Главная » Правописание слов » Как написать контракт на английском языке

Слово Как написать контракт на английском языке - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Договор на английском языке

Договор как основной юридический акт является главным средством регулирования товарно-денежных связей, определяющим права и обязанности его участников. Договор на английском языке составляется в письменной форме в официальном стиле и подписывается сторонами-участниками.

Правила составления договора на английском языке

Существуют правила составления договора на английском языке, которые следует строго соблюдать, иначе документ не будет иметь юридической силы. Любой договор можно разделить на следующие части:

Преамбула договора

В этом пункте указывается:

Предмет договора

Данный раздел содержит информацию о предмете договора, обязанности и права обеих сторон по договору, цена договора и порядок расчетов, срок выполнения сторонами их обязательств.

Дополнительные условия договора

Данный пункт договора на английском языке не всегда предусматривается, но, тем не менее, если он существует, то в нем указывается срок действия договора, ответственность сторон (в случае нарушения одной из них условий договора: неустойки, штрафы), основания для расторжения договора в одностороннем порядке. Также здесь указывают условия конфиденциальности информации и порядок разрешения споров между сторонами по договору

Прочие условия

Договор на английском языке включает в себя следующие вопросы:

Реквизиты сторон

Здесь указываются почтовые реквизиты, адрес предприятия, банковские реквизиты сторон, отгрузочные реквизиты (для различного рода отправок). Далее следуют подписи представителей сторон договора.

Приложения к договору

Приложениями к договору являются документы, содержание которых не включается в сам договор (расчеты, акты). Ссылки на их наличие должны быть отражены в тексте договора.

Дополнения

Дополнения обычно меняют содержание отдельных условий договора и оформляются в отдельных соглашениях к договору.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Регистрация Вход Оплата

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

54 Responses to Английский для юристов

Спасибо огромное!
Жаль, что энтузиазм заканчивается и редко находит поддержку бизнеса.
Шикарные материалы, огромнейший опыт, колоссальный труд вложен в этот сайт, но не для всех он. Даже изучающие английский не всё смогут понять и проработать. Как и тематические словари, узок круг профессионалов, которые могут поцокать языком и повосхищаться вашим профессионализмом, встречая те или другие моменты, с которыми сталкивались в работе сами.
Такими были мои преподаватели в институте. Сейчас так уже никто не работает и не учит.
Здоровья вам и удачи!
С уважением
Игорь

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

Источник

Как составлять контракты на английском: советы и пример

Нет времени? Сохрани в

В эпоху глобальной экономики ваш успех зависит не только от познаний в разных сферах бизнеса, но и от возможности свободно общаться и вести деловую переписку с коллегами, клиентами или партнерами из-за границы.

Содержание статьи:

Английский — международный язык. Язык дипломатии и бизнеса. Поэтому как при сотрудничестве с США, так и с Германией или Китаем оригиналы рабочих документов будет написаны именно на этом языке.

Сегодняшняя статья — о юридических контрактах. Как составить и подписать договор с иностранным партнером, если вы не получали юридического образования в Гарварде?

Особенности Legal English

Если экономический (бизнес) английский является более или менее понятным любому человеку со средним и хорошим уровнем владения языка и, как правило, строится на шаблонах, которые с лёгкостью можно найти в интернете, то с юридическим английским дело состоит немного иначе.

Некоторые из характеристик:

Необычная структура предложений. Сюда относятся: неправильное и нетипичное использование знаков препинания, заимствованные слова и выражения (например, «inter alia» вместо «amongst others»), употребление необычных местоимений (hereinto).

Большое количество непонятных среднему обывателю слов: правовых терминов, юридического жаргона, архаизмов (устаревших слов), слов-омонимов (которые в повседневной речи имеют одно значение, а в контракте совсем другое).

Пример омонима — relief — имеет несколько значений в юридическом и разговорном языках. Облегчение, утешение, средство судебной защиты, удовлетворение требования, освобождение от уплаты, и так далее.

Вот и получается, что «Legal English» это нескончаемая комбинация многословности и неясности.

Как выучить английский во сне, занимаясь всего 5 минут в день?

Немного истории для разогрева

Почему так получается? На протяжении многих лет, юридический английский существовал, как бы, отдельно от самого языка. Юридические термины на английском оставались неизменными еще с 15 века. Именно поэтому, когда человеку в 1990 например приходил юридический документ на английском, он сразу же и без промедления шел к юристу, ведь не мог понять, о чем идет речь. Для сравнения, представьте, что заседание суда по превышению вашей скорости на дороге велось бы на языке, которым разговаривал Петр Первый!

Весело, не правда ли? И если Соединённые Штаты Америки немного раньше отдалились от этой традиции, то в Великобритании реформа прошла только в 1999, благодаря Лорду Вульфу. Были введены правила составления документации на «простом» английском (Plain English).

По ним не рекомендовалось (даже очень не рекомендовалось) употреблять сложные конструкции, латинские и иностранные термины, устаревшие слова, длинные комбинации синонимов. Также предложение не должно состоять из более чем 25 слов и рекомендуется использовать не пассив, а действительный залог.

Все это сделало юридический английский проще. Поэтому теперь он не такой страшный, и чтобы прочитать юридический текст на английском, не обязательно иметь специальное образование или даже быть носителем языка.

Юридический английский: словарь канцеляризмов

В деловом английском часто используются определенные канцеляризмы. Советуем запомнить их и в дальнейшем использовать при составлении контрактов.

have agreed at follows — достигли соглашения в следующем
hereinafter called — далее называемый
on the one hand — с одной стороны
on the other hand — с другой стороны
company undertakes — компания обязуется
represented by somebody — представленная кем-то
be responsible for — быть ответственным за
done in two copies — выполнен в двух экземплярах
written agreement — письменное соглашение
fixed in contract №1 — установлен в контракте №1
stated in the Supplement №1 — указанный в приложении №1
considered as done — считается выполненным
possible damages — возможные убытки

Текст и перевод песни группы Korn – Take me

Как составить контракт

Итак, основными составляющими контракта являются:

Пункты взаимозаменяемые и зависят от специфики контракта. Понятно, что договор о поставке продовольствия будет отличаться от контракта с IT-компанией, а пункты дипломатического договора будут не такими, как в трудовом контракте

Примеры

Итак, давайте теперь попробуем составить собственный контракт по шаблону.

Помимо основных дат и оговоренных сроков в договоре прописывается схема действий, страховки и компенсации в случае форс-мажора.

Английский Перевод Комментарии
CONTRACT №1 КОНТРАКТ №1 Пишется посередине строки.
London
March 6, 2019 / 6 March 2019
Лондон
6 марта 2019
Первый вариант — американский (вначале месяц, запятая после даты). Второй — европейский (дата вначале, запятой нет).
Online English school Englishdom hereinafter called Englishdom on the one hand, and ___ hereinafter called Student on the other hand have agreed at follows. Онлайн школа английского языка Englishdom, далее называемая Englishdom с одной стороны, и ___ далее называемый «Студент» с другой стороны достигли соглашения в следующем. Если компанию или группу людей при заключении контракта представляет конкретный человек, то добавляем represented by [имя] [должность].
1. Subject of the contract 1. Предмет контракта Контракт разбивается на блоки, пункты. Каждый следующий пункт нумеруется.
Englishdom undertakes to provide student with helpful information about English grammar and vocabulary on terms stated in present Contract. Englishdom берет на себя обязательство предоставлять студенту полезною информацию об английской грамматике и лексике на условиях, прописанных в настоящем Контракте. Первый пункт — общий. В нем раскрывается суть контракта, которая далее будет дополнена обстоятельствами.
2. Terms and dates 2. Сроки и даты
Present Contract is valid until circumstances beyond the control of Parties (such as doomsday) would happen. Настоящий Контракт действителен до тех пор, пока не случатся обстоятельства, не зависящие от обеих сторон (таких как конец света).
3. Student’s undertaking 3. Обязательства студента
Student undertakes to learn English in the most effective way and have fun. Студент обязуется учить английский максимально эффективным способом и получать удовольствие.
4. Price 4. Цена
Most of provided services, including blog posts, Youtube channel, mobile app and others are free. The prices for online lessons with personal teacher are fixed in the Supplement. The first lesson is free. Большая часть предоставляемых услуг, включая посты в блоге, канал на Youtube, мобильное приложение и другие бесплатны. Цены на онлайн уроки с персональным преподавателем закреплены в Приложении. Первый урок является бесплатным.
5. Claims 5. Претензии
All claims from Student may be raised in comments on website or by e-mail. Все претензии со стороны Студента могут быть предъявлены в комментариях на сайте или по электронной почте. В пункте Claims также прописывается срок, в течение которого могут быть предъявлены претензии и перечень причин, согласно которым обязательства могут считаться невыполненными.
6.Other conditions 6. Другие условия
This contract is done in public electronic version on Englishdom website. Этот контракт выполнен в общедостпуной электронной версии на сайте Englishdom. В этом пункте, помимо того, в скольких экземплярах распечатан договор, указываются возможность передачи прав третьим лицам и прочие тонкости контракта.
Today’s date Сегодняшняя дата
Signatures of both sides Подписи обоих сторон

Some tips

Юридический английский язык все еще отличается от привычного. Поэтому важно учитывать несколько моментов.

Надеемся, сегодняшняя статья помогла вам разобраться в тонкостях и особенностях составления контрактов. Для более глубокого понимания темы советуем обратить внимание на онлайн-курс «бизнес-английский» — там собрана полезная лексика, предложения и ситуативные диалоги для тренировки. вам удачи в бизнесе и всех ваших начинаниях.

Should the Reader like this article, please write a comment in attachment below.

#вдохновляемвыучить
Большая и дружная семья EnglishDom

Источник

Все по правилам: язык контрактов

Особенности составления (drafting) международных коммерческих договоров

Большинство компаний и юридических фирм сталкиваются с проблемой правильного и грамотного составления международных коммерческих договоров на английском языке.

Почему эта проблема возникает? Причин несколько.

Стилистика

Во-первых, большинство юристов, составляя договор на английском языке, сначала его переводят с русского языка, а потом его структурируют, что в корне неверно.

Система права

Во-вторых, в качестве панацеи, большинство юристов используют договоры, составленные английскими юристами, которые имеют тенденцию к детализации условий договора, что выливается, в свою очередь, в длинные и подробные предложения.

Грамматика

В-третьих, когда юристы пишут на английском, они имеют тенденцию думать на русском языке, что сильно влияет на качество текста.

Цель поста

В настоящей публикации, хочу обсудить эти и другие проблемы с целью недопущения возможных ошибок в будущем. При обсуждении этих проблем, я буду использовать английские тексты, и ссылаться на специалистов в области составления (drafting) международных коммерческих договоров, таких как Lutz Christian Wolff, Larry DiMatteo, Kenneth Adams и др.

9 основных правил

Lutz-Christian Wolff сформулировал 9 основных правил, которых необходимо придерживаться при составлении договоров:

1. Язык договора не должен быть красивым, он должен быть эффективным и действенным.

Структурирование является ключом к хорошему составлению договора.

3. Составитель договора должен помнить, что он составляет договор не для юристов, а для лиц, не обладающих юридическими знаниями.

4. Договорные правила должны быть, как можно, простыми.

5. Юристы, имеющие тенденцию к написанию длинных текстов, должны стараться писать более кратко.

6. Всегда разделяйте текст на краткие параграфы.

7. Будьте последовательны в терминологии и структуре.

8. Грамматика и орфография помогают избежать разночтения в контракте.

9. Предложения, состоящие более чем из трех строк, приводят к непониманию сути текста.

Как должен выглядеть текст?

В отличие от других нестандартных текстов, которые мы постоянно видим в интернете и печатных изданиях, в которых присутствует плюрализм шрифтов и их размеров, текст в контракте должен быть четко унифицирован.

Шрифт

В большинстве контрактов используют шрифт Times New Roman, но могут также использовать Arial, Tahoma или Verdana. Лично я, в большинстве случаев, использую Arial, но большинство контрактов, которые приносят или посылают мне, написаны в шрифте Times New Roman.

Майкл Бернард считает, что шрифты Times New Roman и Verdana более читабельны, чем Arial и Tahoma. Я бы немного изменил этот порядок и назвал Arial и Times New Roman более предпочтительными, чем два остальных.

Размер шрифта

Размер шрифта обычно должен 12, хотя некоторые предпочитают 10. 10-й размер, по моему мнению, используют для экономии места, когда 10-страничный контракт хотят уместить в 6 страниц. ?

Много также зависит от межстрочного интервала, который во многих случаях – 1,5. Но 1,5 является неприемлемым, потому что занимает много места. 1,5 более эффективен, когда на последней странице контракта остается много места. Поэтому самым оптимальным является 1 или же 1,2.

Нумерация

В большинстве контрактов, которые показывают мне, присутствует удивительная система нумерации. Сначала идет римская цифра, а потом перечисляются пункты условия арабскими буквами. Как, например, вот здесь:

1. “Force majeure” means war, emergency, accident, fire, earthquake, flood, storm, industrial strike or other impediment which the affected party proves was beyond its control and which it could not reasonably be expected to have taken into account at the time of the conclusion of this contract, or to have avoided or overcome it or its consequences.

A party affected by force majeure shall not be deemed to be in breach of this contract, or otherwise be liable to the other, by reason of any delay in performance, or the non-performance, of any of its obligations under this contract to the extent that the delay or non-performance is due to any force majeure of which it has notified the party in accordance with this Clause. The time for performance of that obligation shall be extended accordingly, subject to this Clause.

Составляем двуязычный договор: выбирать ли приоритетный язык?

Многие договоры, заключаемые между резидентами и нерезидентами Республики Беларусь, как правило, составляются на двух языках и содержат приблизительно следующую формулировку: «Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в 2-х экземплярах, по одному для каждой Стороны, причем оба текста аутентичны и имеют одинаковую юридическую силу». Нередки случаи, когда между сторонами возникают разногласия по вопросу толкования отдельных положений договора, который на русском языке имеет одно значение, а на английском совершенно другое.

Во избежание вопросов, которые могут возникнуть в случае спора относительно содержания договора, рекомендуется в самом договоре предусмотреть приоритет одного из языков договора.

Зачем это необходимо и почему нельзя указать, что оба языка имеют одинаковую силу? При наличии спора и расхождения между текстами договора на двух языках суду в любом случае необходимо будет определить один из языков договора приоритетным.

Выбор о приоритете одного языка над другим не должен зависеть от подсудности при рассмотрении спора; несмотря на подсудность спора белорусскому суду, можно выбрать приоритетным английский язык.

Что делать, если спор возник по уже заключенному договору, в котором не определен приоритетный язык? В соответствии со ст. 401 ГК Республики Беларусь, при толковании условий договора судом принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений.

Буквальное значение условия договора в случае неясности устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом договора в целом. Если правила, содержащиеся в части первой указанной статьи, не позволяют определить содержание договора, должна быть выяснена действительная общая воля сторон с учетом цели договора.

При этом принимаются во внимание все соответствующие обстоятельства, включая предшествующие договору переговоры и переписка, практика, установившаяся во взаимных отношениях сторон, последующее поведение сторон.

В случае возникновения спора относительно содержания договора, суду будет необходимо самостоятельно определиться с приоритетным языком договора в случае, если договором такой не определен.

Так, например, Принципами международных коммерческих договоров от 01.01.1994 (Принципами УНИДРУА) установлено, что если договор составлен на двух или более языках, и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами, предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально (ст. 4.7.).

Как показывает судебная практика Республика Беларусь, суд в рассматриваемой ситуации солидарен с позицией, изложенной выше, и отдает предпочтение толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально, и на основании которого был осуществлен перевод на другой язык.

Следовательно, при возникновении спора о толковании (переводе) положений договора суд будет учитывать следующее: 1) какой язык имеет преимущественное значение в соответствии с условиями договора или исходя из общих положений законодательства; 2) как указанное условие сопоставляется с другими положениями договора;

3) какое значение стороны закладывали в данное условие договора (учитывается, от какой стороны исходила инициатива по заключению договора, непосредственное составление текста договора, вносились ли другой стороной правки, направлялось ли требование о разъяснении его значений и т.п.).

Аналогичная позиция будет и в ситуации, когда в тексте на русском языке указано, что приоритетным является русский язык, а в тексте на английском – соответственно, английский.

Таким образом, если договор находится на стадии разработки и согласования, рекомендуется определить один язык, который имеет преимущество перед другим языком. При этом логичнее определить основным языком тот, на котором изначально составлялся договор.

Константин Остапюк, адвокат

С другими статьями по данной тематике вы можете ознакомиться здесь.

Типичные заблуждения при заключении международных контрактов

Залогом успешной сделки является детальное согласование всех ее аспектов еще на этапе, который предшествует ее заключению, а также тщательная разработка условий контракта применительно к каждой отдельной операции и контрагенту.

К сожалению, практика ведения хозяйственной деятельности свидетельствует о том, что единожды разработав удобную проформу контракта, компании, как-правило, не стремятся пересматривать привычные условия.

Детально согласовываются лишь так называемые существенные условия — срок, цена, качество, момент перехода рисков. Все иные условия видятся сторонам не столь важными и должного внимания им не уделяется.

На первый взгляд может показаться, что иные условия действительно не столь важны. И на практике возможно это так, если контракт исполняется успешно и обе стороны удовлетворены в результате.

Но, как известно, так бывает не всегда, и, отстаивая нарушенные интересы, прежде всего, приходится обращаться к согласованным контрактом условиям.

Многочисленные случаи из нашей практики позволяют выделить целый ряд типичных ошибок или заблуждений, которые допускаются при заключении внешнеэкономических контрактов.

Предоставленная контрагентом информация всегда правдива

Первый шаг при составлении контрактов — фиксация реквизитов сторон (наименование, юридический адрес, уполномоченное лицо). Как правило, необходимые сведения предоставляются контрагентом, и в лучшем случае, в качестве подтверждения предоставляются копии регистрационных документов. При этом актуальность таких документов и текущий статус контрагента вопросов не вызывает.

Вместе с тем, реквизиты контрагента – чуть ли не основное положение договора, которое крайне важно для защиты интересов при его недобросовестном исполнении.

Так, отстаивая интересы клиента в, казалось бы, ясном и заведомо «выигрышном» арбитражном споре в связи с неоплатой поставленного товара, мы столкнулись с непредвиденной ситуацией – указанные в контракте данные о контрагенте оказались недостоверными.

Ни указанного в контракте юридического адреса, ни компании с указанным наименованием в реальности не существовало. Единственным возможным исходом арбитражного разбирательства с несуществующим контрагентом было оставление иска без рассмотрения, что и было сделано арбитражем.

Клиент не только не смог отстоять свои интересы, но и понес дополнительные расходы на арбитражный процесс. Нужно ли говорит о том, что при заключении контракта предоставленные контрагентом данные не проверялись.

Еще одним подводным камнем могут стать ограниченные полномочия представителей контрагента при заключении контракта.

Избежать таких ситуаций достаточно просто – актуальность предоставленных документов, объем полномочий и текущий статус контрагента нужно проверять. И вопреки сложившемуся мнению, для этого не всегда нужно привлекать юристов. Большинство популярных для сделок юрисдикций содержат открытые реестры, в которых бесплатно, или за небольшую оплату можно получить необходимую информацию.

Достаточно знать лишь один из языков внешнеэкономического контракта

Не секрет, что, как правило, внешнеэкономический контракт заключен на двух язык. Хорошо, если контракт содержит оговорку о том, что превалирует именно тот язык контракта, которым Вы хорошо владеете.

Но так бывает далеко не всегда.

Поэтому перед подписанием такого контракта, нужно не только убедиться, что условия контракта Вас устраивают, но и в том, что они идентичны в каждом из подписанных вариантов.

Более того, в некоторых юрисдикциях имеется императивное требование по использованию языка при заключении контрактов между отечественными предприятиями и между ними и иностранными предприятиями. Так, при заключении хозяйственных (торговых) договоров на территории Турции использование турецкого языка обязательно.

Этот императив был введен турецким законодательством относительно употребления турецкого языка не только в договорах, но и других документах коммерческого характера, которые действуют в отношениях между турецкими лицами, а также такими лицами и их иностранными контрагентами и другими бизнес-партнерами, еще в 1926 году.

Хотя это законодательство Турции уже в значительной степени устарело, поскольку ее интеграция в мировую экономическую систему привела к большому распространению, если не доминированию, английского языка, в особенности, в сфере инвестиционных, торговых, корпоративных и финансовых отношений, турецкие суды применяют упомянутое требование закона, что может иметь серьезные негативные последствия, как гражданского, так и уголовного характера, когда сделки заключаются в Турции. В частности, сделка может быть признана судом недействительной.

Материальное право, которому подчинен контракт, можно не выбирать

Любая сделка, которую заключают стороны, подчинятся нормам права определенной юрисдикции. То есть, помимо согласованных условий контракта, отношения сторон регулируются еще и правом какой-то страны (материальное право) или международным правом.

Как-правило, в контракте выбор материального права прописывается отдельным условием контракта. Ошибочным является не только выбор права, нормы которого неизвестны Вашему юристу, но и отсутствие договоренности сторон о выборе права в принципе.

Отсутствие положения о выборе материального права, конечно, не повлияет на законность заключенного контракта, и не позволит требовать его расторжения, однако негативные последствия могут иметь место.

Если материальное право в контракте не согласовано, оно будет определяться посредством специальных правил – коллизионных норм.

К примеру, если речь идет о контракте на поставку товара китайским поставщиком, и стороны не согласовали иное, контракт будет регулироваться китайским законодательством, что при необходимости привлечения китайских юристов, влечет за собой немалые расходы.

Единожды разработанную арбитражную оговорку можно применять к любому контракту

Арбитражная оговорка – это соглашение сторон о передаче спора по контракту в заранее согласованный арбитраж. Очень часто арбитражные оговорки составляются непрофессионально, а арбитражный орган избирается без учета специфики контракта.

Крайне важно не только заранее подумать о том, какой орган будет рассматривать спор в случае его возникновения, но и правильно указать наименование этого органа. В практике большое количество примеров того, когда наименование арбитражного органа или суда указывается неправильно, вследствие чего такая оговорка становится недействительной.

Также нельзя составить арбитражную оговорку на все случаи жизни, и применять к любому контракту. Рекомендуя правильную арбитражную оговорку, нужно, прежде всего, смотреть на специфику контракта.

Ведь есть специализированные узконаправленные арбитражные органы, которые компетентны в определенной сфере. К примеру, если речь идет о контрактах на поставку масличных культур, компетентным арбитражем будет арбитраж FOSFA.

Если предметом поставки является зерно, спор лучше передать арбитражу GAFTA. В морских спорах нет более компетентного арбитража, чем LMAA.

Часто выбор компетентного органа для разрешения спора зависит и от страны местонахождения контрагента, от суммы контракта, и составляя оговорку все указанные факторы нужно оценивать в совокупности.

Говоря об арбитражной оговорке, нельзя не упомянуть о том, что она должна быть взаимосвязана с положением контракта о выборе материального права.

Ведь рассмотрение спора арбитражным судом в Таллинне, по материальному праву Украины в лучшем случае сделает такой спор длительным и крайне сложным для сторон, а в худшем – приведет к неудовлетворительному решению вследствие недостаточной компетенции состава трибунала в украинском законодательстве.

Оговорки о форс-мажоре всегда стандартны, а единственным органом, который может засвидетельствовать его наличие является Торгово-промышленная палата

Условие о форс-мажорных обстоятельствах, при наступлении которых стороны освобождаются от ответственности за неисполнение обязательств по контракту, являются довольно статичными.

И стороны контракта, и даже многие юристы, которые такой контракт согласовывают, редко задумываются о том, какие же обстоятельства действительно могут повлиять на возможность исполнения контракта.

Чаще всего используется стандартный набор обстоятельств, а органом, который подтверждает их наступление, традиционно указывается Торгово-промышленная палата.

В ряде стран таким органом действительно является ТПП, в других странах это местные органы власти. Есть страны, в которых обстоятельства форс-мажора могут быть установлены исключительно в судебном порядке.

Поэтому, заключая контракт, рекомендуем заранее получить информацию о процедуре удостоверения таких обстоятельств в стране его исполнения. Особенно это актуально в тех случаях, когда речь идет о контракте на перевозку груза, предоставлении транспортно-экспедиторских услуг.

Так, предоставляя услуги по перевозке груза через несколько стран, необходимо понимать, как это работает в каждой из стран, где при перевозке может случиться форс-мажор.

Неправильным является и невключение условий о форс-мажоре в контракт в принципе. В ряде стран, форс-мажор материальным правом никак не регулируется. К примеру, если контракт, заключенный по английскому праву, не содержит оговорки о форс-мажоре, при возникновении таких обстоятельств стороны не смогут на них ссылаться как на основание для освобождения от ответственности.

Расчеты по контракту это просто

С оплатой все действительно просто, если Ваш контрагент намерен ее произвести. При возникновении споров, к примеру, в связи с непоставкой предоплаченного товара, распространенной является тактика доказывания того, что оплата не производилась.

При анализе документов выясняется, что оплата была, но от некого третьего лица, которое со сторонами контракта никак не связано. Или что денежные средства уплачивались, но в качестве назначения платежа указывался иной контракт.

Если во исполнение обязательств по контракту, оплату осуществляет некое третье лицо, такие взаимоотношения сторон должны быть юридически грамотно оформлены.

Говоря об условиях осуществления расчетов, стоит упомянуть и о том, что не лишним будет указание в контракте о том, с какого момента обязательства по оплате считаются выполненными. Это может быть как момент направления поручения об оплате исполняющему банку, так и момент зачисления денежных средств на счет получателя.

Напоследок, не лишним будет упомянуть и о том, что согласовывая в контракте сложные формы расчетов, к примеру С&D или аккредитив, крайне важно понимать, как этот механизм работает, или поручить сопровождение расчетов компетентному специалисту.

Выводы

В настоящей статье мы делимся своим опытом заключения договоров и сопровождения в арбитражах споров, которые возникают из исполнения договоров.

Очень важно знать, с кем Вы имеете дело. Это особенно актуально в наше время, когда сделки, например, на фрахтовом рынке, заключаются иногда в течение нескольких часов. Хорошо, когда контрагент Вам известен по предшествующим этому контракту делам.

Если же сделка заключается с малоизвестным лицом, которое не имеет устоявшейся репутации на рынке, то спешка может иметь непредсказуемые последствия. В этом случае необходимо с особенной тщательностью относиться к положениям контракта и другим формальностям, а при ближайшей возможности навести соответствующие справки.

При исполнении такого контракта также нужно проявлять крайнюю осмотрительность и внимание к деталям.

К счастью, современные юристы частенько имеют не только юридическое образование. Второе филологическое образование для практикующего юриста не будет излишней роскошью. В любом случае при выходе на внешний рынок желательно, даже обязательно, знать условия работы на нем, так что консультация местного специалиста бывает просто необходима.

Выбор материального права в современной рыночной ситуации очень важен, причем желательно согласовать заранее материальное право, которому подчиняется контракт, с местом рассмотрения возможного спора.

На заре развития нашей практики в иностранных арбитражах мы сопровождали спор, который возник между крупным трейдером и экспедитором, работавшими на украинском рынке. Арбитражный трибунал, который собрался в Таллинне, плохо ориентировался в украинском праве – материальном праве сделки.

Как мы ни старались, какие авторитетные мнения специалистов по украинскому праву ни представляли, молодые и продвинутые арбитры не смогли поверить в то, что украинское право такое дремуче отсталое, даже просто все еще «советское», и разрешили спор в соответствии со своими представлениями о праве и справедливости, которые отнюдь не соответствовали действующим на то время нормам украинского права. Хорошо, что стороны в итоге достигли компромисса, и незаконное решение арбитража не пришлось исполнять в Украине.

С тех пор прошло немало времени, и мы сейчас предпочитаем английский арбитраж по нормам английского права. Однако, как и всякая юрисдикция, английская юрисдикция имеет свои особенности, которые нужно знать.

В частности и особенности, это касается освобождения от ответственности на основания заявления о форс-мажорных обстоятельствах (непреодолимой силе).

Окончательное решение о признании случаев, на которые ссылается сторона, форс-мажором входит в исключительную компетенцию арбитражного трибунала, так что бывают такие казусы, когда обстоятельство, признанное форс-мажорным ТПП Украины, не признается таковым английским трибуналом, причем вполне обоснованно.

Таким образом, каждый договор нуждается в должной подготовке, особенно когда он заключается с неизвестным партнером на новом для Вас рынке. При возникновении споров мы рекомендуем разрешать их путем достижения мирового соглашения, однако всегда нужно быть готовым к рассмотрению спора в арбитраже или суде.

Как составить договор: основные правила

Каждый человек, вступающий в имущественные отношения, сталкивается с необходимостью заключения гражданско-правовых договоров.

Письменный договор потребуется, если вам необходимо купить или продать квартиру, дачу, автомобиль, снять коммерческое или жилое помещение, получить заём или кредит, заказать выполнение тех или иных работ, воспользоваться образовательными, туристическими, медицинскими, юридическими, страховыми и прочими услугами и т.п.

На практике лицо, подписывающее договор, далеко не всегда является соавтором его текста. В очень многих случаях условия договора определены заранее и должны просто приниматься другой стороной без изменений (см. напр., «договор присоединения» и иные предусмотренные законом аналогичные случаи).

В настоящем материале мы обозначим некоторые значимые правила, которые следует принимать во внимание, если договор составляется самими сторонами, имеющими возможность согласовать между собой необходимые им условия и детали.

Главное о договоре

Приступая к составлению договора, важно иметь в виду ряд исходных моментов, касающихся договорных отношений вообще.

Составление договора

Подготовка к составлению договора включает в себя переговоры будущих сторон, согласование их позиций и сбор всей имеющей значение для договора фактической и юридической информации.

Текст договора может быть составлен одной стороной и предоставлен для изучения и правки другой стороне.

Затем все согласованные условия договора облекаются в итоговую юридически корректную письменную форму, с учётом высказанных обеими сторонами требований и пожеланий (кроме неправомерных или заведомо нереализуемых).

Структура и объём договора всегда зависят от конкретной ситуации. В самом общем случае договор может содержать следующие положения:

Деление текста договора на разделы, пункты, подпункты и абзацы должно быть логичным и обеспечивать удобство чтения и поиска нужных положений.

При необходимости одновременно с договором, составляются дополнительные документы, являющиеся его неотъемлемой частью (напр., форма акта приема-передачи товара, акта об оказании услуг, форма заказа (заявки), спецификации, техническое задание, иные приложения к договору).

Какие условия включить в договор?

Договор считается заключённым, если стороны в требуемой форме достигли соглашение по всем существенным условиям договора. При отсутствии таких условий (недостижения соглашения по ним) договор считается незаключённым и не порождает правовых последствий.

«Существенными», согласно ГК РФ, являются:

Все остальные условия относятся к «обычным» и включаются в текст договора на усмотрение сторон. Они не влияют на сам факт заключения договора, но необходимы для полноценного регулирования отношений его сторон.

Основные пункты договора

Предмет договора – это формулировка существа взаимных обязательств сторон, то есть того, что стороны должны сделать, какие действия совершить, какой товар передать, какую услугу оказать или какие работы выполнить.

Далее имеет смысл детально изложить перечень обязанностей, которые возлагаются на каждую из сторон в целях исполнения договора, и прав, которыми наделяются стороны в этой связи.

Условие о сроке подразумевает, что обязанная сторона должна выполнить принятые на себя обязательства к определённому сроку (полностью или поэтапно). Нарушение сроков будет основанием для применения к нарушившей стороне мер ответственности (например, начисления неустойки), а в некоторых случаях – расторжения договора.

Если планируется передача вещи или результата работы, важно также прописать порядок приема-передачи такой вещи или сдачи-приемки результата работ.

Особое внимание следует уделять положениям о цене договора и порядке расчетов. В соответствующем разделе должны быть указаны: способ платежа (напр., безналичный банковский перевод, аккредитив и др.

); сумма, валюта расчетов, сроки осуществления платежей (кроме случаев, когда составляется рамочный договор, а платежи осуществляются на основании отдельных заявок/спецификаций).

В случае, если оплата осуществляется не единовременно, приводится соответствующий график платежей.

При желании указать сумму договора в иностранной валюте следует учитывать положения статьи 317 ГК РФ, согласно которой денежные обязательства должны быть выражены в рублях, а указание эквивалентной суммы в иностранной валюте возможно, опять же, при условии оплаты в рублях (по официальному курсу иностранной валюты на день платежа либо по курсу и на дату, определённые договором).

Также необходимо иметь в виду нормы Федерального закона «О валютном регулировании и валютном контроле» о том, что валютные операции между резидентами РФ по общему правилу запрещены; тогда как валютные операции между резидентами и нерезидентами осуществляются без ограничений.

В разделе «Ответственность сторон» желательно чётко прописать взаимоприемлемые формулировки о том, какие санкции вы можете применить к контрагенту в случае неисполнения (ненадлежащего исполнения) им договора, и какие санкции могут быть применены к вам в случае аналогичных нарушений с вашей стороны. Часто данный раздел ограничивается лишь указанием, что стороны несут ответственность в соответствии с законодательством РФ.

Из пунктов, посвященных расторжению договора, должно быть ясно, в каких случаях вы имеете право на расторжение договора в одностороннем порядке. Здесь же должны быть прописаны финансовые последствия досрочного расторжения договора для каждой из сторон.

В разделе «Порядок разрешения споров» следует обозначить согласованные сторонами способы урегулирования споров, могущих возникнуть из их отношений в рамках данного договора. Среди таких способов:

Обычно выбирается несколько последовательных способов, например, сначала переговоры, а в случае невозможности разрешения спора путём переговоров – суд, либо сначала – обязательный претензионный порядок, затем – суд.

В договоре стороны вправе самостоятельно определить суд (или третейский суд), в котором будут рассматриваться их споры. В этом случае нормы процессуального законодательства о подсудности не будут применяться (кроме случаев исключительной подсудности).

Иные положения договора

В случаях, когда это имеет смысл, в договор целесообразно включить раздел «Определения», в котором даётся расшифровка всех наиболее значимых терминов, используемых в тексте (в ином случае терминам следует давать определение при их первом упоминании в договоре). Далее необходимо соблюдать единство употребления терминов во всем тексте договора.

В договорах в сфере предпринимательской деятельности, корпоративных договорах, договорах об отчуждении акций/долей всё большее значение приобретают заверения об обстоятельствах. В них стороны фиксируют все значимые для данной сделки факты (исходные обстоятельства), истинные на момент заключения договора.

Это могут быть заявления о том, что заключение стороной договора не будет противоречить её учредительным документам, текущим обязательствам и (или) нормам закона; что сторона находится в надлежащем финансовом состоянии; что она имеет необходимые разрешения и лицензии; что соответствующее имущество свободно от каких-либо прав третьих лиц, обременений, на него не наложен арест и т.п.

Всем известное условие о «форс-мажоре» (обстоятельствах непреодолимой силы) как основании для освобождения стороны от ответственности приводится в договоре как правило после положений об ответственности сторон. Сразу отметим, что применяется оно крайне редко. Кроме того, важно помнить, что под категорию «форс-мажора» нельзя подвести всё, что угодно.

Толкование данного термина давно сложилось в деловой и судебной практике, а сам факт возникновения форс-мажорных обстоятельств должен иметь официальное документальное подтверждение.

Например, форс-мажором не могут быть признаны такие факторы, как неблагоприятное изменение законодательства, резкое повышение цен на рынке, отзыв лицензии, неплатежеспособность стороны договора и тому подобные обстоятельства.

Положения о конфиденциальности призваны защитить сведения о договоре и его сторонах от разглашения и несанкционированного доступа третьих лиц.

Нормы договора, которые можно условно назвать «техническими», например, о порядке внесения в договор изменений, способах коммуникаций сторон (направления уведомлений), языке договора, количестве экземпляров и т.п. — целесообразно вынести в раздел «Заключительные положения».

Раздел «Реквизиты сторон» обычно включает имена и фамилии, названия компаний, адреса места жительства или местонахождения, имена директоров/представителей юридических лиц, реквизиты банковских счетов.

Подписи сторон проставляются в конце текста договора, а также, желательно, на каждой его странице.

Можно ли использовать шаблоны договоров?

На практике степень проработки договора может быть различной – от почти «шаблонного» варианта до договора, максимально индивидуализированного для нужд сторон. Она может зависеть от цены договора, его значимости или уровня юридической подготовки составителей.

В Интернете предлагаются тысячи образцов договоров очень разного качества и актуальности. Поэтому, к использованию типовых форм (шаблонов) договоров необходимо подходить с осторожностью. Годность и применимость формулировок из типовых форм должна определяться каждый раз индивидуально, с учетом специфики планируемой сделки и действующего законодательства.

Если вы решили прибегнуть к типовой форме требуемого договора, желательно пользоваться признанными информационно-правовыми системами или авторитетными правовыми Интернет-ресурсами. Однако, если и в этом случае вы чувствуете себя не уверенно, рекомендуется всё же обратиться за помощью к юристу.

Чего следует избегать при составлении договора?

В тексте договора желательно избегать:

Перед подписанием договора

В заключение напомним о нескольких важных моментах, о которых нужно помнить при составлении и подписании договора.

2.3 Лингвистические особенности контракта

С лингвистической точки зрения, контракт — тип документа, потому что любое соглашение — это законченный документ, в котором зафиксирована какая либо информация. Как тип текста, контракт имеет свои собственные определенные особенности. Стилистические особенности всех текстов документа:

конкретность, краткость, четкость установленной идеи;

высокая производительность информации;

ясный ритм предложений;

акцентирование на главной идее с помощью повторений слова;

отсутствие поддтекстной информации;

специальная система клише и штампов;

использование сокращений, общепринятых символов и марок;

использование терминов в их прямом семантическом значении; преимущественное использование однозначных слов;

разделение текста на главы, параграфы, пункты, часто пронумерованные (структурируют композиционную структуру документа);

использование определенных синтаксических моделей;

графическое художественное оформление документа: качество бумаги, количества и качества иллюстраций, вид печати.

Главные особенности стиля контракта:

устойчивая система лингвистических значений в тексте контракта;

недостаток эмоциональной окраски;

расшифровка характера языка;

использование специальной символической системы;

определенная синтаксическая структура (12 вышеперечисленных пунктов) [Лозинская, 1983].

Стиль контракта определяет некоторые особенности и методы его написания. Создание контрактов отличается в некоторых пунктах от письма деловых писем, предложения, запроса, жалобы, и т.д.

Некоторые соображения, важные для деловых писем, не актуальны для контрактов, и наоборот. Главное различие в том, что любой контракт составлен двумя сторонами и содержит информацию о многих аспектах договора.

Таким образом, все пункты должны быть одобрены обеими сторонами. Есть определенные, четкие требования для того, как написать контракт.

Контракты должны быть формальными, полными, ясными, конкретными, правильными и краткими. В контрактах не должно быть детальной информации. Так, при написании контрактов мы должны следить за особенностями стандартной английской грамматики, использованием словаря и стилистического ассигнования.

Формальный контракт или соглашение требуют аккуратности умозаключений и привлекающей договоренности. Законченность любого контракта предполагает возможности всех существенных фактов, которые имеют отношение к проблеме соглашения.

Ожидается, что будет указанно по какому вопросу, как и когда вы будете, имеет дело со своими партнерами.

Следующий элемент — четкость. Она является одним из самых важных, потому что многое зависит от нее. Четкость может быть достигнута при помощи простых коротких слов, фраз и параграфов, где стороны партнеров контракта объясняют их намерения и задачи. Четкость любых аргументов фактически определяет успех вашего дела.

Компонент, который является тесно связанным с предыдущим,- конкретность. Конкретность контракта или соглашения-часть и пакет любого юридического документа. Помимо этого, чем больше документ, тем более привлекательным и ярким должно быть его содержание.

Следующие два компонента также существенны. Это — правильность и краткость. Правильность включает необходимое использование грамматики (форму глаголов, существительных, т.д.

), использование нужного запаса слов, пунктуацию и использования официального стиля. Грамматика должна быть проверена, иначе это может произвести плохое впечатление на партнеров, указать на несерьезность ваших намерений.

Краткость обычно достигается при помощи минимума слов, которые выражают максимум информации.

Как было отмечено выше, любой контракт должен быть простым и ясным, кратким и коротким. Коммерческая корреспонденция часто страдает от старомодного, напыщенного стиля английского языка, который усложняет общение и дает читателю чувство, что он читает текст на языке, который ему непонятен.

Хотя и язык контракта действительно является, возможно, самым формальным среди всех видов деловой корреспонденции, и запас слов такой корреспонденции является очень определенным, который связан большим числом юридических терминов, но используемые слова не должны быть архаичными.

Они должны быть достаточно ясными в значении.

Стиль, однако, не должен быть слишком простым, поскольку это может показаться некультурным и грубым. Лингвисты (Г. Лиич, Дж. Свартвик, Х.Фрайс, О. Джеферсон, М. Джоолс, И.В. Арнольд, Б.А. Илиш, Е.М. Гордон и т.д.

) рекомендуют следующие стилистические приемы, которые могли бы сделать соглашения и контракты более вежливыми: использование сложно- подчиненных предложений, более предпочтительно чем использование простых предложений.

; использование пассивного залога глагола, а не активного; полные формы слов, а не сокращенные формы, там, где необходимо.

Правильная интонация должна быть нейтральной, лишенной напыщенного языка с одной стороны, и неофициального или разговорного языка с другой стороны. Поэтому, несоответствующий словарный запас, идиомы, фразовые глаголы недопустимы.

Обе договаривающиеся стороны не должны испытывать никаких трудностей в получении информации, они должны быть в состоянии понять то, что написано. Недоразумения всегда вызваны нехваткой мысли и внимания. Это может случиться из-за использования сокращений, чисел, предлогов в большом количестве.

Сокращения могут быть очень полезны, так как их легко и быстро писать и читать. Ожидается, что обе стороны должны знать значение сокращений. Если один из партнеров не уверен, что сокращения легко признаны другой стороной, их нельзя использовать.

Символ &, что означает на английском языке И, используется в некоторых терминах, например: C&F (Стоимость и Риск), C&I (Стоимость и Страхование). Союз Но отмечен как # в текстах контракта. Символ № используется вместо слова число. В Американском варианте английского языка символ # также означает число, но используется в различных расписаниях и графиках, а не в тексте.

Очень часто в контрактах используются латинские сокращения, например e.g (например), et.al. (и другие), v.v.(и наоборот) i.e. (то есть). Также используют английские сокращения ltd. (ограниченная ответственность), Bros.(братья), encl. (приложено), dols.(доллары), etc.и так далее). [Бурмистрова, 1994].

Сформированный текст контракта должен быть проверен на пунктуацию и использование грамматики. Однако есть некоторые другие пункты, которые могут испортить текст контракта. Необходимо обратить внимание на заглавия, названия, адреса, ссылки, цены, спецификации, вложения, и т.д., которые также очень важны в текстах контрактов.

Основные правила составления договора (стр. 4 из 11)

В том случае, если представитель действует по доверенности, следует проверить, есть ли на доверенности подпись руководителя организации и ее печать, какого числа она выдана (если дата не указана, то доверенность вообще недействительна), срок ее дей­ствия, объем полномочий по доверенности.

Приступая к работе по формулированию условий договора, нельзя допускать двусмысленность, нечеткость фраз. В договоре имеет значение каждое слово. Если не понятно, что означает тот или иной термин, какой смысл несет то или иное словосочетание, фраза и т.д., надо выяснить это с привлечением специалистов.

Сле­дует иметь в виду, что впоследствии в случае спора по условиям исполнения договора контрагент будет пытаться любую неточ­ную формулировку в договоре интерпретировать в свою пользу.

Более того, партнер может специально включить в договор неяс­ные (но хорошо понятные ему самому) формулировки и положе­ния, в которых интересы второй стороны заведомо ущемлены.

Определяя в договорах условия о расчетах и осуществляя пла­тежи по обязательствам за предоставленные услуги, следует учи­тывать, что Указом Президента РФ от 20.12.94 г.

№ 2204 «Об обес­печении правопорядка при осуществлении платежей по обяза­тельствам за поставку товаров (выполнение работ или оказание услуг)» установлено, что обязательным условием договоров, пре­дусматривающих поставку товаров (выполнение работ или оказание услуг), является определение срока исполнения обязательств по расчетам за поставленные по договору товары (выполненные работы, оказанные услуги).

Предельный срок исполнения обязательств по расчетам за поставленные по договору товары (выполненные работы, оказан­ные услуги) равен трем месяцам с момента фактического получе­ния товаров (выполнения работ и услуг).

Следует иметь в виду, что суммы неистребованной кредито­ром задолженности по обязательствам, порожденным указанны­ми сделками, подлежат списанию по истечении четырех месяцев со дня фактического получения предприятием-должником това­ров (выполнения работ или оказания услуг) как безнадежная деби­торская задолженность на убытки предприятия-кредитора, за ис­ключением случаев, когда в его действиях отсутствует умысел.

Вышеназванным Указом установлено, что Федеральное управ­ление по делам о несостоятельности (банкротстве) при Госу­дарственном комитете Российской Федерации по управлению государственным имуществом По истечении предельного срока исполнения обязательств по расчетам за поставленные по догово­ру товары (выполненные работы, оказанные услуги), если сторо­ны не предприняли всех имеющихся возможностей для погаше­ния задолженности, предъявляет требования о перечислении сто­ронами в доход бюджета всего полученного сторонами и причи­тающегося им по указанным сделкам.

Если в течение месяца со дня предъявления требования о пере­числении в доход бюджета полученного и причитающегося по ука­занным сделкам стороны не осуществили полного исполнения обя­зательств, Федеральное управление по делам о несостоятельности (банкротстве) при Государственном комитете Российской Федера­ции по управлению государственным имуществом предъявляет в арбитражный суд иск о применении последствий ничтожности сдел­ки согласно ст. 169 Гражданского кодекса Российской Федерации.

При формулировании условий об обстоятельствах, осво­бождающих от ответственности (так называемых «форс-мажор­ных оговорок»), следует учитывать последствия той или иной формулировки, что может привести к снижению или повышению имущественной ответственности стороны договора.

При включении в договор оговорки, предусматривающей конкретный перечень обстоятельств, наступление которых освобождает от ответственности при нарушении обязательства, арбитражные суды, как правило, принимают решения о взыска­нии со стороны убытков, явившихся следствием обстоятельств, находившихся вне контроля, если они не предусмотрены переч­нем, содержавшимся в договоре.

Когда проект договора будет готов, его необходимо еще раз просмотреть, для того чтобы уловить двойной смысл какой-либо фразы или увидеть какое-нибудь упущение и т.д.

Любой договор — правовой документ и нельзя составлять его без участия компетентных специалистов. А юрист должен разъяс­нить правовые последствия тех или иных его условий, предложить новые варианты какого-либо пункта и т.д. Поэтому до подписа­ния договора необходимо, чтобы его просмотрел и завизировал юрист.

4. Структура договора

Особое значение при заключении контракта (договора) имеет выбор партнера, что всегда является потенциальным риском. Наи­меньший риск для отечественных туристских фирм дости­гается при заключении контрактов на каталожные туры с изве­стным туроператором. Как правило, такой тур уже хорошо об-

При сохранении каталожной цены тура в контракте удается договорится о 10-12% комиссионных для турагента от стоимости каждого проданного тура.

Однако зарубежные туроператоры, имеющие высокий имидж, предъявляют довольно жесткие усло­вия контракта.

В ряде случаев целесообразнее заключить самим прямые договора с поставщиками туристских услуг (гостиница­ми, транспортными агентствами, ресторанами и т.д.), использо­вав принцип международного туристского ваучера.

Если же фирма пытается заключить контракт с незнакомым зарубежным партнером, то следует предварительно провести определенную подготовительную работу, что значительно умень­шает финансовые риски. В международной туристской практике нередко используется форма устных взаимоотношений туропера­тора и турагента.

Однако такая форма работы на доверии суще­ствует между давними партнерами. С целью исключения различ­ных неприятностей рекомендуется заключать письменный вари­ант контракта, который ко многому обязывает.

При несоблюдении этого правила сделка будет признана по российскому законода­тельству недействительной (в ряде цивилизованных стран устный контракт является юридически признаваемым).

В ряде стран разработаны и официально публикуются в печа­ти пакеты общих контрактных условий для туроператора и тур-агента, на которые можно ссылаться в контракте. В Германии су­ществует специальный закон «Основные правила заключения кон­трактов», принятый в 1977 г.

При наличии в стране таких нормативных актов можно прак­тиковать заключение коротких, лаконичных контрактов со ссылками на эти акты, которые обычно публикуются в каталогах туров по странам.

Для российских турагентов целесообразнее заключение про­фессионально подготовленного, детального и всеобъемлющего двуязычного контракта (прилагается). Язык контракта выбира­ется сторонами по общему согласию.

Если зарубежная фирма спе­циализируется на российском рынке, то можно заключить кон­тракт на русском языке. Однако, как правило, контракт составля­ется на двух языках, которые выбирают партнеры.

В ряде случаев по соглашению сторон контракт заключается на трех языках (на­пример, контракт с германским туроператором может быть за­ключен на немецком, русском и английском языках).

Оформление контракта производится на компьютере, пишу­щей машинке или шаблон-формуляре. Двуязычный контракт мож­но составлять, как автономно (двумя текстами), так и на одной странице двумя колонками, располагая текст или абзац текста одного языка напротив абзаца текста другого. Это удобно с точ­ки зрения сравнения адекватности перевода (прилагается).

Контракт составляется и подписывается как минимум в двух экземплярах (каждому партнеру), которые оформляются адекват­но. Каждый партнер должен иметь оба варианта контракта (на каж­дом языке). Обязательна ссылка в контракте на то, что все экземп­ляры контракта на таких-то языках имеют одинаковую силу.

Указывается также количество экземпляров контрактов и по­рядок снятия копий. Все дополнения и изменения к контракту оформляются протоколами или соглашениями и являются неотъемлемой частью основного контракта.

Срок хранения контракта в соответствии с исковой давно­стью — три года. В контракт целесообразно ввести статью о конфи­денциальности.

Подписывают контракт первые лица от каждой стороны. Подписание контракта лицом, на то не уполномоченным, связа­но с потерей юридической силы контракта.

Подписи заверяются печатями сторон в конце контракта. Допускается заверение под­писью партнеров каждой страницы контракта.

По установившейся практике печать на подписи зарубежного партнера не является обязательной.

Международные соглашения признают юридическую силу электронных вариантов контракта, переданных по электронной почте, при этом электронная подпись контракта имеет крипо-защиту.

Однако желательно иметь по одному экземпляру контракта, подготовленного традиционным способом, пока все государствен­ные службы не будут применять аналогичную технологию.

В контракте на туристское путешествие (туристские услуги) должны быть отражены следующие атрибуты:

1. Наименование документа, его регистрационный номер.

2. Место и дата заключения.

3. Понятия и определения.

4. Юридические наименования сторон, аббревиатуры, лицензии, свиде­тельства о регистрации, должности и реквизиты лиц, подписавших контракт.

5. Предмет и объект контракта.

6. Обязательства сторон.

7. Условия бронирования туристского обслуживания. Методы, сроки, порядок, объем информации.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать контракт на английском языке, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать контракт на английском языке", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать контракт на английском языке:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *