одно столетие панда — традиционный предмет обожания и самый узнаваемый национальный символ современного Китая. В первую очередь это касается больших панд, о которых в древнейших трактатах говорится как о мистическом звере, воплотившем двойственную природу Инь и Ян.
Особенно любят этих симпатичных добродушных животных за их неагрессивный нрав, дружелюбие и развитый, по сравнению с другими представителями животного мира, интеллект. Китайцы даже изобрели такое понятие, как «Панда-дипломатия» и используют этих милых зверьков для налаживания дружеских отношений с другими странами.
Китайский иероглиф 熊猫 (xióngmāo), обозначающий «панда», состоит из двух символов: 熊 (xióng) — медведь и 猫 (māo) — кошка. Как пишется иероглиф «кошка» можно посмотреть выше, а вот схема написания иероглифа «медведь»:
Правильное произношение некоторых китайских слов, о которых рассказано в этой статье, вы сможете узнать, посмотрев короткий видеоролик.
Животные на китайском языке: собака, кошка, лиса, тигр, волк имеют названия, которые легко выучить. В статье приведена лексика китайского языка по теме «Животные».
Как писать китайский иероглиф собака?
Каков порядок черт китайского иероглифа собака?
Начинаем с верхней косой черточки. К ней пишем вертикальную слегка изогнутую черту и так далее.
Спасибо Яндекс.Переводчику). Помог ответить на вопрос).
Вообще-то загадок про собак довольно много. И это не удивительно, ведь это часто близкий друг и верный товарищ, который очень часто делить с человеком место в доме.
Помимо традиционных, про «не лает, не кусает», есть и очень оригинальные, авторские.
Новый год 2018, который будем встречать вот-вот, традиционно китайскому гороскопу, представляет Собаку.
Особенно весело пройдет праздник, если как следует подготовиться и украсить окружающую обстановку.
В том числе, актуально оформить комнату, горячие блюда или холодные закуски, десерты с символикой щенка, пса. Считается, что это приносит удачу, потому что собаке будет приятно такое внимание.
Кому интересно, можно сделать блюда на столе тоже по-собачьи. Все, что есть из угощений представляют с фигурой и образом собаки.
Кексы, бисквитные булочки:
А здесь смотрим на видео оформление салата «лапа собаки».
Готовимся к празднику в наряде собаки, оформляем застолье и комнату по-собачьи.
Кто не считает интересным такую традицию, может обычным образом провести и встретить НГ.
Кто любит собак и не жаль потратить время на оформление, обязательно удивят гостей, такая подготовка будет актуальной. Мне такое оформление приятно, главное не перестараться.)
Счастливого Нового года!
Из Лего можно собрать как простенькую собачку, так и сложную.
Простенькую можно собрать практически из 10-12 деталей и разгадать схему по фото. Например, такую собачку:
Чтобы собрать собачку чуть посложнее, проще всего поучиться по видеоуроку либо найти готовые схемы на сайте Лего:
Предлагаю вашему вниманию простенькую овчарку из Лего:
На самом деле из брусочков Лего можно построить что угодно, собаку любой породы. И даже такое чудо:
Трафарет «Собака» может пригодиться не только для Нового года.
На мой взгляд, такой трафарет можно использовать для создания красивого плаката, например; можно использовать для работы с детьми. Думаю, что трафарет может быть любой степени сложности, на ваше усмотрение.
В сети интернет таких трафаретов очень много.
Если вам нужен маленький вариант, то можно открыть рисунок на мониторе и затем просто его срисовать.
Сайтов, которые предоставляют подобные услуги, не много. Но несколько мне удалось найти.
Если интересно, то приглашаю пройти по этой ссылке. Там много страниц, точно подберете красивые варианты.
Здесь на сайте так же есть возможность подобрать подходящий вариант.
Такой вариант так же интересен. Обещают после регистрации бесплатную загрузку.
Этот вариант так же хочу вам предложить.
Как на китайском пишется собака
RECRUIT SchOOl
LearnRecruit@yandex.ru
Ул. Загонова, д. 15, г. Электросталь
Животные на Китайском Языке
动物 (донуо): животное, животные.
狗 (кан) : собака.
猫 (мао): кот.
兔子 (тузи): кролик.
1) 免 (ман) : избегать. (儿 (рен): ноги).
2) 子 (зи): ребенок.
鱼 (ю): рыба.
鸟 (няу): птица.
鸡 (жи): курица. (ключ 鸟 (няу): птица).
鸭 (я): утка.
1) 甲 (жиа) : панцир, скорлупа, ногти.
2) 鸟 (няу): птица.
马 (ма): лошадь.
牛 (нию): корова.
羊 (янг): баран.
猪 (жу): свинья.
1) 犭 (као): собака.
2) 土 (ту): земля, почва,
3) 丿 (пие): линия
4) 日 (ри, ми): солнце/день).
小鼠 (шиаошу): мышь. ( 小 (шиао): маленький).
大鼠 (дашу): крыса. ( 大 (дай): большой).
仓鼠 (кангшу): хомяк. (ключи: 仓 (канг) амбар, 鼠 (шу): мышь/крыса).
松鼠 (шонггу) белка.
1) 松 (сонг): сосна. ( 木 : дерево, 八 (ба): со всех сторон, 厶 ( си, му): секретный, приватный).
2) 鼠 : мышь/крыса).
龟 (гуи): черепаха.
大象 (дянг): слон. (大 (дай): большой).
熊 (шионг): медведь.
1) 䏍 (шионг): медведь (ключи: 厶 (си): секретный, приватный+ 月 (луна)
2) 比 (би, пи): сравнивать ( 匕 (би): ложка, нож).+ 灬 (биао): элемент огня.
猴子 (houzi): обезьяна.
1) 子 (зи): ребенок)
2) 猴 (hou): обезьяна.
侯: маркиз, господин. (ключи: 亻 (рен): мужчина + 矢 (ши): стрела).
长颈 (шангжинглу): жираф.
1) 长 (шанг): длинный, вечный.
2) 颈 (шинг): шея. (ключ: 页 (ye): страница).
骆驼 (лоутоу): верблюдь.
1) 马 : лошадь.
2) 各: каждый, все. (ключи: 夂 (жи): идти+ 口 : рот, вход).
3) 马 : лошадь.
4) 驼 (туо): верблюдь. (ключ: 马: лошадь+ 它 (но, другое) верблюдь/ключи: 宀 (мян): крыша+ (匕 (би): ложка, нож).-примерно: если ложка находится над крышей, это странно, то есть что-то другое!
熊猫 (шионгмао): панда.
A) 熊 (шионг): медведь.
1) 䏍 (юан): червяк. ( 厶 (си): секретный, приватный+ 月 (юе): луна+ 灬 (биао, ху): огонь.
2) 比 (би, пи): сравнивать, подобный ( 匕 (би): ложка, нож).
狼 (ланг): волк.
1) 犭: собака:
2) 良 : хороший. ( 丶 (жу): точка + 艮 (гэн): остановиться и смотреть).
狮子 (шизи): лев.
老虎 (lao hu): тигр.
1) 老 (лао): старый, пожилой, уважаемый. ( 土 (ту): земля, почва+丿(пие): линия/+ 2) 匕 (би): ложка, нож).
Если человек умеет делать ложкой 匕 борозды в земле 土 ровно 丿, это говорит о том что он очень опытный.
3) 虍 (hu): тигр.
4) 儿 (ер): сын.
То есть, тигр- 老虎 это опытный 老 сын 儿.
刺猬 (ci wei): еж.
1) 刺 (ши): жалить.
2) 猬 (wei): еж.
犭: собака + 田 (тиан): поле + 月 (юе): луна.
狐狸 (huli): лиса.
1) 犭 (кан): собака
2) 瓜 (гуа): дыня, тыква, огурец.
3) 犭 (кан): собака
4) 里 (ли): поселок, дорожка. ( 田 (тиан): поле + 土 (ту): земля, почва).
蛇 (ше): змея.
1) 虫 (tchong, hui): насекомые, черви.
2) 它 (та, туо): другое, странный.
Поиск ответа
Вопрос № 308171 |
Ответ справочной службы русского языка
Барга́, нескл (геогр. обл., Китай)
Сюаньхуа́, нескл. (гор., Китай)
Ответ справочной службы русского языка
Мы придерживаемся рекомендаций Розенталя и советуем фамилию не склонять: встреча с Ван И.
Здравствуйте! Подскажите, правильно ли расставлены знаки препинания в предложении: «Старые дома — как китайски е шкатулки: никогда не знаешь, что найдешь внутри».
Ответ справочной службы русского языка
Тире необязательно, в остальном знаки расставлены верно.
Ответ справочной службы русского языка
Написание в кавычках со строчной буквы корректно.
Почему вы опираетесь на «Cловарь собственных имён русского языка» Ф. Л. Агеенко при склонении названия китайского города Ухань и ложно информируете, что это слово женского рода? Есть гораздо более авторитетный источник » Китайски е имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции» Концевича Л. Р., который говорит, что это слово мужского рода. И склонять нужно в мужском роде. https://newreporter.org/2020/01/27/v-uxane-ili-uxani-kak-pravilno/
Ответ справочной службы русского языка
Подскажите род китайского города Ухань. Как слоняется это слово по падежам? СМИ пишут разное.
Ответ справочной службы русского языка
Согласно словарю Ф. Л. Агеенко, верно: Ухань, Ухани, Ухани, Ухань, Уханью, в Ухани.
Однако не все лингвисты разделяют такой подход. Так, в справочнике Л. Р. Концевича » Китайски е имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции» предлагается склонять китайски е географические названия, оканчивающиеся на -нь, в зависимости от родового слова. Так, названия городов, горных хребтов, проливов и проч. автор предлагает склонять как существительные мужского рода, например зверь: в [городах] Таньцзине, Сиане, Аньшане. А названия провинций, пустынь, равнин, деревень — как существительные женского рода: в Хуйнани (провинция). Согласно этой логике верно: Ухань, Уханя, Уханю, Ухань, Уханем, в Ухане.
Ответ справочной службы русского языка
Если это мужское имя, склоняется последняя часть: Чун Ён Бина.
В составных именах и фамилиях китайски х, корейских, вьетнамских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук).
Всем привет Меня зовут гриша мне 17 и я из молдавии.Хочу взять себе транспорт но мне нужен совет Бюджет 1000 евро думаю взять либо ушатаную машину либо новый китайски й мотоцикл.Машина мне больше подходит потому что с ней можно пойти и собирать орехи а потом продать или драва срубить и принести домой ну и много такого,но думаю и про мотоцикл.Он красивый новый но ташить драва или орехи не вариант.Что вы скажите
Ответ справочной службы русского языка
Мы не можем помочь с выбором автотранспорта, но можем сказать, что в Вашем тексте много ошибок.
Ответ справочной службы русского языка
Этот вопрос не имеет однозначного решения. Полагаем, что в игровых целях вводить такие термины нецелесообразно. Можно также призвать в арбитры словарь иностранных слов, авторитет которого признается игроками.
Добрый день, уважаемая Грамота! Помогите, пожалуйста, разобраться со склонением китайски х мужских имен. Например, надо ли склонять имя главы Отдела международного сотрудничества ЦК Компартии Китая — Сун Тао? Он мужчина. Не могу найти в правилах соответствующего указания. Заранее спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
В составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайски х и др. склоняется последняя часть, если она оканчивается на согласный. При этом часть имени Тао склонять не следует. Таким образом, указанное Вами имя не склоняется.
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно написать названия цветов: акация лорка или Лорка, орех онтарио или Онтарио?
Ответ справочной службы русского языка
В неспециальных текстах названия сортов растений, овощей, фруктов заключаются в кавычки и пишутся со строчной буквы (в том числе и имена собственные): клубника «виктория»; помидор «иосиф прекрасный»; яблоки «пепин литовский», «бельфлёр китайски й», «шафран-китайка».
В специальной литературе в названиях сортов растений, овощей, фруктов, цветов первое слово (и все имена собственные) пишется с прописной буквы: крыжовник Слава Никольска, малина Мальборо, земляника Победитель, смородина Выставочная красная, яблоня Китайка золотая ранняя, слива Никольская белая, роза Мария-Луиза, фиалка Пармская, тюльпан Чёрный принц.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Только последний элемент склоняется в составных именах и фамилиях вьетнамских, корейских, бирманских, камбоджийских, китайски х и др. Склоняемость только последнего компонента объясняется здесь тем, что для русского языкового восприятия трудно различить, какие компоненты здесь являются именем, а какие фамилией. В русской словоизменительной системе такие имена и фамилии являются явными экзотизмами.
Если же у носителя фамилии русское (или давно освоенное русским языком) имя, т. е. имя и фамилию легко отличить друг от друга, фамилия склоняется (или не склоняется) по общим правилам, например: у Константина Квона, у Ирины Квон.
«. подмечая прекрасное в простых, обыденных предметах и явлениях, будь то китайски й чайный сервис из фарфора, июльская гроза на даче(,) или снеговик во дворе. » Нужна ли последняя запятая? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Указанная запятая не требуется.
Также обратите внимание на опечатку: в вопросе написано чайный сервис вместо чайный сервиз.
Здравствуйте. Помогите не обидеть китайцев. Когда имя китайца состоит из двух иероглифов, его следует писать слитно или через дефис:
«Дэн Сяо-пин», «Дэн Сяо-Пин» или «Дэн Сяопин»;
«Ли Чжан-хуэй» или «Ли Чжанхуэй»?
А что делать с трехсложными именами:
«Юэ-си-лань», «Юэ-Си-Лань» или «Юэсилань»?
Вы рекомендуете использовать дефис: http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop
Лопатин же с Розенталем рекомендуют слитное написание.
Ответ справочной службы русского языка
Китайски е личные имена, состоящие из трех частей (типа Дэн Сяопин ), пишутся в два слова. См.: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 (и более поздние издания).
Дефисное написание рекомендовалось «Правилами русской орфографии и пунктуации» 1956 г., сейчас они в некоторых аспектах не соответствуют практике письма.