Народ, люди по-китайски, иероглиф народ, люди
Иероглифика
人 rén
们 men
Примеры использования 人们
rújīn de rénmen dōu xiǎngfāngshèfǎ de zhèng qián, jiù lián ài māo dōng de rén yě lìyòng dōngxián de rì zǐ chūlái zhǎo huó gànle.
Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.
fǎlǜ bǎohù rénmen de shēngmìng, cáichǎn ānquán.
Правовая защита жизни людей и безопасности имущества.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Иероглифика
人 rén
Примеры использования 人
tā cóng fùmǔ jiā bān chūlái yīgè rén zhùle.
Он переехал из родительского дома жить отдельно.
wǒ yīgè rén bān bù dòng zhège bīngxiāng.
Я один не смогу передвинуть этот холодильник.
wǒ bàba duì jiālǐ rén dōu fēicháng guānxīn.
Мой папа очень заботится обо всех домашних.
duìyú wǒ, yīgè běi piāo jiāngjìn sān nián de rén lái shuō, dì yī cì jiàn dào tā, jiù yǒu zhèyàng yī zhǒng gǎnjué: zhè jiùshì wǒ xūyào dì dìfāng.
Я вел бродячую жизнь в Пекине в течение почти трех лет. Первый раз, когда я увидел Пекин, то подумал, что буду здесь нужен.
tā shì zhèlǐ chūle míng de qiāngshǒu, bìng yǐ tì rén xiě shū wéi shēng.
Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.
jūrán yǒurén gōngkāi dēng bào zhāopìn qiāngshǒu dài qí kǎoyán.
Люди дошли до того, что размещают объявления в газетах о найме «стрелка», который сдал бы вступительные экзамены на степень магистра.
xǔduō rén mǎi bù qǐ mótuō chē, biàn zìjǐ dòngshǒu zǎn pì lǘzi.
Многие люди не могут себе позволить покупать мотоциклы, поэтому они собирают велосипеды с электродвигателями.
duōshù rén xǐhuān zuò miàn de, yīnwèi tā jì jīngjì yòu shíhuì.
Большинство людей предпочитают такси-микроавтобусы, потому что те дешевы и практичны.
rújīn de rénmen dōu xiǎngfāngshèfǎ de zhèng qián, jiù lián ài māo dōng de rén yě lìyòng dōngxián de rì zǐ chūlái zhǎo huó gànle.
Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.
lǎonián rén kào xiū chángchéng lái xiāomó shíjiān.
Пожилые люди любят убивать своё время за игрой в маджонг.
nà wèi lǎorénjiā dà nián suìle?
Сколько лет этому пожилому человеку?
tā shíkè míngjìzhe lǎorénjiā shuōguò dì nà jù huà: “yào quánxīnquányì dì wéi rénmín fúwù”.
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
zài niánqīng rén dāngzhōng kāishǐ liúxíng chuān piān er lǎn.
«Ленивые туфли» стали популярны у молодежи.
lǎonián rén xǐhuān chuān lǎnhàn xié, yīnwèi tā qīngsōng shūshì, érqiě yì chuān tuō.
Старики любят носить «ленивую обувь», потому что она мягкая и удобная, её легко надевать и снимать.
tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.
Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.
— shíyī cháng jiǎ nǐ dǎsuàn gànshénme. — wǒ dǎsuàn tóng jiārén yīqǐ qù rìběn wán.
— Что вы собираетесь делать 1 октября, на праздники? — Я собираюсь в Японию со своей семьей.
bié xìn nàgè lù biān suànmìng rén dehuà, tā juéduì shìgè piànzi, dǐng duō shìgè bàn xiān.
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
yóukè xǐhuān chéng rénlì de yóulǎn de shì qū.
Туристы любят нанимать велорикшу для прогулок по городу.
fǎlǜ bǎohù rénmen de shēngmìng, cáichǎn ānquán.
Правовая защита жизни людей и безопасности имущества.
tā dì yī cì yīgè rén chūguó lǚyóu, māmā hěn dānxīn tā de ānquán.
Первый раз выезжая путешествовать за границу, моя мама очень беспокоится о безопасности.
Русско-китайский разговорник
尊敬 | 的 | 同事们! |
zūnjìng | de | tóngshìmen |
уважаемый | (служ. слово) | коллега + суф. мн. ч. |
С помощью служебного слова 的 de можно обозначать принадлежность чего-либо, образовывать притяжательные местоимения и добавлять определения к существительным.
Здесь с помощью суффикса 们 men было образовано множественное число слова «коллега» — 同事们 tóngshì men — коллеги.
年轻 | 人! | 小伙子! |
niánqīng | rén | xiǎohuǒzi |
молодой | человек | маленький + товарищ, сын |
不 | 好意思, | 请问 |
bù | hǎoyìsi | qǐngwèn |
не | без смущения | просить разрешения + спросить |
Частица 了 le в китайском языке используются с целью обозначить завершенность действия или смену состояния. Подробней о частице 了 можно прочесть здесь.
Несмотря на сленговую коннотацию «гомосексуалист» в современном Китае, данное обращение нередко используется в привычном нам понимании.
Еще разговорники:
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Иероглифика
好 hǎo, hào
Примеры использования 好
nǐ yīnggāi ànzhào yīshēng dehuà qù zuò, shēntǐ cái huì hǎo.
Тебе нужно следовать указаниям доктора, чтобы почувствовать себя лучше.
zài zhème àn de táidēng xià kànshū duì nǐ de yǎnjīng bù hǎo.
Читать под такой темной лампой вредно для глаз.
tā zhè rén tài gěn, bù hǎo yǔ rén xiāngchǔ.
Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.
nǐmen de zuòwèi yǐjīng ānpái hǎole, nǐ zuò zhè’er, tā zuò nà’er.
Ваши места уже распределены: вы сидите здесь, он сидит там.
qiáng shàng de dēng yǐjīng ān hǎole, nǐ kāi yīxià er shì shì.
Настенные светильники уже установлены, включи-ка, посмотри.
wǒmen liǎ dōu xǐhuān tī zúqiú, zhè shì wǒmen gòngtóng de àihào.
Мы оба любим играть в футбол, это наше общее хобби.
tā méishénme tèbié de àihào, xiàbān yǐhòu jiù bù zhīdào gànshénme hǎo.
У него нет никаких особых увлечений, придя с работы он не знает, чем заняться.
kàn diànyǐng shì tā zuìdà de àihào, nǐ qǐng tā kàn diànyǐng tā kěndìng gāoxìng.
Смотреть кино — его самое большое увлечение, пригласи его на фильм, он обязательно обрадуется.
āi, huǒchē kāi zǒule, yàoshi wǒ zǎodiǎn er dòngshēn jiù hǎole.
Эх, поезд уже тронулся, если бы мы выехали чуть пораньше, то было бы хорошо.
yīnwèi gōngzuò de guānxì, wǒ yǐjīng bānle hǎojǐ cì jiāle.
Из-за своей работы я уже несколько раз переезжал.
gāng bān dào wǒjiā gébì de nà jiārén duì línjū hěn yǒuhǎo.
Недавно переехавшая к нам по соседству семья очень дружелюбна (к соседям).
bǎ huā fàng zài zhuōzi shàng shì wèile ràng fángjiān gèng hǎokàn.
Цветы стоят на столе, чтобы сделать комнату красивее.
nà zuò gǔlǎo de fángzi yǐjīng yǒu hǎojǐ bǎinián de lìshǐle.
История этого старинного дома исчисляется уже несколькими сотнями лет.
nǐ zuì hǎo bié bǎ zhèi jiàn yīfu fàng zài xǐ yī jī lǐ xǐ, huì xǐ huài de.
Лучше не клади это платье в стиральную машинку, оно может испортиться при стирке.
tā duì nǐ nà me hǎo, tā shì nǐ de nán péng yǒu ba?
Он так любезен с тобой, видно, он твой парень?
nǐ zhè’er yǒu zhìliàng hǎoxiē de ma?
У вас есть что-нибудь лучшего качества?
zhè dùn fàn chī dé hěn hǎo, xièxiè.
Нам очень понравилась еда, спасибо.
wǒmen yào de qīngjiāo jī dīng wèishéme hái méiyǒu zuò hǎo?
Почему еще не готовы цыплята со сладким перцем, которых мы хотим?
zài gěi cháhú jiā yīxiē rè shuǐ, hǎo ma?
Не могли бы вы подлить в чайник горячей воды?
nín néng jièshào jǐ gè hào chī de zhōngguó cài ma?
Вы могли бы порекомендовать нам какие-нибудь вкусные китайские блюда?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Как Ваша фамилия?
Текст
Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
Shì, wǒ shì Zhōngguó liúxuéshēng.
Wǒ xìng Dīng, wǒ jiào Dīng Yún.
我姓 Dīng, 我叫 Dīng Yún.
Wǒ jiào Māsha, shì Wàiyǔ xuéyuàn de xuésheng.
我 叫 Māsha, 是 外语 学院 的 学生。
Новые слова
Dīng Yún Дин Юнь (фамилия и имя)
贵 | = | 中 + гор. черта | + | 贝 (ракушка) |
«Ракушка» у китайцев означает что-либо ценное, дорогое. Встречается во многих иероглифах. | ||||
姓 | = | 女 | + | 生 |
Женщина дает рождение человеку, тем самым как бы давая ему и фамилию. | ||||
问 | = | 门 (двери) | + | 口 |
Рот выглядывает из дверей и что-то спрашивает. | ||||
留 | = | 3 черты + 刀 (нож) | + | 田 (поле) |
Оставили человека в поле с ножом. Значение иероглифа для данного урока: оставшийся; временно пребывать в (где-л. с определённой целью) | ||||
学 | = | (учиться) | + | 子 (ребенок) |
Черты над «ребенком» означают «учиться», по отдельности верхняя часть не существует. В целом «учащийся ребенок» тоже означает учиться. | ||||
外 | = | 夕 (вечер) | + | 卜 (предсказывать) |
Как насчет встретиться вечерком, да погадать/попредсказывать? Авось и призовем внешние/иностранные, потусторонние силы. | ||||
院 | = | 阝 + 宀 | + | 元 (фон. yuan) |
阝, находясь слева, означает «холм, бугор, место» (также «ухо»). 院 — дом, двор. Место под крышей. 元 дает слову звучание. (Место под крышей с юанями) |
Комментарии
Это вежливая форма, употребляемая говорящим при обращении к кому-либо с вопросом.
« 您贵姓? » — «Как Ваша фамилия?»
Это вежливая форма вопроса о фамилии собеседника. Простая форма вопроса — « 您姓什么? ».
Обратите внимание: « 贵 » — прям.: дорогой; ценный; перен.: драгоценный; знатный → Ваш — может заменять только личное местоимение второго лица (т. е. вы, ваш), в связи с чем тот же самый вопрос без каких бы то ни было стилистических потерь может быть сокращен до « 贵姓? ». Вопрос о фамилии третьего лица чаще всего формулируется в виде « 他姓什么? ».
Правила этикета устанавливают, что, отвечая на этот вопрос, следует говорить « 我姓 Dīng» или даже полностью: « 我姓 Dīng, 叫 Dīng Yún » — «Моя фамилия Дин, а имя Юнь».
Между глаголами « 学 » и « 学习 » существует некоторое различие.
Глагол « 学 » изначально имел значение «учить [к.-л. предмет]», «изучать [к.-л. предмет]». При этом употребление прямого дополнения является обязательным (например, « 学外语 » — «изучать иностранный язык»).
Глагол « 学习 », помимо функций и значения глагола « 学 » ( 你学汉语 = 你学习汉语 ), может обозначать также собственно вид деятельности или род занятий говорящего: « 我学习 » — «Я учусь», «Я школьник, студент». В этом значении глагол « 学习 » дополнения не требует. Следует заметить, что в разговорном языке при необходимости упоминания изучаемого предмета чаще используется краткая форма: « 你学什么? » — « 我学 汉语 », хотя вариант « 我学习汉语 » также полностью приемлем.
Фонетические упражнения и разговорная практика
Инициали | (j q х) | |||||||
Финали |
|
jiāo | jiáo | jiǎo | jiào | ||
xīng | xíng | xǐng | xìng | ||
wēn | wén | wěn | wèn | — | qǐngwèn |
guī | guí | guǐ | guì | — | guì xìng |
xuē | xué | xuě | xuè | > | xuésheng |
shēng | shéng | shěng | shèng | ||
liū | liú | liǔ | liù | — | liúxuéshēng |
wāi | wái | wǎi | wài | — | wàiyǔ |
yuān | yuán | yuǎn | yuàn | — | xuéyuàn |
xī | xí | xǐ | xì | — | xuéxí |
«˘» + «´»
nǎ guó
qǐ chuáng (вставать с постели)
hěnmáng
Прочитайте вслух следующие двусложные слова. Затем переведите и повторите их за диктором:
(решиться)
(музыка)
(охотно, хотеть, желать)
(готовиться, готов)
(радостный, веселый)
(класс, аудитория)
(отвечать)
(текст)
(вопрос, проблема)
(Лy Синь)
Прочитайте и переведите на слух следующие словосочетания:
niàn kèwén
kàn kèwén
tīng yīnyuè
wèn wèntí
huídá wèntí
Wǒ wèn.
Nǐmen huídá.
Duì bu duì?
Duì.
Bú duì.
(читать текст вслух)
(читать текст)
(слушать музыку)
(задавать вопросы)
(отвечать на вопросы)
(Я спрашиваю.)
(Вы отвечаете.)
(Это правильно?)
(Правильно.)
(Неправильно.)
Замените в диалогах выделенные слова, приведенные справа. Подготовьте беглое чтение.
Какое (у вас) гражданство?
A: Qǐngwèn, nín shì Zhōngguó rén ma?
В: Shì, wǒ shì Zhōngguó rén.
A: Qǐngwèn, nín shì Rìběn rén ma?
B: Bu, wǒ shì Zhōngguó rén.
Cháoxiǎn,
Éluósī,
Yīngguó,
Zhōngguó
Yīngguó
Měiguó
Как (ваши) фамилия и имя?
A: Qǐngwèn dàifu, nín guì xìng?
В: Wǒ xìng Zhāng, jiào Zhāng Míng.
A: Wǒ jiào Lǐ Hóngyún.
A: Qǐngwèn, nín shì Wáng xiānsheng ma?
B: Shì, wǒ xìng Wáng.
A: Wáng xiānshěng, nín hǎo.
A: Тā xìng shénme?
В: Тā xìng
A: Tā jiào shénme?
B: Tā jiào
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Сложная финаль üe [yɛ]
Китайский дифтонг «üe» является восходящим. После краткого «ü» отчетливо звучит гласный «e». Знак тона ставится над «e», фиксирующей слогообразующий гласный.
Правила транскрипции
В слогах с инициалями финали «uei» и «uen» записываются буквосочетаниями «ui» и «un» (буква «е» не записывается). В слоге с финалью «ui» знак тона ставится над буквой «i», а в слоге с финалью «un» над «u». Например, «guì», «cūn».
Когда инициали «j», «q» и «x» сочетаются с финалью «ü» или финалями, начинающимися со звука«ü», точки у буквы «ü» не пишутся. Например, «xuéxí». Это оказывается возможным потому, что гласный «u» не сочетается с согласными «j», «q» и «х».
Ситуативные задания
Узнайте у вашего собеседника, как его фамилия и имя, из какой он страны, что изучает.
Последовательность написания и количество черт
1. | 贵 | 9 | |
貴 | 12 | ||
2. | 姓 | 8 | |
3. | 问 | 6 | |
問 | 11 | ||
4. | 留 | 10 | |
5. | 学 | 8 | |
學 | 16 | ||
6. | 生 | 5 | |
7. | 叫 | 5 | |
8. | 外 | 5 | |
9. | 院 | 9 | |
10. | 习 | 3 | |
習 | 11 |
Фонетический диктант
Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
问 — 王;眼 — 元;先 — 写 — 学;
缺 — 妾 — 浅;决 — 届;讯 — 损;
怪 — 贵 — 亏;水 — 追;退 — 堆;
问题;姓名;学期;同学;剧院;姐妹;
英语;保留;语言;交通。
Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
女士们;英国 chá; 朝鲜人 ; 美国 liúxuéshēng; 王小姐 ; 英国 shū; 欧洲女士 ; 朝鲜 dìtú; 法国 lǎoshī; 英国 dàifu; 非洲 liúxuéshēng; 俄罗斯 xuésheng.
Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
我们学院的老师 不都是 Éguó (俄国)人。 или Éluósī rén
9. 外语老师们都是外国人。
10. 我弟弟也学习汉语。他很忙。
11. 请问、这是谁的书?– 这是王先生的书。
12. 请问、这是什么?– 这是俄语书。
13. 您的大夫老吗(老不老)?– 他不老。
14. 这是谁的车? – 这是我的车。
– 你的车很好。 или – 你的车是很好的。
15. 你爸爸、妈妈都好吗?– 他们都很好。 » title=»Перевод»>
Знаешь ли ты?
Полные и упрощенные написания иероглифов
Реформа письменности — одна из важнейших и наиболее сложных программ культурного и языкового строительства в КНР. Конечная цель реформы состоит в полной замене иероглифического письма алфавитным. На первом этапе предусматривается решение текущей задачи по упрощению знаков иероглифической письменности, во-первых, за счет отказа от сложных и устаревших вариантов написаний знаков, во-вторых, путем сокращения числа черт в написании часто употребляемых элементов сложных знаков, а иногда — и в написании сложных знаков в целом. Характерно, что подобные модели упрощения иероглифов находятся в полном соответствии с общей исторической тенденцией развития китайской письменности. Так, многие упрощенные варианты написаний фактически существуют в живой письменной практике уже на протяжении тысячи и более лет.
В результате многолетней работы китайские ученые-филологи составили в 1964 году список упрощенных написаний иероглифов, включавший в себя около 6 тыс. знаков. Данный список был утвержден в качестве нормативного. Цель введения упрощенных написаний — облегчить обучение, запоминание, чтение и воспроизведение графики наиболее употребительных иероглифических знаков. О достоинствах упрощенных написаний перед архаичными полными можно судить по следующим примерам: 們—们, 媽—妈, 歡—欢, 進—进.
За почти 50 лет со времени введения упрощенных написаний они прочно вошли во все сферы жизни КНР. Однако Гонконг и Тайвань придерживаются старых традиционных написаний.
Примечание. Учитывая возможную актуальность для учащихся знания полных написаний иероглифов, в таблицах написания иероглифов для всех упрощенных написаний приведены их полные варианты.