переулок школьный
1 тупой переулок
2 школьный товарищ
3 школьный
школьный учитель — schoolteacher, schoolmaster; schoolman* амер.
школьный работник — school worker, teacher
школьные годы — school years, school-days
школьное здание — schoolhouse*
ребёнок школьного возраста — child* of school age
4 переулок
5 школьный
школьный учитель — schoolteacher, schoolmaster; schoolman амер.
школьные годы — school years, school-days
школьный работник — school worker, teacher
6 переулок
7 школьный
8 школьный совет
9 глухой переулок
10 школьный товарищ
11 школьный учитель
12 местный школьный совет
13 переулок
14 школьный
15 переулок
«Переулок жестяных кастрюль» — Tin Pan Alley
16 школьный
школьный зал; актовый зал — big school
17 школьный
школьный зал; актовый зал — big school
18 школьный
19 школьный
20 Переулок жестяных кастрюль
См. также в других словарях:
Школьный переулок — Школьный переулок название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР. Содержание 1 Белоруссия 2 Россия 3 Украина 4 … Википедия
Переулок Матюшенко — Санкт Петербург Общая информация Район города Невский Исторический район Щемиловка Прежние названия Школьный переулок, Патриотический переулок Протяжённость 0,6 км Ближайшие станции метро «Ломоносовская» … Википедия
Переулок Ногина (Петербург) — Переулок Ногина Санкт Петербург Общая информация Район города Невский Прежние названия Школьный переулок до 12 ноября 1962 года Ближайшие станции метро «Елизаровская» … Википедия
Школьный переулок (Понтонный) — Школьный переулок Санкт Петербург Общая информация Район города Колпинский Населённый пункт Понтонный Исторический район Корчмино Протяжённость 430 м Почтовый индекс 189643 Номера телефонов +7(812)462 ** ** … Википедия
Школьный переулок (Стрельна) — Школьный переулок Санкт Петербург Общая информация Район города Петродворцовый Населённый пункт Стрельна Протяжённость 360 м Почтовый индекс 198905 Номера телефонов +7(812)421 ** ** … Википедия
переулок Ногина — Этот малюсенький переулок находится в Невском районе. Он начинается от проспекта Обуховской Обороны, южнее улицы Ольминского, и теряется в жилом квартале уже метров через сто. Первоначальное наименование переулка – Кладбищенский –… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
переулок Матюшенко — Первоначальное название этого переулка в Невском районе – Школьный. Оно известно с 1912 года. В 1917–1925 годах параллельно существовало наименование Патриотический переулок. Первоначально он проходил от Шлиссельбургского (проспект… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Переулок Кочубея (Липецк) — Переулок Кочубея Липецк Общая информацияЛипецкЛипецкая областьРоссия Страна Россия Регион … Википедия
Переулок Павлика Морозова (Липецк) — Переулок Павлика Морозова Липецк Общая информацияЛипецкЛипецкая областьРоссия Страна Россия Регион … Википедия
Переулок Володи Дубинина (Липецк) — Переулок Володи Дубинина Липецк Общая информацияЛипецкЛипецкая областьРоссия Страна Россия Регион … Википедия
переулок школьный
1 переулок
ками cut* through the side-streets.
2 глухой переулок
3 младший школьный возраст
4 школьный
5 переулок
6 переулок
7 школьный работник
8 переулок
9 школьный товарищ
10 бал
it`s all over, that`s that, the game is up.
11 божий
день as clear as noonday;
12 глухой
на оба уха deaf in both ears;
на одно ухо deaf in one ear;
он совершенно глух he is stone-deaf;
он был глух к нашим мольбам he was deaf to our entreaties;
2. прил. (о голосе) toneless;
(о звуке) dull, hollow, indistinct, muffled;
3. прил. (смутный, скрытый) suppressed;
5. прил. (заросший) wild, overgrown;
7. в знач. сущ. м. deaf man*, deaf boy;
ж. deaf woman*, deaf girl;
мн. собир. the deaf;
13 жаргон
ный slang attr., jargon attr.
14 закон
сохранения энергии the law of the conservation of energy.
15 закон Божий
16 закоулок
17 ранец
18 табель
2. (доска для контроля) time-board;
ная доска time-board;
19 товарищ
по работе fellow-worker, mate;
по оружию companion-in arms;
по плаванию shipmate;
по несчастью fellow-sufferer.
20 учебный
ое время school-hours pl. ;
ые пособия teaching aids;
educational equipment sg. ;
ое поле training ground;
ая стрельба practice shoot.
См. также в других словарях:
Школьный переулок — Школьный переулок название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР. Содержание 1 Белоруссия 2 Россия 3 Украина 4 … Википедия
Переулок Матюшенко — Санкт Петербург Общая информация Район города Невский Исторический район Щемиловка Прежние названия Школьный переулок, Патриотический переулок Протяжённость 0,6 км Ближайшие станции метро «Ломоносовская» … Википедия
Переулок Ногина (Петербург) — Переулок Ногина Санкт Петербург Общая информация Район города Невский Прежние названия Школьный переулок до 12 ноября 1962 года Ближайшие станции метро «Елизаровская» … Википедия
Школьный переулок (Понтонный) — Школьный переулок Санкт Петербург Общая информация Район города Колпинский Населённый пункт Понтонный Исторический район Корчмино Протяжённость 430 м Почтовый индекс 189643 Номера телефонов +7(812)462 ** ** … Википедия
Школьный переулок (Стрельна) — Школьный переулок Санкт Петербург Общая информация Район города Петродворцовый Населённый пункт Стрельна Протяжённость 360 м Почтовый индекс 198905 Номера телефонов +7(812)421 ** ** … Википедия
переулок Ногина — Этот малюсенький переулок находится в Невском районе. Он начинается от проспекта Обуховской Обороны, южнее улицы Ольминского, и теряется в жилом квартале уже метров через сто. Первоначальное наименование переулка – Кладбищенский –… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
переулок Матюшенко — Первоначальное название этого переулка в Невском районе – Школьный. Оно известно с 1912 года. В 1917–1925 годах параллельно существовало наименование Патриотический переулок. Первоначально он проходил от Шлиссельбургского (проспект… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Переулок Кочубея (Липецк) — Переулок Кочубея Липецк Общая информацияЛипецкЛипецкая областьРоссия Страна Россия Регион … Википедия
Переулок Павлика Морозова (Липецк) — Переулок Павлика Морозова Липецк Общая информацияЛипецкЛипецкая областьРоссия Страна Россия Регион … Википедия
Переулок Володи Дубинина (Липецк) — Переулок Володи Дубинина Липецк Общая информацияЛипецкЛипецкая областьРоссия Страна Россия Регион … Википедия
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Содержание:
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Пройдите тест на уровень английского:
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.
Кадр из игры «Life is Strange»
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Изображение с сайта www.usps.com
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Фото с www.russianpost.ru.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
- Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион — выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.