Главная » Правописание слов » Как написать lebenslauf на немецком

Слово Как написать lebenslauf на немецком - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Резюме на немецком

Время чтения: 9 мин

Как написать успешное резюме на немецком языке? Какие есть правила оформления? Что не нужно включать в резюме? Даем рекомендации для составления резюме на немецком языке и учим новую лексику!

Германия довольна дружелюбна к иностранцам, которые хотят работать в стране. По информации Deutsche Welle, с марта 2020 года в Германии больше не действует “проверка на конкурентность” (т.е. ранее работодатель должен был доказать, что на данное место работы не претендуют граждане Германии или стран ЕС), а найти работу можно даже со средним образованием. Разумеется, конкуренция на престижные вакансии среди кандидатов высока. Поэтому важно заявить о себе максимально грамотно и профессионально, для этого нужно оставить хорошее резюме.

Теперь перейдем к самому сложному.

Пока вы еще не написали резюме, стоит разобраться, нужно ли вам вообще переезжать в Германию. О том, какие минусы жизни в Германии нужно учитывать при переезде, читайте в нашей статье.

Lebenslauf (Резюме)

Указывая личные данные, обязательно укажите гражданство и, если есть, наличие у вас разрешения на работу в стране. Также вы можете прикрепить фото, но очень важно помнить, что фотография с вечеринки или путешествия не подойдет. Лучше всего сходить к фотографу и сделать профессиональный портретный снимок специально для поиска работы.

▶ Далее, перечисляя места учебы или работы помните – словом Ordnung (порядок) неспроста так часто характеризуют немцев. Убедитесь, что в перечислении вы следуете какому-то одному логическому принципу, в основном это, конечно, принцип хронологический. Начинайте с самого раннего и заканчивайте самым поздним.

▶ Перечисляя рабочие места или пройденную практику, не забывайте раскрывать вкратце основной смысл выполненной работы с указанием вашей функции. Например:

Социальная деятельность будет особенно полезна молодым специалистам без внушительного опыта работы. Сюда можно указать волонтерство для социальной организации, организацию проектов, участие в конференциях и конкурсах. Кстати, опыт волонтерства (именно безвозмездной помощи людям или животным) очень ценится в Германии.

Совет: Многие профильные немецкие сайты предлагают шаблоны (Muster) для составления Lebenslauf в той форме, которую ожидают работодатели от кандидатов. Вы можете их скачать и заменить содержимое на свое. Также читайте немецкие сайты с советами по составлению Lebenslauf хотя бы для того, чтобы взять полезную лексику и профессиональные слова.

Это, бесспорно, самая сложная часть. Если ваша краткая биография (Lebenslauf) может растянуться и на 2 страницы, то тут лучше не выходить за пределы одной. Ваша задача – убедить в 3-4 абзацах работодателя, что ему нужны именно вы.

Перед написанием Anschreiben убедитесь, что вы изучили информацию о фирме, куда собираетесь подавать документы.

Внимательно изучите сайт компании:

Anschreiben можно писать, ориентируясь на 4 W-вопроса:

Не бойтесь повторяться – возможно читать будут лишь одно из двух: либо вашу биографию, либо письмо. Поэтому можете еще раз в других словах (и, как мы писали ранее, выделяя главные успехи) рассказать об уже имеющемся опыте. Примите на вооружение следующие обороты: «ich möchte die erworbenen Kenntnisse verwenden» или «ich würde gerne meine fachlichen Kompetenzen zur Verfügung stellen».

Грамматически желательно избегать громоздких, очень длинных конструкций. Но используйте активно профессиональный язык выбранной отрасли! Обычно это различные существительные, отберите их заранее и распределите по вашему тексту. Говоря о ваших знаниях и достижениях, используйте утвердительные конструкции в настоящем и прошедшем времени: ich kann, ich habe mich beschäftigt, ich habe gelernt, ich habe erfüllt. Говоря о возможной будущей работе в данной организации – конструкции с сослагательным наклонением: ich würde, ich möchte gerne, ich würde mich freuen.

Также, очень важно не допускать ошибок в тексте.

Не перехваливайте себя, это считается дурным тоном. Оценивать вас – задача работодателя. Также не стоит приукрашивать свой опыт и знания, что-то придумывать. Поверьте, HR-ы собеседуют по десятку и больше людей в неделю, и им несложно отличить вранье от правды.

Теперь положите готовые документы аккуратно в конверт и бегите на почту! Конечно, зачастую хватает банальной отправки на e-mail адрес, но иногда немецкие работодатели предпочитают и «дедовский» метод. Так что, если перед вами дело всей вашей жизни, используйте все возможности доставки.

Если вы еще только приступаете к поиску работы, для вас будут полезны наши советы по поиску работы в Германии.

Источник

Бельгия и другая заграница

Наряду с другими документами, необходимыми для поступления в вуз Германии, вам необходимо будет написать и собственную автобиографию в виде таблицы (Lebenslauf). Посольство Германии также ожидает увидеть в пакете документов при подаче на визу. В данной статье я приведу полезные советы и рекомендации для тех, кто находится в процессе написания собственной автобиографии.

Существует множество различных примеров оформления Lebenslauf. Нюансы оформления не так важны, важно соблюдать основные правила при составлении автобиографии:

Читая вашу автобиографию, сотрудникам университета или посольства должно быть понятно кто вы, какое получили образование, имеется ли опыт работы, в каких организациях состоите. Поэтому основными разделами в автобиографии являются:

Данная структура приблизительна, вы можете по своему усмотрению добавлять или удалять некоторые разделы из неё. К автобиографии также следует приклеить одну паспортную фотографию.

Приведу пример на немецком языке.

L E B E N S L A U F

Persönliche Daten

Telefon +38 044 0123456
Mobil +38 097 0123456
E-Mail: kathrin-Kat@primer.ru

Geburtsdatum 01. Januar 1900
Geburtsort Kiev, Ukraine
Staatsangehörigkeit Ukraine
Familienstand ledig, keine Kinder

Schulbildung

Jahr — Jahr Allgemeinbildende Oberschule Nr. 123
Kiev, Ukraine
Abschluss: allgemeine Oberschulbildung

Hochschulbildung

Jahr – Jahr Kiev Staatliche Universität
Kiev, Ukraine
Abschluss: das Bakkalaureat in … in der Fachrichtung „…“
(Diplom mit Auszeichnung)
ММ/Jahr – ММ/Jahr Praktikum in der Firma «…»

Weiterbildung

Berufliche Tätigkeit

MM/Jahr – MM/Jahr PHP Web Developer in “…” GmbH
Kiev, Ukraine
Hauptaufgaben: PHP programming, Frontend, backend development

Fremdsprachen

Russisch (Muttersprache)
Ukrainisch (Muttersprache)
Deutsch (sehr gute Kenntnisse)
Englisch (gute Kenntnisse)

Berufliche Kenntnisse und Interessen

Persönliche Interessen

В конце резюме — имя и подпись. Как видите, все очень просто. Будут дополнительные вопросы, задавайте в комментариях 🙂

Источник

Автобиография на немецком языке: словарный запас по теме «Резюме/Lebenslauf»

Автобиография на немецком языке: словарный запас по теме «Резюме/Lebenslauf»

Каждому, кто приехал в Германию когда-нибудь придется идти устраиваться на работу и тут понадобится эта самая Автобиография на немецком языке или по-другому, резюме.

ТО, как создавать свое резюме (а по-немецки оно называется Lebenslauf), читайте в моей статье «Как написать Lebenslauf резюме на немецком языке?», а также там вы сможете скачать пример резюме на немецком.

Ну, а в этой статье мы разберем и выучим слова и выражения по теме Автобиография на немецком языке….Поехали!:

tabellarische Lebenslauf — резюме в виде таблицы (используется чаще)
ausführliche Lebenslauf — резюме, в развернутом виде, с деталями и подробностями (использ.реже)
Persönliche Daten — личные данные
der Name — Фамилия и Имя
der Wohnort|die Anschrift — место проживания/адрес проживания
die Schulzeit — школьное время
die Berufsausbildung — профессиональное образование (учеба на профессию)
das Studium — учеба в ВУЗе
das Praktikum — студентческая практика|стажировка
der Wehrdienst — военная служба
beruflicher Werdegang — профессиональное становление
die Berufstätigkeit — профессиональная занятость/работа по профессии
besondere Fähigkeiten|Kenntnisse — особые умения(способности) и знания
die Anwenderkenntnisse — пользовательские знания|знания на уровне пользователя
Englischkenntnisse in Wort und Schrift — знание анлг.языка устно и письменно
sonstige Kenntnisse — другие знания
der Familienstand — семейное положение
die Staatsangehörigkeit — гражданство

Если Вам понравилась статья, поделитесь ею в соц.сети ниже (кнопочки)=) Возможно кому-нибудь еще она будет интересна и полезна. Заранее спасибо вам мои дорогие читатели!

Источник

Резюме на немецком языке

Многие соискатели задаются вопросом, как устроиться на работу в иностранную компанию. При трудоустройстве в иностранную компанию кандидаты обычно направляют два комплекта резюме на русском и иностранном языке или только вариант на иностранном языке, в зависимости от страны, которой принадлежит компания. На нашем сайте есть большая статья о том, как составить резюме на английском языке. В этой статье подробно описан процесс и специфические особенности составления резюме на иностранном языке. Как можно увидеть разные страны имеют свои исторические особенности и традиции составления резюме, которые следует учитывать уважающему себя соискателю, что бы произвести благоприятное впечатление. Резюме на немецком языке не является исключением. Тому, как составить резюме на немецком языке и какие особенности и правила есть при трудоустройстве в немецкую компанию, посвящена эта статья.

Процесс составления резюме для немецкой компании отличается от обычных резюме на русском языке и даже от резюме на английском языке, хотя общие правила остаются теми же. Рассмотрим общую структуру резюме на немецком языке и порядок расположения документов в нем. Обратите внимание, что резюме на немецком языке состоит из нескольких составляющих. В общем случае это:

Anschreiben Сопроводительное письмо
Deckblatt Титульный лист
Lebenslauf Автобиография
Zeugnisse und Zertifikate Свидетельства и сертификаты

Содержание и особенности этих разделов мы подробно рассмотрим ниже, а сначала для наглядности приведем пример порядка следования документов в резюме на немецком языке.

Документы в резюме на немецком языке обычно расположены в том порядке, как указано на картинке выше. Последними идут различные свидетельства, удостоверения, справки, аттестаты и сертификаты, которыми кандидат считает необходимым подтвердить изложенные им в резюме данные. Естественно вместе с резюме направляются копии, а не оригиналы этих документов. Перечисленные свидетельства и сертификаты также должны быть разложены в определенном порядке. Сверху должны находиться наиболее актуальные документы. Т.е свидетельства и сертификаты должны быть расположены в обратном хронологическом порядке, сверху идут последние из полученных. При этом, если речь идет о школьных аттестатах или дипломах, то к резюме прикладываются только документы об окончании обучения. Промежуточные аттестаты, например, за полугодие, семестр, год или о какой-то промежуточной ступени прикладываются только в крайне исключительных случаях, например, если они содержат существенно лучшие показатели, чем документы об окончании.

Anschreiben или сопроводительное письмо

Что такое сопроводительное письмо для резюме на немецком языке, что пишут в разделе Anschreiben? Сопроводительное письмо (Anschreiben) представляет собой самую важную часть резюме на английском языке. Сопроводительное письмо для резюме на немецком языке это по своей сути наше обычное резюме, только без подробного описания биографии и личных достижений. Как следствие к этому разделу применимы все те же основные принципы резюме, описанные в разделе пример резюме. Сопроводительное письмо (Anschreiben) должно быть кратким и имеет основной целью вызвать интерес у работодателя, убедить его в ваших профессиональных качествах и в конечном итоге пригласить на собеседование. Сопроводительное письмо (Anschreiben) составляется всегда индивидуально, учитывая особенности конкретной вакансии и ваши цели.

Таким образом, категорически не следует слепо использовать типовые формы, которые вы можете найти в интернете. Обязательно подойдите творчески к подготовке этого раздела резюме на немецком языке. Ниже будут приведены советы, на которые следует обратить внимание при подготовке сопроводительного письма, что бы сделать его максимально убедительным. Также мы постарались сформулировать общие правила, привести используемые формы и устоявшиеся выражения, которые можно использовать в этом разделе. Но в конечном итоге содержание раздела Anschreiben должно соответствовать вашей конкретной ситуации, хотя общие правила, естественно, никто не отменял.

Форма сопроводительного письма (Form des Anschreibens)

Форме сопроводительного письма (Form des Anschreibens) следует уделить особое внимание. Речь не идет о том, чтобы строго следовать определенному шаблону резюме. Однако содержание вашего резюме должно быть четко структурировано, легко читаемо и наглядно. Хаотически изложенная в резюме (в разделе Anschreiben ) информация сделает документ трудным для восприятия и вряд ли даст вам преимущества перед другими кандидатами. По форме резюме (Form des Anschreibens) работодатель может сделать вывод умеет ли кандидат сконцентрироваться, умеет ли он точно выражать свои мысли, придерживается ли он устоявшихся правил и присуще ли ему чувство эстетической красоты.

Эстетичный вид это не маловажная часть резюме. Недаром говорят, «встречают по одежке». Внешний вид резюме это первое, что создает впечатление о соискателе, еще до прочтения самого документа. Рекомендуется выбирать для резюме качественную бумагу, а не использовать тонкую писчую, не должно быть загнутых углов и, конечно, никаких пятен, текст должен быть читаемым, а не смазанным или слабо пропечатанным, как бывает при использовании старого картриджа. Ваше резюме должно быть аккуратным, и текст и другие особенности дизайна должны быть в полном порядке. Текст и линии и фотографии, если они используются, должны быть расположены по прямой линии. На это следует обратить особое внимание при печати.

Вообще в Германии существует специальный стандарт оформления деловой переписки DIN-Norm 5008 (подробнее про этот стандарт на немецком языке можно посмотреть здесь, здесь и здесь) Этот стандарт описывает правила оформления: шрифт, размеры полей и т.д., правила сокращений слов, стандарты указания дат, e-mail адресов и т.д. Естественно не следует фанатично следовать стандарту DIN-Norm 5008 при составлении резюме на немецком языке. Сотрудники кадровых служб не будут проверять с линейкой точность размера полей в вашем резюме до миллиметра. Однако воспользоваться информацией из стандарта может быть очень полезно, если у вас возникают сомнения по какому-то вопросу, например, как правильно сократить слово или использовать аббревиатуру. Так, например, после аббревиатур из заглавных букв точка не ставится и, наоборот, сокращения из прописных букв должны завершаться точкой, после которой должен следовать пробел. И еще много другой интересной информации по оформлению документов можно почерпнуть из этого стандарта.

Как и в традиционных правилах составления резюме, надо постараться уместить всю информацию сопроводительного письма на одной странице. (Die Länge des Anschreibens darf eine Seite möglichst nicht &#252berschreiten.) Необходимо визуально структурировать информацию резюме, разделяя её на абзацы и предложения, которые, естественно, должны быть связаны между собой по смыслу.

О чем писать в сопроводительном письме (Anschreiben)

Сопроводительное письмо (Anschreiben) должно содержать следующую информацию:

Адрес кому адресовано резюме с указанием контактного лица Adressangabe mit Namen des Ansprechpartners
Данные об отправителе, адрес и контактная информация Absenderangabe mit Kontaktmöglichkeiten
Дата Datumsangabe
Цель документа и ключевые моменты Aussagekräftige Betreffzeile
Обращение к конкретным людям Anrede mit Nennung des konkreten Ansprechpartners
Текст письма Anschreibentext
Подпись Unterschrift
Список приложений (список приложенных документов можно указать в самом письме, а можно перенести, например, на титульный лист.) Anlagenvermerk (Kann auch auf einem Deckblatt oder in einem gesonderten Anlagenverzeichnis erfolgen.)

Содержание резюме на немецком языке (Inhalt des Anschreibens)

Почему вы приняли решение о трудоустройстве? С помощью этого вопроса вы можете оценить свою текущую ситуацию. Это может быть, например, отсутствие работы в настоящий момент или необходимость трудоустройства в связи с окончанием учебного заведения, или желание поменять сферу деятельности, или отсутствие мотивации или усталость на предыдущем месте работы, переезд в другой город или желание карьерного роста и т.д. Постарайтесь сформулировать для себя ваш личный вариант ответа. Не пугайтесь правды, даже в негативной ситуации можно найти что-то положительное.

Что заинтересовало вас в выбранной вакансии? Попробуйте найти связь и пересечения между вашим образованием и опытом работы и объявленными требованиями к вакансии. Так вы сможете понять, а потом показать в резюме, что ваша кандидатура подходит под требования.

Какие профессиональные навыки и способности у вас есть? Назовите свои сильные стороны и попробуйте подтвердить эти утверждения их фактами. Например, недостаточно сказать, что вы умеете работать в команде (teamfähig seien), нужно найти факты, подтверждающие это высказывание, например, достижения в составе команды на предыдущем месте работы.

Чем вы занимаетесь в настоящее время?

Какие профессиональные ожидания, желания и цели есть у вас?

Работодатели получают обычно множество резюме, поэтому у них большой опыт в этом вопросе. Документ, сделанный целиком с использованием стандартных шаблонов, общих или пустых фраз, вряд ли вызовет у них интерес. Примером пустых фраз или бесполезного содержания могут быть, например, обещания кандидата ответственно относиться к будущей работе или описания того, как здорово он будет справляться с поставленными задачами, если ему удастся занять эту должность. Дело в том, что такие теоретические обещания на словах может дать практически любой кандидат. Задача же работодателя выбрать среди соискателей такого сотрудника, который с поставленными задачами справится фактически на практике. Таким образом, особенно важны для резюме только обоснованные и убедительные утверждения, которые можно подкрепить фактами.

Какие слова использовать в резюме на немецком языке (Formulierungen f&#252r das Anschreiben)

Задача подобрать подходящие формулировки для своего резюме очень часто оказывается слишком сложной для большинства кандидатов. Первая причина этих затруднений кроется в том, что большинство из нас редко формулируют на словах свои способности, знания и навыки, поскольку в большинстве случаев мы оцениваем их негативно. Вторая причина заключается в том, что большинство людей не имеет достаточного опыта составлении текстов, если это не касается повседневной бытовой переписки, например, в социальных сетях.

Чтобы написать резюме для немецкой компании (Anschreiben) используйте простой язык, подбирайте правильные слова, чтобы подчеркнуть и максимально точно выразить сделанные вами утверждения. Предложения не должны быть длинными, должны вписываться в структуру документа и должны быть легко читаемыми. Чтобы убедиться в читаемости, проверьте согласованность предложений в части грамматики и содержания.

Что не надо писать в резюме (Anschreiben)

Пример плохой формулировки: «Я целеустремленная, умею работать в команде и легко обучаемая. Эти качества будут, несомненно, полезны для работы в сфере управления на промышленном предприятии.»

Beispiel f&#252r eine schlechte Formulierung: «Ich bin sehr engagiert, teamfähig und lernbereit. Das wird mir sicherlich auch als Industriekauffrau bei Ihnen n&#252tzlich sein.»

Тоже, но несколько исправленный пример: «Моя целеустремленность всегда позволяла мне быстро включаться в работу и выполнять поставленный круг задач качественно и за короткое время. Благодаря выраженным способностям к командной работе, я всегда в состоянии согласованно работать с командой на результат, а также открыт для конструктивной критики собственных результатов.»

Ein verbessertes Beispiel: «Meine engagierte Arbeitsweise ermöglichte es mir bisher immer, mich in k&#252rzester Zeit in zusätzliche Aufgabenbereiche schnell und sicher einzuarbeiten. Durch meine ausgesprochen gute Teamfähigkeit bin ich jederzeit in der Lage, Arbeitsergebnisse im Team miteinander abzustimmen und konstruktive Einwände in die eigenen Arbeitsergebnisse einfließen zu lassen.»

Второй вариант выглядит более живым. Читатель получает вместо клише представление о методах работы и ключевых навыках кандидата. Таким способом вы можете выделить свое резюме из потока предложений других претендентов. Первый пример тоже имеет право на жизнь, но выделиться с таким описанием сложно, ведь подавляющее большинство кандидатов напишут в своем резюме те же общие фразы, безжизненные и скучные. Если, например, ваши личные качества это:

Коммуникативные способности Kommunikationsfähigkeit
Ориентированность на клиента Kundenorientierung
Способность работы в команде Teamfähigkeit

Введение или как начать сопроводительное резюме (Einleitung des Anschreibens)

«Уважаемые дамы и господа,
С большим интересом я изучила описание вакансии, размещенное вами в сети интернет на сайте объявлений нашего города, и хотела бы предложить свою кандидатуру на вакансию стажера в области управления промышленным предприятием. Я внимательно ознакомилась с описанием вакансии, требования ми к кандидату и обучению и абсолютно уверена, что я им полностью соответствую. В настоящий момент я являюсь учеником десятого класса средней школы, которую окончу летом текущего года с получением аттестата зрелости.»

«Sehr geehrte Damen und Herren,
mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige auf der Website der Bundesagentur f&#252r Arbeit gelesen und möchte mich hiermit um die angebotene Ausbildungsstelle zur Industriekauffrau bewerben. Ich habe mich gr&#252ndlich &#252ber das Berufsbild, die Ausbildungsinhalte und die damit an mich gestellten Anforderungen informiert und bin mir sicher, dass ich diese erf&#252lle. Derzeit besuche ich die 10. Klasse der Goethe-Realschule in Berlin, die ich im Sommer 2008 mit der Mittleren Reife abschließen werde.»

То, что вы как кандидат внимательно ознакомились с требованиями к вакансии, указывать в сопроводительном резюме совершенно необязательно, это итак очевидно.

Более удачным решением было бы для приведенного выше примера использовать все те, советы, которые мы описывали выше. Определить ком кандидат, является сейчас, кем он хочет быть и какой из своих навыков он может предложить работодателю. Например, для приведенного примера начало резюме могло бы быть таким.

«Я ученик последнего класса школы с техническим складом ума. По окончании обучения и получении аттестата зрелости я планирую пройти стажировку на промышленном предприятии с целью получения профессии инженера-механика и последующей работы в этой области.»

«Ich bin ein technisch und handwerklich begabter Sch&#252ler, der nach dem Erreichen der Mittleren Reife nun eine Ausbildung als Zerspanungsmechaniker anstrebt.»

Вот еще несколько общих советов, которые можно было бы применить к приведенному выше примеру.

Попробуйте узнать контактные данные сотрудника, рассматривающего резюме. В этом случае, вместо абстрактного приветствия, вы сможете в своем резюме обратиться непосредственно к этому сотруднику. Узнать эти данные обычно несложно, достаточно позвонить по указанному в объявлении или сайте компании телефону и спросить на чье имя следует направлять резюме на такую-то вакансию.

В сопроводительном письме-резюме (Anschreiben) вы как бы рекламируете себя. Постарайтесь избегать негативных качеств и слабых сторон, наоборот тщательно подбирайте слова и делайте акцент на ваших сильных качествах и активности в той или иной области.

В сопроводительном письме (Anschreiben) не нужно делать дополнительных ссылок на биографию или свидетельства, или сертификаты. Сотрудник кадровой службы, который получит ваш комплект документов, знает об их наличии и найдет эти документы самостоятельно.

Старайтесь избегать грамматических ошибок. Пара ошибок еще может сойти за опечатки, но когда грамматических ошибок в документе много, это либо говорит о безграмотности автора, либо о том, что человек отнесся к составлению резюме недобросовестно, тяп-ляп. Тот факт, что кандидат не умеет пользоваться проверкой орфографии на компьютере, вряд ли характеризует его с лучшей стороны. Составление резюме на немецком языке, который является для вас иностранным, это конечно непростая задача. Но ведь можно попросить совета по сложным вопросам у знакомых или родственников, которые знают язык лучше, у своего учителя или преподавателя немецкого языка, наконец, поискать устойчивые выражения в словарях.

Der Lebenslauf или биография

В разделе биография (Lebenslauf) описывается биография и карьерный путь кандидата. Обычно биографию составляют в виде таблицы, в которой кандидат тщательно и аккуратно собирает важные события и личные достижения, имеющие отношения к вакансии.

Тем не менее, оба варианта биографии (Lebenslauf) одинаково приемлемы и оба варианта прекрасно принимаются сотрудниками кадровых служб.

Не забудьте указать в биографии (Lebenslauf) и на титульном листе свое имя, фамилию, а так же название компании, в которую вы направляете резюме. Без этого есть шанс, что ваши бумаги могут быть утеряны или перепутаны среди других бумаг, это приведет к тому, что ваше резюме не будет рассмотрено.

Маленькая хитрость. Если в объявлении о вакансии указаны только фамилия (и инициалы) сотрудника компании, то не поленитесь узнать имя сотрудника. Это выделит вас из остальных кандидатов, которые, скорее всего, не приложат подобных усилий. Естественно имя не надо использовать в тексте сопроводительного письма к резюме, речь идет о том, чтобы указать его в качестве адресата, кому вы направляете свое резюме.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать lebenslauf на немецком, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать lebenslauf на немецком", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать lebenslauf на немецком:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *