Поиск ответа
Вопрос № 263602 |
Добрый день, уважаемая «Грамота»!
Пожалуйста, ответьте на следующие вопросы.
1) Есть ли правило, унифицирующее написание названий древних государств, а также вариаций их названий? Ответ проиллюстрируйте на следующем примере (приведены вариации названия одного и того же государства).
а) Ф/франкская И/империя (Г/государство, Д/держава, К/ королевство );
б) И/империя (Г/государство, Д/держава, К/ королевство ) Ф/франков;
в) К/каролингская И/империя (Г/государство, Д/держава, К/ королевство );
г) И/империя (Г/государство, Д/держава, К/ королевство ) К/каролингов;
д) И/империя (Г/государство, Д/держава, К/ королевство ) Карла Великого.
2) В словаре «Строчная или прописная?» Лопатина и Чельцовой предлагается следующее написание: гитлерюгенд, ку-клукс-клан. Но разве это правильно? Ведь это оригинальные названия общественно-политических организаций, следовательно, должны писаться с заглавной буквы и в кавычках. (Особенно странным подобное написание кажется в словосочетаниях: организация гитлерюгенд /ку-клукс-клан, движение гитлерюгенд/ку-клукс-клан.)
Ответ справочной службы русского языка
Таким образом, орфографически верным будет написание Франкское государство, Франкская империя, империя франков, государство франков (оба слова со строчной, т. к. нет имени собственного), империя Каролингов, империя Карла Великого, держава Карла Великого и т. п.
2. На этот вопрос мы попросили ответить одного из авторов словаря – В. В. Лопатина. Написание со строчной таких слов, как гитлерюгенд и ку-клукс-клан (хотя это, действительно, индивидуальные названия организаций, движений), обусловлено исключительно многолетней традицией. Традицией, в формировании которой немалую роль сыграла и определенная идеологическая подоплека: гитлерюгенд – нацистская, вражеская организация, ку-клукс-клан – организация, проповедующая враждебную нам расистскую идеологию. Иными словами, сложилась традиция написания этих слов со строчной как обозначающих чуждые понятия.
Скажите, пожалуйста, уместно ли использовать словосочетание «Соединенное Королевство «, при переводе с английского (United Kingdom), или лучше сказать «Великобритания».
Ответ справочной службы русского языка
Сочетание Соединенное Королевство корректно.
Как правильно написать
» В посольство Королевство Норвегии или в посольство Королевства Норвегия?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте. Насколько правильно с точки зрения русского языка называть Нидерланды Голландией? Ведь Северная и Южная Голландии всего лишь две провинции Нидерландов, а всего их двенадцать. Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
В официальных документах употреблять слово Голландия не следует, поскольку официальное название страны – Королевство Нидерландов (полное наименование), Нидерланды (краткое наименование). Однако при неофициальном употреблении в устной и письменной речи использовать вариант Голландия для обозначения всей страны не возбраняется; такое употребление не является нарушением литературной нормы.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Валерий, спасибо за дельное и обстоятельное замечание.
Пожалуйста, ответьте на мой вопрос относительно согласования названий республик со словом «Республика» при склонении. Это очень важно! Как это делать в официальных документах? В связи с различиями в рекомендациях ряда справочников не лучше ли не согласовывать вообще, как, например, в случае со словом » Королевство » : «в Королевстве Швеция, в Республике Армения, в Республике Корея, в Федеративной Республике Германия»? Спасибо, очень надеюсь на ответ со ссылкой на правило
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется » королевство Испания», склоняется ли название? (если конкретнее, то правильно ли «в королевстве Испания» или «в королевстве Испании»)
Ответ справочной службы русского языка
В официальных названиях современных государств слово королевство пишется с большой буквы. Правильно: Королевство Испания. При склонении сочетания слово Испания не изменяется по падежам: в Королевстве Испания.
Ответ справочной службы русского языка
Слово _Англия_ происходит от этнонима (т. е. названия народности) _англы, англии_ – это германское племя вторглось в Британию около V века и в VI веке основало первое королевство с названием _Англия_. Впоследствии _Англия_ стала историческим ядром государства Великобритания.
Сейчас _Англия_ – официальное название административно-политической части страны, полное официальное название которой звучит так: _Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии_. Однако в неофициальной сфере название _Англия_ нередко используется для обозначения всего Соединенного Королевства.
Я, кажется, уже задавала этот вопрос, но ответа так и не нашла, повторяю еще раз. Как пишутся названия стран, включающие в себя слово «страна» (» королевство «, «республика» и т. п.)? Если судить по практике, первое слово всегда пишется с большой буквы, но если первое слово как раз «родовое», то с большой буквы пишется и первое следующее за ним. Это правило или случайность?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Правильно: _ Королевство Нидерландов, Королевства Нидерландов_.
подскажите,пожалуйста,как склоняется выражение Королевство Бельгия? Спасибо. Яна.
Ответ справочной службы русского языка
Склоняется только первое слово: _Королевства Бельгия, Королевству Бельгия_.
Ответ справочной службы русского языка
Да, оба слова с прописной (большой) буквы: _ Королевство Камбоджа_.
как правильно писать «(Д)датское королевство «? спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Как историческое название корректно с прописной.
100 французских заимствований в английском языке
Нет времени? Сохрани в
От baguette и champagne до literature и metro
Всемем привет. Говоря о заимствованиях, мы обычно имени в виду английские заимствования в русском языке. Но сегодня тема другая. Мы поговорим о французских словах в английском языке.
Много ли французских заимствований в английском
Вообще считается, что много. Может, если вы учите оба этих языка, то обращали внимание на похожую лексику.
Мы сами не считали, поэтому ответственности за цифры ниже не несём. Но какие-то ученые-лингвисты, подсчитали, что:
Еще не будем забывать, что есть и обратная сторона. Во французском, как и в любом языке, также много заимствований из английского. В первую очередь это касается слов возрастом до нескольких сотен лет.
Во всяком случае можно с уверенностью сказать, что у английского и французского языков общей лексики больше, чем у русского с любым из этих двух. Так что вам выучить международный язык будет немного сложнее, чем французу. Увы. Зато если осилить, то вслед за ним выучить ещё один язык будет намного проще.
Как французский проникал в английский язык
Две страны территориально находятся очень близко друг к другу. Сегодня Франция является единственной страной, кроме Ирландии, в которую можно попасть из Великобритании на машине. У англичан и французов много общих страниц в истории: как приятных, так и не очень. Так что большое количество общей лексики вполне понятно. Но давайте все же углубимся в эту тему.
Этап 1: Римская Империя
Древние римляне на пике своего влияния захватили огромную часть Европы и даже часть Африки. Под из влиянием оказались и британские острова, и земли французов. Так оба народа (тогда еще разобщенных) стали черпать слова из латыни. Эту группу слов мы потом разберем отдельно.
Этап 2: Распространение религии
Даже после распада Империи латынь ещё долго оставалась языком религии и науки. Поэтому образованные англичане и французы учили латынь, и так продолжала укрепляться общая лексика.
Этап 3: Нормандское вторжение
Когда франкоговорящий король в 1066 Вильгельм Завоеватель заявил о своих правах на британские земли, французский язык стал активно проникать в английский. Простые британцы стали черпать слова у французского дворянства. В первую очередь это слова, связанные с законом и управлением (например, justice), но также много слов, обозначающих еду (например, pork).
Этап 4: Кухня, мода и искусство
В чем хороши французы? Кулинария, вино, духи, мода… в этом они преуспели ещё давно. Французские слова о еде и моде проникли во многие языки, включая русский и английский. Примеры: restaurant (ресторан), salade (салат), menu (меню), couture (мода), petite (миниатюрный) и так далее.
Сюда же можно добавить слова, связанные с искусством: avant-garde (авангард), surrealism (сюрреализм) и так далее.
Как читать книги на английском (видео)
Список английских заимствований из французского
French | English | Russian |
Alouance | Allowance | Разрешение |
Apostrophe | Apostrophe | Апостроф |
Attaché | Attache | Атташе |
Apéritif | Aperitif | Аперитив |
Avant-garde | Avant-garde | Авангард |
Aviation | Aviation | Авиация |
Bachelier | Bachelor | Бакалавр |
Baguette | Baguette | Багет |
Ballet | Ballet | Балет |
Béret | Beret | Берет |
Bon voyage | Bon voyage | Бон вояж |
Brunette | Brunette | Брюнет |
Bureau | Bureau | Бюро |
Cabaret | Cabaret | Кабаре |
Cadet | Cadet | Кадет |
Champagne | Champagne | Шампанское |
Chauffeur | Chauffeur | Шофер |
Chic | Chic | Шик, шикарный |
Cliché | Cliche | Клише |
Connoisseur | Connoisseur | Знаток |
Cul-de-sac | Cul-de-sac | Тупик |
Débris | Debris | Сломанный, обломок |
Déja vu | Deja vu | Дежавю |
Delegate | Delegat | Делегат |
Détour | Detour | Объезд |
Dossier | Dossier | Досье |
Eau de toilette | Eau de toilette | Туалетная вода |
Elite | Elit | Элитный |
Energie | Energie | Энергия |
En route | En route | В пути |
Envisager | Envisage | Предусматривать |
Expatrier | Expatriate | Экспатриант |
Facade | Facade | Фасад |
Faux | Faux | Ложный |
Faux pas | Faux-pas | Бестактность |
Fiancé | Fiance | Жених |
Film noir | Film noir | Фильм-нуар |
Galerie | Gallery | Галерея |
Gastronomie | Gastronomy | Гастрономия |
Gateau | Gateau | Пирог |
Gazette | Gazette | Газета |
Héritage | Heritage | Наследство |
Homage | Homage | Дань уважения |
Hotel | Hotel | Отель |
Identité | Identity | Идентичность |
Illusion | Illusion | Иллюзия |
Insult | Insult | Оскорблять, инсульт |
Ironie | Irony | Ирония |
Jubilé | Jubilee | Юбилей |
Kilogramme | Kilogram | Килограмм |
La crosse | Lacrosse | Лакросс |
Laissez-faire | Laissez-faire | НевмешательствоL |
Liaison | Liaison | Связь |
Littérature | Literature | Литература |
Machine | Machine | Машина |
Magnificent | Magnificent | Великолепный |
Maisonette | Maisonette | Мезонет |
Massage | Massage | Массаж |
Menu | Menu | Меню |
Métabolisme | Metabolism | Метаболизм |
Métro | Metro | Метро |
Mousquetaire | Musketeer | Мушкетер |
Navie | Navy | Флот |
Neutral | Neutral | Нейтральный |
Nocturnal | Nocturnal | Ночной |
Novel | Novel | Роман, повесть |
Occasion | Occasion | Повод |
Omelette | Omelette | Омлет |
Optimism | Optimisme | Оптимизм |
Papier-mache | Papier-mache | Папье-маше |
Parasol | Parasol | Зонтик |
Poetique | Poetic | Поэтичный |
Premiere | Premiere | Премьера |
Purifier | Purify | Очищать |
Recipient | Recipient | Получатель |
Rendez-vous | Rendez-vous | Рандеву |
Réservoir | Reservoir | Резервуар |
Restaurant | Restaurant | Ресторан |
Ricochet | Ricochet | Рикошет |
Riche | Rich | Богатый |
Ridicule | Ridicule | Высмеивать |
Risqué | Risque | Рисковать |
Sabotage | Sabotage | Саботаж |
Salade | Salad | Салат |
Sentement | Sentiment | Сентиментальность |
Silhouette | Silhouette | Силуэт |
Soliciteur | Solicitor | Адвокат |
Souvenir | Souvenir | Сувенир |
Soufflé | Souffle | Суфле |
Soupe | Soup | Суп |
Technique | Technique | Техника |
Télévision | Television | Телевидение |
Tournoiement | Tournament | Соревнование |
Uniforme | Uniform | Униформа |
Utensile | Utensil | Посуда |
Valide | Valid | Действительный |
Varieté | Variety | Разнообразие |
Vinaigrette | Vinaigrette | Винегрет |
Zeste | Zest | Цедра, изюминка |
*Часть из оригинальных французских слов уже устарела, и сами французы больше их не используют.
**Неклторые слова на французском написаны неправильно, так как сайт не поддерживает некоторые символы (буквы с шапочкой, хвостиком и так далее).
Конечно, тут не все заимствования из французского языка в английском. Даже не половина, и даже не одна десятая. Мы собрали сотню основных слов. Надеемся, вам этого будет достаточно.
Общая лексика французского и английского
Если в двух языках есть общая лексика, не факт, что одни украли слова у других. Еще они оба могли украсть их у кого-то третьего.
Это в первую очередь касается слов с этими шестью суффиксами:
Слово может писаться не совсем одинаково. Например, fictive на французском будет fictif (меняется окончание), а hesonism по-французски будет hédonisme (появилась черточка над e, и дополнительная буква на конце. Однако слово все равно остается узнаваемым.
ED News: Про Clubhouse
Вывод
Слова французского происхождения есть и в английском, и в русском и в других языках. Полиглот Вилли Мельников говорил, что самый эффективный способ учить языки — это учить несколько одновременно. Не станем соглашаться или спорить — оставим вам это на размышление.
Энивей, даже если вы не планируете учить французский, знать такие вещи полезно. Понимание того, откуда берутся слова, упрощает их изучение. Напишите в комментариях, стоит ли делать похожие статьи про заимствования из русского или испанского в английском.
Также вам может быть интересна такая статья: Во всех языках есть только два слова для названия чая. Вот почему
EnglishDom #вдохновляемвыучить