Имя Женя по-английски — как сказать и написать
Российские имена переводить на English language всегда тяжело, а если уж имя чуть ли сплошь состоит из сложно передаваемых звуков, так тем более. В сегодняшнем материале как раз будем разбирать подобный «крепкий орешек» – имя Женя. Казалось бы, всего 4 буквы в слове, но ровно половина из них в английском алфавите отсутствует. Поэтому вопрос о том, как пишется Женя по-английски, популярен, актуален и интересен для многих людей. И если вы в их числе, то приглашаем присоединиться к нашему подробному разбору английских переводов имени Женя. По этой теме информацию полнее, понятнее и интереснее вы вряд ли где найдете! 😉
Сложно ли перевести имя Женя на английский язык
Начнем разбор темы с теоретического отступления. Как вообще переводят русские имена in English? Глобально существуют два подхода: перевод и транслитерация. Заметим, что перевод подразумевает поиск аналогичного имени в иностранном языке, а транслитерация – это просто запись русского слова на английский манер, т.е. латинскими буквами. О переводе мы подробнее поговорим чуть позже, а пока разберем имя Женя на английском, как пишется оно транслитерацией.
Итак, чтобы транслитерировать слово, необходимо найти русским буквам английские аналоги. Тут то и кроется подвох: нет в английском алфавите букв «ж» и «я»! И чтобы передать их звучание, приходится комбинировать подходящие по произношению латинские буквы. Причем буквосочетания могут использоваться разные: от zh, ia, ya, до je, ge, a, ja и т.д. От такого многообразия и появляется столь частый вопрос: как по-английски Женя пишется правильно?
А дело все в том, что как таковых правил то и нет. Есть российский стандарт записи имен в загранпаспорте, но на Женю он распространяться не будет, поскольку это краткая форма имени, которая не указывается в документах. Международных же строгих правил вовсе не существует, хотя у каждой системы транслитерации есть свои стандарты. Но каждый человек самостоятельно выбирает, по какой методике транслитерировать слово. Хотя, конечно, в каждом языке есть более популярные варианты записи и редкие формы. Этот нюанс тоже рекомендуем учитывать.
Таким образом, написать имя Женя на английском несложно, главное выбрать удачный вариант перевода. Как раз о том, чем отличаются возможные вариации написания сейчас и поговорим.
Как говорят и пишут Женя по-английски
Итак, теорию разобрали, теперь давайте учиться транслитерации на практике. Как уже отмечалось, для перевода кириллических букв на латиницу существуют специальные системы транслитерации. Принцип работы у них схож: русская буква приравнивается к латинской букве или буквосочетанию. Но сами элементы в некоторых сложных случаях разнятся. Вот, например, российский стандарт транслитерации рекомендует вместо «я» писать на английском «ia», а вместо «ж» – zh. В таком случае получается написание Zhenia.
Одна из самых популярных международных методик транслитерации, система ISO 9, в написании буквы «ж» схожа с российским стандартом. А вот перевод «я» уже отличается: по этой системе русская гласная переводится как «ya». Соответственно, по ISO 9 Женя английскими буквами пишется как Zhenya.
Оба уже озвученных варианта популярны в англоязычных странах. Но изредка встречаются и иные способы записи этого мужского имени. Например, Женю могут записать с более мягким произношением Zhienia или вовсе без всякого смягчения согласных – Zhena. Встречаются и другие способы передачи звука «ж». Так, по различным системам транслитерации делают переводы Gena, Jenya, Jjenia и даже Zjenia. Но подобные переводы все же больше близки к славянским и скандинавским языкам. А поскольку наш материал посвящен тому, как написать Женя на английском языке, то рекомендуем придерживаться стиля письма двух первых вариаций: Zhenia и Zhenya. Именно в таком варианте англичанам проще всего читать и произносить русское мужское имя Женя.
Английские аналоги для имени Женя
До сих пор мы говорили лишь о методе транслитерации, но пора возвратиться и к понятию перевода. Вообще, имя Евгений происходит от древнегреческого «Эугениус» (потомок знатного рода). Благодаря огромному влиянию эллинской культуры, это имя позже распространилось на весь западный мир, и с тех пор в любой стране есть свой аналог имени Евгений.
Что касается английского языка, то полная форма имени пишется как Eugene (Юджин), и на эту тему у нас кстати есть отдельная статья. Сейчас же нам больше интересно английское сокращение имени, так называемый nickname (никнэйм). И с ним вот какая интересная история.
Дело в том, что в английском языке, впрочем как и в русском, имя Евгений используется для обоих полов. Причем женский вариант пишется немного иначе и в полной форме Eugenia (Юджиния), и в сокращенной. Более того, мужской вариант сокращенной формы от имени Евгений один – Gene (Джин). А вот перевод имени Женя по-английски, как пишется он для женщин, имеет две версии: Gina (Джина) и Ginny (Джинни).
Таким образом, получаем сразу три варианта английского имени Женя. Но не забывайте верно употреблять мужскую и женскую формы имен, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Другие формы имени Женя на английском языке
И раз уж мы говорим о сокращенных формах имени Евгений, то стоит упомянуть и уменьшительно-ласкательные обращения. Подобные слова отлично подойдут для разговорного общения с англоязычными друзьями-иностранцами. Тем более что с помощью транслитерации перевести привычные по русскому языку обращения Женька, Жека, Евген и т.п. крайне просто! Для ознакомления и наглядного примера приведем несколько образцов:
Вот теперь вам известно более 15 различных вариантов написания имени Женя по-английски! Надеемся, что информация была полезна и достаточно интересна. Успешного применения полученных знаний и до новых встреч!
Как написать имена Евгения и Евгений на английском языке
Продолжаем серию публикаций о переводе русских имен на английский язык. Тех, кто с нами впервые, предупреждаем, что дело это не легкое, но выполнимое. Просто нужно досконально разобраться в принципе такого перевода, что и предлагаем сегодня сделать на примере написания мужского имени Евгений на английском. В статье поговорим о трудностях перевода, разберем методы переклада русских букв на английский язык, и заодно обозначим, как пишется женское имя Евгения по-английски. Ведь имена эти родственные, и разница у них лишь в одну букву. Присоединяйтесь к чтению, если вы Евгений/Евгения, или же если люди с подобным именем присутствуют в вашем близком кругу общения!
Почему трудно написать имя Евгений на английском
Сложность восприятия российских имен для иностранцев заключается в том, что буквы кириллицы непривычны им по звучанию и тем более по написанию. Для лучшей коммуникации придумали специальные системы, помогающие перевести русские буквы в более понятную иностранцам латиницу. Но загвоздка кроется в том, что у разных систем разные методики перевода.
Например, чтобы написать слово Евгений по-английски, нам нужно каждую русскую букву перевести на латиницу. И если с основной частью слова проблем не возникнет, то окончание –ий доставит определенные трудности. Ведь в английском языке звука «й» нет, и передать его произношение можно лишь приблизительно схожими по звучанию буквами. Причем здесь возникает сразу несколько вариаций отдельных букв и даже буквосочетаний. Так что пишется имя Евгений по-английски разными способами, а вот какой из них считается верным, узнаем из следующего раздела.
Транслитерация имен Евгений и Евгения на английский
Упомянутый выше способ побуквенного перевода русских кириллических слов в западную латиницу называется транслитерация. Мы уже отметили, что проводится процесс транслитерации разными методами, и сейчас предлагаем узнать, как же данные способы позволяют писать родственные имена Евгений и Евгения на английском языке.
Международные стандарты
Начнем с разбора методов, признанных популярными в англоязычных странах. Как правило, в Британии или США звук «й» пишут через английский «y». А поскольку звук «y» в английском языке протяжный, то по звучанию он как раз близко схож с русским окончанием –ий. Соответственно, при транслитерации имени Евгений получится вот такое написание:
Пожалуй, приведенный пример – самый популярный формат транслитерации, ведь даже поисковик Google выдает по данному запросу свыше 20 млн. результатов.
Но не забывайте, что написать по-английски имя Евгений можно и другими способами. Например, оставим в окончании русскую «и», тогда получится слово «Evgeniy». Кстати, с таким написанием Google выдает почти 13 млн страниц. Еще существует вариант транслитерации имени Евгений через букву «j» – Evgenij. Но для англоязычных стран подобный формат не очень характерен, поскольку «j» читают как «джей», а не «й». Но в других западных регионах подобный стиль письма применим: Google выдает на такое имя 2, 5 млн страниц.
Соответственно, Евгения английскими буквами пишется схожим образом, только в окончании появляется буква «а». Вот какие варианты транслитерации получаются для женского имени:
Данная информация касается международных предпочтений в написании русских имен. Но у нас разработаны и свои стандарты «перевода». Ознакомимся с ними подробнее.
Российский метод транслитерации
Начнем с вопроса на засыпку: в каком случае пишется имя Евгений по-английски в России? Конечно, в первую очередь в случае подачи документов на получение загранпаспорта. Именно с этим моментом и связано появление в нашей стране единой системы транслитерации имен в латиницу. Ранее в паспортных столах пользовались разными программами для перевода, что приводило к многочисленным путаницам и разночтениям. Но вот уже почти как 10 лет в нашей стране действует единый стандарт, и за прошедшее с тех пор время его успешно переняли у Федеральной Миграционной Службы различные авиакомпании, отделения почты и другие учреждения с международными связями.
Согласно нашему, российскому стандарту, звук «й» передается обычной английской буквой «i». В таком случае русский Евгений превращается в англичанина с именем «Evgenii». А женское имя Евгения на английском пишется по данному стандарту как «Evgeniia». Заметьте, что и в том, и в другом случае предпоследняя буква «и» в окончании также сохраняется! Именно так получаются близкие к русскому звучанию окончания – ii (-ий) и –iia (-ия). Получается, что российские стандарты того, как пишется по-английски имя Евгений или Евгения, наиболее правильные с точки зрения совпадений по произношению.
Вот мы и рассмотрели несколько способов транслитерации имен Евгения и Евгений. Для личной переписки можете выбрать среди представленных в статье любой понравившийся вам вариант. А вот для ведения деловой документации рекомендуем следовать правилам российского стандарта. Причем при оформлении документов лучше придерживаться единообразия в написании имени. Иначе могут возникнуть спорные ситуации, вплоть до того, что придется с помощью адвоката доказывать, что человек с документами на имена Evgeny и Evgenii – один и тот же гражданин.
Согласитесь, подобных трудностей лучше избегать, тем более что перевести документацию на английский язык в едином стиле не так уж и сложно. И кстати о переводе. Ведь нами не рассмотрен еще один важный нюанс! Устраним данное упущение с помощью следующего раздела.
Английские переводы для мужского имени Евгений и женского имени Евгения
По своей сути транслитерация – это написание русских слов английскими буквами. Понятие же перевода несколько иное, поскольку оно подразумевает поиск аналогичного слова в иностранном языке. И для большинства российских имен найти схожие английские аналоги не составит труда, поскольку в их основе часто лежит схожий греческий или латинский корень.
Например, в русский язык, как и в английский, имя Евгений пришло из древнегреческих источников. Только славяне переделали его под близкое им написание и произношение, а имена Евгений и Евгения на английском языке адаптированы под нормы британской речи. Отметим, что звучат они русскому уху крайне непривычно, тем не менее значение этих имен одинаково. Посмотрите, какой характерен для имени Евгений перевод на английский, и особенное внимание обратите на транскрипцию.
Да, именно английский Юджин и является тезкой нашему русскому Евгению. Как уже отмечалось, у обеих форм имени единый древнегреческий корень, но трансформация греческого имени в местные фонетические нормы изменило исходное произношение до неузнаваемости. Так что не стоит удивляться столь сильной разнице между российским Евгением и англоязычным Юджином.
И раз уж мы завели тему переводов, то заодно выясним, как пишется женское имя Евгения на английском. Как вы, наверное, уже догадались, английский перевод женской формы имени очень схож с мужской и выглядит следующим образом:
Вот такие вот интересные вариации имен Евгения и Евгений встречаются в английском языке. Теперь вам о них известны все подробности, и вы всегда сможете подобрать нужную форму для представления себя или обращения к людям с данными именами. Успехов!
Имя Женя по-английски — как сказать и написать
Российские имена переводить на English language всегда тяжело, а если уж имя чуть ли сплошь состоит из сложно передаваемых звуков, так тем более. В сегодняшнем материале как раз будем разбирать подобный «крепкий орешек» – имя Женя. Казалось бы, всего 4 буквы в слове, но ровно половина из них в английском алфавите отсутствует. Поэтому вопрос о том, как пишется Женя по-английски, популярен, актуален и интересен для многих людей. И если вы в их числе, то приглашаем присоединиться к нашему подробному разбору английских переводов имени Женя. По этой теме информацию полнее, понятнее и интереснее вы вряд ли где найдете! 😉
Сложно ли перевести имя Женя на английский язык
Начнем разбор темы с теоретического отступления. Как вообще переводят русские имена in English? Глобально существуют два подхода: перевод и транслитерация. Заметим, что перевод подразумевает поиск аналогичного имени в иностранном языке, а транслитерация – это просто запись русского слова на английский манер, т.е. латинскими буквами. О переводе мы подробнее поговорим чуть позже, а пока разберем имя Женя на английском, как пишется оно транслитерацией.
Итак, чтобы транслитерировать слово, необходимо найти русским буквам английские аналоги. Тут то и кроется подвох: нет в английском алфавите букв «ж» и «я»! И чтобы передать их звучание, приходится комбинировать подходящие по произношению латинские буквы. Причем буквосочетания могут использоваться разные: от zh, ia, ya, до je, ge, a, ja и т.д. От такого многообразия и появляется столь частый вопрос: как по-английски Женя пишется правильно?
А дело все в том, что как таковых правил то и нет. Есть российский стандарт записи имен в загранпаспорте, но на Женю он распространяться не будет, поскольку это краткая форма имени, которая не указывается в документах. Международных же строгих правил вовсе не существует, хотя у каждой системы транслитерации есть свои стандарты. Но каждый человек самостоятельно выбирает, по какой методике транслитерировать слово. Хотя, конечно, в каждом языке есть более популярные варианты записи и редкие формы. Этот нюанс тоже рекомендуем учитывать.
Таким образом, написать имя Женя на английском несложно, главное выбрать удачный вариант перевода. Как раз о том, чем отличаются возможные вариации написания сейчас и поговорим.
Как говорят и пишут Женя по-английски
Итак, теорию разобрали, теперь давайте учиться транслитерации на практике. Как уже отмечалось, для перевода кириллических букв на латиницу существуют специальные системы транслитерации. Принцип работы у них схож: русская буква приравнивается к латинской букве или буквосочетанию. Но сами элементы в некоторых сложных случаях разнятся. Вот, например, российский стандарт транслитерации рекомендует вместо «я» писать на английском «ia», а вместо «ж» – zh. В таком случае получается написание Zhenia.
Одна из самых популярных международных методик транслитерации, система ISO 9, в написании буквы «ж» схожа с российским стандартом. А вот перевод «я» уже отличается: по этой системе русская гласная переводится как «ya». Соответственно, по ISO 9 Женя английскими буквами пишется как Zhenya.
Оба уже озвученных варианта популярны в англоязычных странах. Но изредка встречаются и иные способы записи этого мужского имени. Например, Женю могут записать с более мягким произношением Zhienia или вовсе без всякого смягчения согласных – Zhena. Встречаются и другие способы передачи звука «ж». Так, по различным системам транслитерации делают переводы Gena, Jenya, Jjenia и даже Zjenia. Но подобные переводы все же больше близки к славянским и скандинавским языкам. А поскольку наш материал посвящен тому, как написать Женя на английском языке, то рекомендуем придерживаться стиля письма двух первых вариаций: Zhenia и Zhenya. Именно в таком варианте англичанам проще всего читать и произносить русское мужское имя Женя.
Английские аналоги для имени Женя
До сих пор мы говорили лишь о методе транслитерации, но пора возвратиться и к понятию перевода. Вообще, имя Евгений происходит от древнегреческого «Эугениус» (потомок знатного рода). Благодаря огромному влиянию эллинской культуры, это имя позже распространилось на весь западный мир, и с тех пор в любой стране есть свой аналог имени Евгений.
Что касается английского языка, то полная форма имени пишется как Eugene (Юджин), и на эту тему у нас кстати есть отдельная статья. Сейчас же нам больше интересно английское сокращение имени, так называемый nickname (никнэйм). И с ним вот какая интересная история.
Дело в том, что в английском языке, впрочем как и в русском, имя Евгений используется для обоих полов. Причем женский вариант пишется немного иначе и в полной форме Eugenia (Юджиния), и в сокращенной. Более того, мужской вариант сокращенной формы от имени Евгений один – Gene (Джин). А вот перевод имени Женя по-английски, как пишется он для женщин, имеет две версии: Gina (Джина) и Ginny (Джинни).
Таким образом, получаем сразу три варианта английского имени Женя. Но не забывайте верно употреблять мужскую и женскую формы имен, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Другие формы имени Женя на английском языке
И раз уж мы говорим о сокращенных формах имени Евгений, то стоит упомянуть и уменьшительно-ласкательные обращения. Подобные слова отлично подойдут для разговорного общения с англоязычными друзьями-иностранцами. Тем более что с помощью транслитерации перевести привычные по русскому языку обращения Женька, Жека, Евген и т.п. крайне просто! Для ознакомления и наглядного примера приведем несколько образцов:
Вот теперь вам известно более 15 различных вариантов написания имени Женя по-английски! Надеемся, что информация была полезна и достаточно интересна. Успешного применения полученных знаний и до новых встреч!
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Natalya, Natalia, Nataliya
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Русские имена на английском
Русские имена на английском языке: примеры и список
Образование 14 января 2018
Английский язык в последнее время входит в тройку самых распространенных на планете. Он используется практически во всех сферах нашей жизни, особенно в деловой.
Английский язык является одним из самых простых в изучении. Однако, когда требуется написать собственное имя на английском, многие теряются. Хорошо, когда нужно всего лишь подписать учебник или тетрадь в институте. Неправильное написание русского имени на английском языке в этом случае не так уж важно.
А вот когда речь заходит о документах на загранпаспорт или оформлении других бумаг на английском, все оказывается гораздо серьезнее и сложнее. Дело в том, что многие имена на английском записывают неправильно. Или же их в англоязычной стране неправильно их читают и произносят впоследствии.
Некоторые фирмы имеют свой собственный русско-английский алфавит, что исключает ошибки в написании.
Русские имена на английском языке и их аналоги
Многие считают, что их имена непременно должны иметь перевод. И безрезультатно ищут его на бескрайних просторах интернета. Однако на самом деле имя нельзя перевести. Его можно лишь написать, используя правила транслитерации. То есть заменить русские буквы на латинские. Или же подобрать имя, сходное по звучанию с вашим, но на английском языке.
К истокам имен
До появления христианства на Руси были популярны такие имена как Мстислава, Ярослав, Всеволод, Добрыня, Бажена и др. Эти имена зачастую образованы от древнеславянского и потому не имеют европейских аналогов. Имена детям родители нередко давали «от внешности, от вещи или от притчи», как повествует одна древнерусская рукопись.
Однако с появлением христианства стали популярны имена святых, имеющие преимущественно византийское или греческое происхождение.
Сегодня русские и европейские имена делятся на несколько групп. Первые являются разными по происхождению, но схожими по звучанию, а вторые имеют одно происхождение, по при адаптации к разным культурам изменили свое звучание.
Например, имя Анна (на украинском Ганна) может на европейский манер звучать как Жанна. Все потому, что эти имена имеют одно происхождение. Они являются производными от мужского древнееврейского имени Йоханан. Также к этой группе можно отнести имена Джейн, Джин, Джоанна.
Некоторые при переводе прибегают к замене. К примеру, Джулия становится Джулией, Наталья – Натали, Ольга – Хелен. Таких замен множество, и все они привычны нашему слуху, так как часто встречаются в зарубежных фильмах.
Есть и более трудные переводы. Рассмотрим ниже список русских имен на английском языке. Также рекомендуется воспользоваться системой правил транслитерации, которая поможет вам правильно писать свои имена и фамилии на английском языке. В этом случае за рубежом не возникнет проблем с произношением вашего имени.
Видео по теме
Мужские русско-английские имена
Здесь предоставлен список созвучных или имеющих одно происхождение имен. Итак, русские имена на английском языке:
При этом многие русские мужские имена не имеют английских аналогов и произносятся так же, как и в русскоязычных странах, только с более мягким английским акцентом — Игорь, Марк, Кирилл, Богдан, Роман, Виктор, Дмитрий.
Русские женские имена на английском языке
Самые популярные сегодня:
При этом многие женские, как и мужские, английские имена не имеют схожих звучаний с русскими. Это такие имена как: Светлана, Виктория, Кира, Галина, Инна, Яна, Карина. Кроме этого, в последнее время модно называть детей именами, которые не имеют английских аналогов. Например, Камилла, Стелла, Альбина и др.
Правила транслитерации русских имен на английском языке | Туристический справочник
Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.
При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).
А а — a Б б — b В в — v Г г — g Д д — d Е е — ye, e Е е — ye, e Ж ж — zh З з — z И и — i Й й — y К к — k Л л — l М м — m Н н — n О о — o П п — p Р р — r С с — s Т т — t У у — u Ф ф — f Х х — kh Ц ц — ts Ч ч — ch Ш ш — sh Щ щ — shch Ъ ъ — » Ы ы — y Ь ь — ‘ Э э — e Ю ю — yu Я я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом: «ай» — «ay» «ей» — «ey» или «yey» «ий» — «iy» «ой» — «oy» «уй» — «uy» «ый» — «yy» «эй» — «ey» «юй» — «yuy»
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
Примеры написания наиболее употребимых имен
А АГАФЬЯ АГАФОН АГЕЙ АКУЛИНА АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЙ АНАСТАСИЯ АНАТОЛИЙ АНДРЕЙ АНИСИЙ АННА АНТОНИНА АНТОН АРСЕНТИЙ АРХИП АКИМ АФАНАСИЙББОРИСВВАЛЕРИАН ВАЛЕНТИН ВАРВАРА ВЯЧЕСЛАВ ВИКТОР ВИТАЛИЙ ВЛАДИМИР ВЛАС ВЕРАГГЕННАДИЙ ГАВРИИЛ ГЕОРГИЙ ГЕРАСИМ ГЛЕБ ГРИГОРИЙДДАНИИЛ ДАРЬЯ ДМИТРИЙ ДЕНИСЕЕВГЕНИЙ ЕВДОКИМ ЕВДОКИЯ ЕФРОСИНЬЯ ЕФИМ ЕКАТЕРИНА ЕЛИЗАВЕТА ЕЛЕНА ЕМЕЛЬЯН ЕРМОЛАЙ ЕФРЕМЗЗАХАР ЗИНАИДА ЗИНОВИЙ ЗОЯИИВАН ИГНАТ ИЛЬЯ ИРИНА ИОСИФ ИГОРЬККИРИЛЛ КЛЕМЕНТИЙ КОНСТАНТИН КУЗЬМА КСЕНИЯЛЛАВРЕНТИЙ ЛАРИОН ЛЕВ ЛИДИЯ ЛЕОНТИЙ ЛУКА ЛЮБОВЬ ЛЮДМИЛА ЛАРИСАММАКАР МАКСИМ МАРИЯ МАРГАРИТА МАРФА МАТРЕНА МАТВЕЙ МИТРОФАН МИХАИЛННАДЕЖДА НАТАЛЬЯ НИКИТА НИКИФОР НИКОЛАЙООЛЬГА ОЛЕГ ОКСАНАППАВЕЛ ПЕЛАГЕЯ ПРАСКОВЬЯ ПЕТР ПЛАТОН ПОЛИКАРП ПРОХОРРРОДИОН РОМАН РАИСАССЕРГЕЙ СЕМЕН СТЕПАН СТЕПАНИДА СУСАННАТТАТЬЯНА ТИМОФЕЙ ТРИФОН ТРОФИМУУЛЬЯНАФФЕДОР ФИЛИПП ФОМА ФРОЛ ФАДЕЙ ФЕКЛА ФЕДОСЬЯ ФЕДОТХХАРИТОН ХРИСТИНАЮЮЛИЯ ЮРИЙЯЯКОВ | AGAFIA AGAFON AGUEI AKOULINA ALEXANDER ALEXEY ANASTASIA ANATOLY ANDREY ANISY ANNA ANTONINA ANTON ARSENTY ARKHIP AKIMAFANASYBORIS VALERIAN VALENTIN VARVARA VIATCHESLAV VICTOR VITALY VLADIMIR VLAS VERA GENNADY GAVRIIL GEORGY GERASIM GLEB GRIGORY DANIIL DARIA DMITRY DENIS EVGENY EVDOKIM EVDOKIA EFROSINIA EFIM EKATERINA ELIZAVETA ELENA EMELIAN ERMOLAY EFREM ZAKHAR ZINAIDA ZINOVY ZOYA IVAN IGNAT ILYA IRINA IOSIF IGOR KIRILL KLEMENTY KONSTANTIN KOUZMA KSENIA LAVRENTY LARION LEV LIDIA LEONTY LOUKA LIUBOV LIUDMILA LARISA MAKAR MAXIM MARIA MARGARITA MARFA MATRENA MATVEY MITROFAN MIKHAIL NADEZDA NATALIA NIKITA NIKIFOR NIKOLAY OLGA OLEG OXANA PAVEL PELAGEYA PRASKOVIA PETR PLATON POLIKARP PROKHOR RODION ROMAN RAISA SERGEY SEMEN STEPAN STEPANIDA SOUSANNA TATIANA TIMOFEY TRIFON TROFIM ULIANA FEDOR PHILIPP FOMA FROL FADEY FEKLA FEDOSIA FEDOT KHARITON KHRISTINA JULIA YURIIAKOV |
Самые популярные английские имена
Так многое рассказывается о культуре или традициях Англии, однако довольно редко можно узнать про английские имена. А тема, между прочим, весьма занятная. Ведь система имен в Великобритании глобально отличается от привычной нам.
Если у нас идет имя и фамилия, то в Англии несколько иначе. У них есть первое имя, второе имя и фамилия. Кроме того, в Англии нормальным считается давать уменьшительные формы имени. Например, даже в официальных переговорах человека могут называть Тони, хотя его полное имя звучит как Энтони.
При желании, ребенка можно сразу записать с уменьшительным именем и государство не будет возражать. Более того, в качестве имени можно взять практически любое слово или название – например, имя Бруклин.
А вот если бы у нас попробовали назвать сына, к примеру, Новосибирск, вряд ли на это дали разрешение.
Система английских имен и фамилий
Каждый из нас уже привык к тому, что он является носителем фамилии, имени и отчества. Но для англичан такая схема не подходит, их система имен абсолютно непривычна и потому любопытна. Главное различие между нашими системами – это отсутствие отчества у англичан. Вместо него у них имеется фамилия, первое имя и второе имя.
Более того – в качестве любого из этих двух имен англичанин может носить фамилии каких-нибудь звезд или даже своих предков. Хотя строгого требования к тому, чтобы у человека были только три этих пункта, нет. Любой англичанин может дать ребенку имя из нескольких имен или фамилий.
Например, если захочется назвать его в честь целой футбольной команды сразу.
Такая традиция – давать человеку фамилию в качестве имени, дошла до наших дней от дворянских семей. Хотя история системы английских имен развивалась достаточно активно, заимствования делались от различных стран, а также имена смешивались от англов, кельтских племен, франко-норманнов.
Поскольку у англосаксов изначально было только одно имя, ему старались придавать особое значение. Поэтому в составе древних имен можно было встретить такие слова, как богатство или здоровье. Женские древнеанглийские имена чаще всего составлялись с использованием прилагательных, самая распространенная вариация – Leof (дорогой, любимый).
А после вторжения норманнов в Англию к имени постепенно добавилась фамилия, составив уже близкую к существующей сегодня системе имен.
Старые англосаксонские имена постепенно начали исчезать и из-за воздействия христианской религии, открывшиеся повсеместно христианские школы активно стимулировали регистрацию новорожденных, получивших имя при крещении, поэтому имена немного изменялись: из Марии в Мэри, из Жанна – в Иоанну.
Генератор английских имен и фамилий
А вот самые распространенные британские имена. Для удобства они разделены по частям страны, ведь в каждом уголке наиболее популярны какие-то отдельные имена. Часть из них совпадает, часть разная. Имена выстроены по популярности.
Англия
Северная Ирландия
Уэльс
Шотландия
Современные английские имена
В английских именах очень часто встречаются ласкательные и уменьшительные формы в качестве официального имени. У нас же такая форма допускается только при личном, близком общении. К примеру, взять хотя бы знакомые каждому персоны – Билл Клинтон или Тони Блэр.
Их называют такими именами даже на мировых переговорах, и это абсолютно приемлемо. Хотя на самом деле полное имя Билла – это Уильям, а Тони – это Энтони.
Англичанам разрешается зарегистрировать новорожденного ребенка, дав ему уменьшительное имя в качестве первого или второго. Хотя особых запретов на выбор имени в англоязычных странах как такового нет, можно дать ребенку имя в честь города или района.
Так, например, поступила звездная чета Бэкхем, Виктория и Дэвид дали своему сыну имя Бруклин – именно в этом районе Нью-Йорка он родился.
Постепенно мода начала меняться и имена в англоязычных странах стали часто заимствоваться из разных языков. С 19 века появилось множество таких женских имен, как Руби, Дейзи, Берил, Эмбер и другие. Охотно использовались имена родом из Испании или Франции – Мишель, Анджелина, Жаклин.
А вот склонность некоторых людей давать своим детям необычные имена никуда не пропала. Бил Симсер, вице-президент Microsoft, дал своей дочери имя Виста Авалон. Первая часть имени – в честь Windows Vista, а вторая часть – в честь кодового названия системы Avalon.
А вот режиссер Кэвин Смит и вовсе решил назвать свою дочь Харли Квинн – так звали девушку из комиксов про Бэтмена.
К слову, такие необычные имена нравятся далеко не каждому их обладателю. Многие дети стесняются этого и с нетерпением ждут совершеннолетия, чтобы официально сменить свое имя.
Литтл Пикси Гелдоф, которая является дочерью музыканта Боба Гелдофа, очень стеснялась приставку «маленькая» в начале своего имени и во взрослой жизни предпочла называть себя просто Пикси.
А вот что будет делать со своим именем житель Новой Зеландии, имя которого – Автобус №16, даже сложно представить. Фантазии его родителей остается только позавидовать.
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Вы незнакомы с правилами транслитерации и не знаете, как написать свое имя английскими буквами? Узнайте, как правильно пишутся ваши имя и фамилия на английском!
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов
Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
e | e | Elena (Елена) |
ё | e | Petr (Пётр) |
й | i | Timofei (Тимофей) |
ъ (твёрдый знак) | ie | Podieiachii (Подъячий) |
ю | iu | Iury (Юрий) |
я | ia | Iaroslav (Ярослав) |
Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.
Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.
При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
Как звучат русские имена на английском | Хомад.ру — Лучший выбор для Вашего дома
Наверное, вы замечали, что многие англоязычные имена очень похожи на русские. Случайно ли это получилось, или все-таки речь идет о культурных заимствованиях?
Откуда взялись похожие русские и европейские имена?
Дело в том, что многие имена европейского происхождения имеют единый культурный источник.
У славянских имен, бытовавших на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Беляна, Вячеслав, Ярослав, Владислав, Радомир, практически нет похожих западных аналогов.
С приходом христианства русских стали крестить по святцам, давая имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения.
Именно поэтому мы легко можем найти греческие толкования распространенных в России имен Иван, Петр, Павел, Александр, Алексей, Мария, Марина, Анна, Ольга, Елена, Татьяна, Ирина, Наталья.
Английские имена вместо русских
Правда, имена нередко адаптировались к особенностям национальной культуры и языка. Вспомним русскую классику XIX века. Тогда в кругах высшего общества стали популярными английские и французские варианты русских имен.
В пушкинском «Евгении Онегине» упоминается, что мать Татьяны и Ольги Лариных «звала Полиною Прасковью».
У Толстого в «Анне Карениной» фигурируют Стива (Степан) и Долли (Дарья) Облонские, а также Кити (Екатерина) Щербацкая, а в «Войне и мире» — Пьер (Петр) Безухов и Элен (Елена) Курагина.
Одни русские имена являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием. Этим нередко пользуются наши соотечественники, когда переезжают за границу. Так, Михаил становится Майклом, Николай – Николасом, Артем – Артуром, Маргарита – Маргарет, Дарья – Дорой.
Одно и то же, но в разных вариантах
Есть имена, которые имеют разные варианты в русском и английском, хотя у них общее происхождение. Так, Александра или Алексея по-английски будут звать Алексом. Максим в полном английском варианте – Максимилиан. Даниил – Дэниел, сокращенно Дэн. Денис – Деннис. Иван – то же, что Джон, в недавнем прошлом самое распространенное имя и в России, и в Англии.
Кстати, Джек – это сокращенное от Джон. Есть аналог и у русского имени Тимофей – Тимоти, сокращенно Тим. Матвей – Мэтью или Мэтт. Андрей – Эндрю или Энди. Евгений – Юджин. Семен – Саймон. Федор – Теодор. Павел – Пол. Георгий – Джордж. Григорий – Грегори. Антон – Энтони.
У женских имен встречаются следующие аналоги: русская Софья – английское Софи, Мария – Мэри, Ирина – Айрин, Варвара – Барбара, Анна – Энн, Елизавета – Элизабет, сокращенно – Лайза, Лиз или Лиззи. Алиса – Элис. Александру могут по-английски звать Сандрой. Екатерина – Кэтрин или сокращенно Кэт, Кэтти. Валерия – Валери, сокращенно Вэл. Диана – Дайана. Юлия – Джулия, Джули.
Эмилия – Эмили. Наталья – Натали, хотя в англоязычной культуре встречается и имя Наташа, очень похожее на русское сокращение от Наталья.
Как видите, очень часто русские и английские имена имеют разницу только в произношении, а по сути это одно и то же.
Также существует целый пласт так называемых «интернациональных» имен, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском. Это такие имена, как Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника. Людям с такими именами даже не надо менять имя при переезде в другую страну, адаптируясь к другой культуре.
Предыдущая записьНазадСледующая записьДалее
Как звучат русские имена на английском
Русские имена на английском
Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша — Майком, Катя — Кейт и т. д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.
Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.
Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий
Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны «переводиться» и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно «переводить» либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.
Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.
Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита.
Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.
Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:
Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.
Он-лайн транслитерация текста из кириллицы в латиницу или перевод русских имен и фамилий.
Особенность перевода фамилий на английский
Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.
Пример: Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).
Примеры написания ФИО
При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.
Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.
И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.
Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.
Английская транслитерация русских ФИО
Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья ?
Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена.
Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке.
Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.
Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.
Правила транслитерации с русского на английский
Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв.
И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно).
То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.
Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:
Транслитерация на английский русских имен
Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:
Женские имена русские/английские:
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia).
Мужские имена русские/английские:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob).
Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.
Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит.
Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.
Перевод русских имен на английский язык
Многие из нас сталкивались с необходимостью перевести свое имя или имена своих близких на английский язык.
Следует отметить, что перевод имен имеет свою специфику, ведь достаточно допустить всего лишь одну ошибку, используя в переводе не ту букву, и получится совершенно другое имя.
Данная ошибка может иметь серьезные последствия, например, в случае если вы неправильно указали свое имя при бронировании авиабилетов или зарубежного отеля.
Переводя русские имена, стоит учитывать, что ряд имен имеют и англоязычные аналоги. В частности, популярное женское имя Наталья имеет английский аналог Natalie (Натали). Однако, данным вариантом рекомендуется пользоваться в быту, общаясь с иностранцами, а в случае, если требуется написать русские имена на английском, заполняя юридические документы, необходимо использовать транслитерацию.
Данный метод, разработанный в США, предполагает, что каждой букве русского алфавита соответствует определенная буква или сочетание букв английского алфавита. К примеру, Б – В, Г – G, Ш – SH, Ю – IU.
Используя метод транслитерации можно с легкостью перевести на английский любое русское имя, а также фамилию и отчество. Для того чтобы облегчить процесс перевода имен существует множество онлайн-сервисов, которые предназначены для перевода имен.
Важно подчеркнуть, что некоторые буквы не используются в процессе транслитерации. Так, при переводе русских имен, нет места такой букве, как W. В любых именах, содержащих русскую букву В должна использоваться только английская V (пример: Валентин — Valentin). Кроме того, встречающиеся в русских именах буквы Е, Ё, Э в английском аналоге будут заменены на букву Е.
Единственная русская буква, которая опускается при переводе имен на английский язык, является мягкий знак. При переводе русского имени на английский данная буква должна быть удалена (пример: Татьяна – Tatiana). При этом данное правило не распространяется на твердый знак, который при написании английского аналога имени обозначается как IE.
Осуществляя перевод имен, стоит взять во внимание одну важную особенность, которая заключается в том, что у большинства граждан в англоязычных странах отчество отсутствует. В этой связи во многих случаях от перевода отчества можно отказаться. Однако, если документы требуют указания полного имени, для перевода отчества также рекомендуется использовать метод транслитерации.
Вас это заинтересует:
Курсы английского языка для детей в школе «iSpeak»
Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)
ru — русская буква, en — по-английски
На практике многие имена пишут по-разному, например, Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii Юрий — Yury Yuri Yuriy Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…» (еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся : через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной
Например, АЛЕКСАНДР
Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки: Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx
Дополнительно: в разделе «Справочник» также:
Русские имена на английском языке: правила написания и значение
Современники много путешествуют и нередко ездят за границу. В связи с этим они часто сталкивают с необходимостью перевода русских мужских имен на английский язык.
Такая потребность может возникнуть когда угодно: при оформлении заграничного паспорта, во время регистрации на иностранном сайте или даже при переписке с друзьями из других стран. В конце концов, людям просто интересно знать, как их русские имена пишутся по английски.
Выяснить это совсем не трудно. Зная общие правила транскрипции, можно с легкостью перевести имена на любой из интересующих человека языков.
Как записать русское женское имя по английски
Главное, о чем нужно помнить нашим соотечественникам – это то, что переводить русские имена на английский язык нельзя. Справедливости ради стоит отметить, что данное правило действует только для официальной документации.
Что же касается повседневного общения, то человек может смело подыскать своему имени английский аналог. Например, Елене ничто не мешает назвать себя Helen, а Андрею – Andy. Однако допускать такие вольности при ведении документации не стоит.
В таких случаях необходимо попросту подобрать английские эквиваленты русским буквам. К примеру, «Ж» передается на письме как «Zh», «Й» и «Ы» — «Y», «Ш» — «Sh» и т.д.
При этом стоит помнить, что буквы «Ь» и «Ъ» при написании современных русских имен по английски попросту упускаются, а звук «Х» передается как «kh».Что же касается окончания «-ия», то оно может передаваться двумя способами – «-ia» или «-iya».
Для того, чтобы получить более четкое представление о принципах транскрипции, предлагаю просмотреть варианты написания популярных русских женских имен на английском.
Список популярных русских женских имен на английском
Английские имена на русском языке
Перевод английских имен на русский также выполняется по общим правилам транскрипции. Однако здесь могут возникать определенные трудности.
Они связаны с особенностями произношения некоторых букв в разных языках. Например, Hamlet произносится как Гамлет, хотя по правилам транскрипцию буквы «Н» стоило бы читать как «Х».
Подобные исключения встречаются и в некоторых женских английских именах на русском.