Семья, семейное положение – на арабском
На этой странице вы познакомитесь с арабскими словами по теме «Семья, семейное положение, родственники». Переводы слов сопровождаются транскрипцией.
Для желающих изучать арабское письмо онлайн (Skype) — информация
Я женат а на мутазаУУидж أنا متزوج
Я замужем а на мутаз а УУиджа أنا متزوجة
Я не женат а на Г а йр мутазаУУидж أنا غير متزوج
Я не замужем а на лыст мутаз а УУиджа أنا لست متزوجة
женат мутазаУУидж متزوج
одинокий, без семьи УаХи:д وحيد
холост, неженатый аЪзаб أعزب
разведен муТ а ллаК مطلق
вдовец а рмаль أرمل
замужем мутаз а УУиджа متزوجة
не была замужем Ъазба:а عزباء
разведена муТ а ллаКа مطلقة
вдова а рмала أرملة
одинокая, без семьи УаХи:да وحيد ة
Семья Ъа:ила ; у сра عائلة ، أسرة
клан-семейная община Хаму:ла حمولة
род, племя, колено Ъаши:ра عشيرة
племя Каби:ла قبيلة
жена аз-з а Уджа الزوجة
в разговорном языке:
жена (дословно: женщина) аль-мара:а المرأة
Отметим, что в арабском языке широко используются слова с местоименными окончаниями.
моя жена з а Уджати زوجتي
моя жена ( в разговорном языке) мара:ати مرأتي
Также см. «Примечания» (на следующей странице)
У меня есть (литературный язык)… лад а йя … لدي
У меня есть (разговорный язык)… Ъ ы нди … عندي
малолетние дети аТфа:ль أطفال
малолетний мальчик Тыфль طفل
малолетняя девочка Т ы фля طفلة
двое маленьких детей Тыфл я йн طفلين
грудной ребёнок раДы:Ъ رضيع
грудная девочка раДы:Ъа رضيعة
дети аУла:д ; ула:д أولاد
сыновья бани:н بنين
родители Уа:лидэ:н والدين
Отцы – султаны в своих домах
аба:а сала:Ты:н фи бйу:т h ум أباء سلاطين في بيوتهم
брат шаКи:К ; ах شقيق ، أخ
сестра шаКи:Ка ; ухт شقيقة ، أخت
бабушка дж а дда جدة
Изучайте арабский язык самостоятельно и бесплатно по видеоматериалам
прадедушка (отец дедушки) Уа:лиду-ль-дж а дд والد الجد
прадедушка (отец бабушки) Уа:лиду-ль-дж а дда والد الجدة
прабабушка (мать дедушки) Уа:лидату-ль-дж а дд والدة الجد
прабабушка (мать бабушки) Уа:лидату-ль-дж а дда والدة الجدة
внучка Хафи:да حفيدة
правнук (сын внука) ибн-Хафи:д ابن حفيد
правнук (сын внука – в разговорном языке) У а ладу-ль-Хафи:д ولد الحفيد
правнук (сын внучки) ибн-Хафи:да ابن حفيدة
правнук (сын внучки – в разговорном языке) У а ладу-ль-Хафи:да ولد الحفيد ة
правнучка (дочь внука) бинт-Хафи:д بنت حفيد
правнучка (дочь внучки) бинт-Хафи:да بنت حفيد
родственники аКираба:а أقرباء
родственник Кари:б قريب
родственница Кари:ба قريبة
дядя (со стороны отца) Ъамм عم
тетя (со стороны отца) Ъ а мма عمة
дядя (со стороны матери) ха:ль خال
тетя (со стороны матери) ха:ля خالة
двоюродный брат (сын брата отца) ибн-Ъамм ابن عم
двоюродный брат (сын брата матери) ибн-ха:ль ابن خال
двоюродный брат (сын сестры отца) ибн-Ъ а мма ابن عمة
двоюродный брат (сын сестры матери) ибн-ха:ля ابن خالة
двоюродная сестра (дочь брата отца) бинт-Ъамм بنت عم
двоюродная сестра (дочь брата матери) бинт-ха:ль بنت خال
двоюродная сестра (дочь сестры отца) бинт-Ъ а мма بنت عمة
двоюродная сестра (дочь сестры матери) бинт- ха:ля بنت خالة
племянник (сын брата) ибн-ах ابن أخ
племянник (сын сестры) ибн-ухт ابن أ خت
племянница (дочь брата) бинт-ах بنت أخ
племянница (дочь сестры) бинт-ухт بنت أ خت
жених Ъари:с ; хаТы:б عريس، خطيب
невеста Ъару:с عروس
В литературном языке (будет понятно не во всех регионах) :
В разговорном языке (в Иордании, Сирии, Израиле, Ливане) :
Также читайте «примечания» на следующей странице.
Покупайте косметику Мертвого моря на нашем сайте — по приемлемым ценам, с доставкой в разные страны.
сестра
1 сестра
См. также в других словарях:
СЕСТРА — СЕСТРА, сестрица, сестричка, сестренька, вообще разумеется сестра родная, дочь одних родителей с тем, кому она сестра. Единородная сестра, одного отца с кем, но разных матерей, сестра по отце; единоутробная, одной матери, но другого отца, сестра… … Толковый словарь Даля
СЕСТРА — СЕСТРА, сестры, мн. сёстры, сестёр, сёстрам (сестрам устар.), жен. 1. Дочь тех же родителей по отношению к другим их детям. Единоутробная сестра. Единокровная сестра. «Ее сестра звалась Татьяна.» Пушкин. «Мать и сестра его сидели у него на диване … Толковый словарь Ушакова
сестра — черт не брат, и свинья не сестра. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сестра монахиня, сеструшка, сестричушка, медсестра, инокиня, сеструха, единомышленница, сеструччо,… … Словарь синонимов
сестра — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? сестры, кому? сестре, (вижу) кого? сестру, кем? сестрой, о ком? о сестре; мн. кто? сёстры, (нет) кого? сестёр, кому? сёстрам, (вижу) кого? сестёр, кем? сёстрами, о ком? о сёстрах 1. Сестрой… … Толковый словарь Дмитриева
сестра — укр. сестра, блр. сестра, др. русск., ст. слав. сестра ἀδελφή (Остром., Супр.), болг. сестра, сербохорв. сѐстра, зв. се̏стро, словен. sestra, чеш., слвц. sestra, польск. siostra, в. луж. sotra, н. луж. sоtšа, полаб. sestra. Праслав. *sestra… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
сестра — СЕСТРА1, ы, мн сёстры, сестёр, сёстрам, ж Дочь тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям. Старшая сестра. СЕСТРА2, ы, мн сёстры, сестёр, сёстрам, ж Как правило, в обращении, чаще при имени. Монахиня, член женской… … Толковый словарь русских существительных
СЕСТРА — СЕСТРА, ы, мн. сёстры, сестёр, сёстрам, жен. 1. Дочь тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям. Родная с. Двоюродная с. (дочь дяди или тёти). Троюродная с. (дочь двоюродного дяди или двоюродной тёти). Сводная с. (дочь… … Толковый словарь Ожегова
Сестра-3 — Сестра 3 пародийный фильм, отснятый участниками программы «ОСП студия» совместно со звездами телевидения, рок и поп музыки. Вышел на телеканале ТВ 6 в 2001 году. Объект пародии фильм «Брат 2» и его режиссер Алексей Балабанов. [1]… … Википедия
сестра — ы; мн. сёстры, сестёр, сёстрам; ж. 1. Каждая из дочерей в отношении к другим детям этих же родителей (или одного из них) (ср. брат). Старшая, младшая с. Родная с. Иметь брата и двух сестёр. С. мужа, жены. Доводиться сестрой кому л. Лишиться… … Энциклопедический словарь
Сестра — 1) (финская Раяйоки), река в Ленинградской области, на Карельском перешейке. Берёт начало на западном склоне Лемболовской возвышенности. Длина 74 км, площадь бассейна 393 км2. До начала XVIII в. впадала в Финский залив, после сооружения… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Сестра — (финская Раяйоки), река в Ленинградской области, на Карельском перешейке. Берёт начало на западном склоне Лемболовской возвышенности. Длина 74 км, площадь бассейна 393 км2. До начала XVIII в. впадала в Финский залив, после сооружения плотины для… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
§ 11. إِنَّ и его «сёстры» إِنَّ وَأَخَوَاتُهَا
1) إِنَّ «поистине, ведь, же» (для усиления смысла предложения)
2) أَنَّ «что» (для присоединения одного предложения к другому, то есть этот предлог встречается внутри сложноподчиненного предложения)
3) كَأَنَّ «подобно, как будто; кажется» (для сравнения или сомнения)
4) لَكِنّ َ «но, однако»
5) لَيْتَ «о, если бы» (для выражения желания, которое не может быть исполнено)
6) لَعَلَّ «возможно, может быть» (для выражения желания, которое может быть исполнено)
Примеры их использования:
البَيْتُ جَمِيلٌ (1 Дом красив
إِنَّ البَيْتَ جَمِيلٌ Поистине, дом красив
الكِتَابُ مُمْتِعٌ (2 Книга интересная
أَعْرِفُ أَنَّ الكِتَابَ مُمْتِعٌ Я знаю, что книга интересная
زَيْدٌ أَسَدٌ (3 Зейд лев
كَأَنَّ زَيْداً أَسَدٌ Зейд как будто лев ( сравнение )
Если сказуемое при كَأَنَّ образовано от глагола, то كَأَنَّ выражает сомнение. Например:
كَأَنَّ مُحَمَّداً مُجْتَهِدٌ Мухаммад, кажется, старателен ( сомнение )
(Действительное причастие مُجْتَهِدٌ «старательный» образовано от глагола اِجْتَهَدَ «стараться»)
الْبَيْتُ كَبِيرٌ (4 Дом большой
لَكِنَّ الْبُسْتَانَ صَغِيرٌ الْبَيْتُ كَبِيرٌ Дом большой, но сад маленький
الامْتِحَانُ سَهْلٌ (5 Экзамен лёгкий
لَيْتَ الامْتِحَانَ سَهْلٌ О, если бы экзамен был лёгким!
الشِّتَاءُ قَرِيبٌ (6 Зима близка
لَعَلَّ الشِّتَاءَ قَرِيبٌ Может быть, зима близка
Подлежащим перечисленных предлогов может являться и слитное местоимение:
إِنَّهُ طَالِبٌ مُجْتَهِدٌ Поистине, он старательный студент ( هُ – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّهُما طَالِبَانِ مُجْتَهِدَانِ Поистине, они (двойственное число) старательные студенты ( هُمَا – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّهُمْ طُلاَّبٌ مُجْتَهِدُونَ Поистине, они (множественное число) старательные студенты ( هُمْ – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّهَا طَالِبَةٌ مُجْتَهِدَةٌ Поистине, она старательная студентка ( هَا – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّهُنَّ طَالِبَاتٌ مُجْتَهِدَاتٌ Поистине, они (множественное число) старательные студентки ( هُنَّ – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّكَ طَالِبٌ مُجْتَهِدٌ Поистине, ты старательный студент ( كَ – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّكُُمَا طَالِبَانِ مُجْتَهِدَانِ Поистине, вы (двойственное число) старательные студенты ( كُمَا – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّكُمْ طُلاَّبٌ مُجْتَهِدُونَ Поистине, вы (множественное число) старательные студенты ( كُمْ – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّكِ طَالِبَةٌ مُجْتَهِدَةٌ Поистине, ты старательная студентка ( كِ – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّكُنَّ طَالِبَاتٌ مُجْتَهِدَاتٌ Поистине, вы (множественное число) старательные студентки ( كُنَّ – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّنِي [4] طَالِبٌ مُجْتَهِدٌ Поистине, я старательный студент ( نِي – подлежащее предлога إِنَّ )
إِنَّنَا [5] طُلاَّبٌ مُجْتَهِدُونَ Поистине, мы старательные студенты ( نَا – подлежащее предлога إِنَّ )
Часто сказуемым перечисленных предлогов является не имя именительного падежа, а глагол или «подобие предложения» (см. § 9). Например:
إِنَّ اللَّهَ خَلَقَ الْاِنْسَانَ Поистине, Аллах создал человека
إِنَّ صَدِيقَكَ فِي الْحُزْنِ Поистине, твой друг в печали
إِنَّ السَّيَّارَةَ أَمَامَ الْبَيْتِ Поистине, машина перед домом
Упражнения для закрепления
1) Введите подходящую частицу из сестёр : إنَّ
____________ الذِّئْبَ كَلْبٌ
__________ وَلِيداً كَانَ أَخِي!
أَعْرِفُ _______ مُحَمَّداً رَسُولُ اللهِ
أَعْرِفُ _______ الْإمْتِحانَ صَعْبٌ _______ الْأُسْتَاذَ مُتَسَامِحٌ
_______ اللهَ رَبِّي
أَخُوكَ مُجْتَهِدٌ _________ صَدِيقَهُ كَسْلانُ
2) Переведите следующие два предложения и укажите на смысловую разницу между ними:
كَأَنَّ الْبَيْتَ قَصْرٌ
كَأَنَّ مُبَارَكاً فَاهِمٌ
3) Переведите следующие предложения и определите, чем выражены в них сказуемые при предлогах-сестрах إِنَّ :
إنَّ مُحَمَّداً صَدِيقِي
. إنَّ مُحَمَّداً فِي الْمَدْرَسَةِ
. إنَّ مُحَمَّداً يَكْتُبُ
كَأَنَّ فَاطِمَةَ أُخْتُكِ
كَأَنَّ فَاطِمَةَ فِي الْمَسْجِدِ
كَأَنَّ فَاطِمَةَ تَقْرَأُ
لَعَلَّ الْكِتَابَ مُفِيدٌ
لَعَلَّ الْكِتَابَ فِي الرِّفِّ
لَعَلَّ الْكِتَابَ يُفِيدُ
لَيْتَ الشَّبَابَ دَائِمٌ
لَيْتَ الشَّبَابَ فِي قَلْبِي
لَيْتَ الشَّبَابَ يَعُودُ
عَلِمْتُ أَنَّ أُسْتَاذَنَا عَالِمٌ
عَلِمْتُ أَنَّ أُسْتَاذَنَا فِي الْحَدِيقَةِ
عَلِمْتُ أَنَّ أُسْتَاذَنَا يُسَافِرُ
حَيَاةُ الْبَطَلِ تَنْتَهِي لَكِنَّ مَجْدَهُ بَاقٍ
حَيَاةُ الْبَطَلِ تَنْتَهِي لَكِنَّ مَجْدَهُ يَبْقَى
اِنْتَهَتْ حَيَاةُ الْبَطَلِ لَكِنَّ مَجْدَهُ فِي التَّأْرِيخِ
Как написать на арабском сестра
Дурра
Когда я услышала, как одна египтянка назвала другую дурой по-русски, я решила, что мне показалось. Мне и правда показалось, на самом деле она сказала по-арабски «дурра». Это слово означает родственные отношения между двумя женами одного мужа. Одна жена другой приходится дуррой.
Арабский глагол, из которого появилось это название другой жены (co-wife на английском), это ḏarra (ضـَرّ) — навредить. А само название ḏurra (ضُرّة) имеет негативную окраску. Ну естественно, от глагола «вредить» ничего хорошего не выйдет. Понятно, что неприятные эмоции вызывают эти женщины друг у друга. Кто бы что ни говорил про полигамию, которую разрешает религия, на бытовом уровне менталитет такой же, как у западных женщин. И наличие другой жены вредит женщине, а язык это отражает.
Вот любопытно, есть в английском такое слово, как co-wife. А у нас вроде и логика такая есть, а слова нет. Сокурсник, соратник, сокамерник, а жены одного мужа друг другу никак не называются. То ли дело в арабском языке. Синонимов много, причем с разными смыслами и оттенками ненависти.
Al3ala (العَلة) — еще одно название второй жены. Буквально переводится как “болезнь”, имеет негативный окрас. Как будто от второй жены первая болеет и страдает.
Shariika (شريكة) — “партнер, коллега”. Применительно к женам воспринимается, будто женщины — это коллеги в одном браке. Самые настоящие соратники и сокамерники.
А вот разницы между тещей и свекровью в арабском нет, они называются одинаково. Нет слова, а значит нет анекдотов про тещу и смысловой нагрузки, что теща это совсем не тоже самое, что свекровь.
hamaa (حماة) — мать другого супруга.
Мне вспомнилась история в маршрутке в Петербурге. Ребенок подпрыгивал на сидении, хохотал и выкрикивал слово «тёща-тёща-тёща!». Потом повернулся к бабушке и говорит: это собака так называется, просто на другом языке. На греческом. Бабушка спрашивает, откуда же ты такой эксперт в греческом? Ребенок гордо отвечает откуда. Ну, конечно же, это папа рассказал. Кто же еще.
Зато различаются дяди и тети со стороны отца или матери. Как вы понимаете, просто так ничего не бывает. Значит, раньше было важно их отличать, у них разная роль и разная ценность. Можно подумать, будто папины братья-сестры важнее маминых, но в культуре и на бытовом уровне сейчас такого разделения совсем нет.
ḥal (خال) — брат мамы / ḥala (خالَة) — сестра мамы
3amm (عَمّ) — брат папы / 3amma (عَمَّة) — сестра папы
Кузен
А вот двоюродные братья и сестры не зовутся в арабском языке братьями и сестрами, что упрощает в моральном плане внутрисемейные браки. Если кузен назван не братом, не кузеном, а всего лишь сыном папиного брата, то за него и замуж выйти можно, так ведь? Чужой человек практически (шучу).
ibn ḥal (إبن خال) — сын маминого брата,
ibn 3amm (إبن عَمّ) — сын папиного брата,
и по аналогии bint ḥala — дочь маминой сестры, а bint 3amma — дочь папиной сестры.
Вот так получается, что в чем-то названия родственных связей в арабском языке сложнее наших, а в чем-то куда проще. Нам приходится учить разных дядей и тетей, а арабоговорящим зато приходится отличать свекровь от тещи.
И еще пара арабских слов напоследок
nisiib (نِسيب) — шурин, брат жены
silfa (سِلفة) — золовка, сестра мужа
Приглашаю присоединиться к базовому курсу египетского диалекта арабского языка онлайн, который стартует 23 мая 2019. Подробности на странице курса.
Как написать на арабском сестра
Во имя Аллаха, Милостивого и Милосердного!
Сегодня хочу выложить сокращённый и отредактированный мною вариант одной статьи, которая показалась мне вполне актуальной (хотя с некоторыми тезисами я не согласен).
«Борьба с нововведениями в области религии никода не угасает.
Для начала обратим внимание на словоформы, которые при неуместном использовании превращаются из вполне нормальных арабских слов в каких-то уродцев.
Итак, обращение «Ахъи». Переводится как «брат». Нередко употребляют и русский эквивалент (например, «вот постой, брат»). Интересен тот факт, что любители этого словечка (нередко внешне не отличающиеся от обычных гопников) обращаются так к людям намного старше себя, причём на «ты». Это арабская национальная культура (или отсутствие таковой), но не наша. И тем более это не религия! У нас к старшим принято обращаться на «Вы», будь это русский язык или татарский, башкирский. Совсем смешно это выглядит с формой женского лица – «ухтун» («сестра») или «ухтиш» («сестрёнка»). Более того, к последнему арабизму часто добавляется русский суффикс «-ка», приобретая невыразимую форму «ухтишка».
Интересно, как начинают свой разговор (будь то письменный или устный) любители таких арабизмов. Естественно, стартуют с саляма, как и подобает мусульманам. Следом идут салаваты Аллаху и Пророку. Потом шахада, тавхид. А затем – «а затем». Далее начинается то, что хотел сказать человек. Завершается каким-нибудь малопонятным долгим дуа, опять на арабском. Опустим эту «шапку», в которую облачают свой разговор подобные «ахъи». Интересен тот самый «а затем», который предшествует любому тексту любителя арабской словесности. Реже проговаривают и арабский эквивалент «Эммэ багд», у которого множество значений: затем, потом, далее, итак. Почему-то выбирается именно то слово, которое меньше всего сюда подходит. Да и вообще нужно ли оно здесь?
«Фисабилиллях» – «на пути Аллаха». Приходится слышать и эту фразу, которая при частом употреблении просто ни в какие ворота не лезет. Это молитва какая, просьба, восхваление. («Мы с братьями поспорили с суфистом фисабилиллях». Вот оно: спорить на пути Аллаха!)
Несомненно, в русском языке прижилось немало слов, заимствованных из арабского языка, которые обозначают предмет, действие, явление, связанные с нашей религией: Ислам, дуа, тахарат, Коран, мазхаб, хадис и т.д. Не говорим уже об именах собственных. Но почему-то кто-то всеми силами старается заменить чуть ли не все слова арабизмами. В то время, как у нас прижилось персидское «ураза», обозначающее мусульманский пост, некоторые упорно говорят «саум», вместо намаза (опять персидское) – «салят», вместо уже укоренившегося арабского «тахарат» (оно же «малое омовение») – «вуду». Да и слово «нововведение» упорно меняют на «бидаат».
Кстати, что там с «требованием знаний»? Откуда взялось такое словосочетание? От арабского «талебэ ильм»? Если переводить только первое слово с арабского, то одно из значений (причём не первое) действительно будет «требовать, домогаться». Но эта фраза в арабско-русском словаре дана как «учиться, изучать». Вероятно, какой-то первопроходец за недостатком словарного запаса перевёл это сочетание как «требовать знаний», остальные единомышленники (видимо, тоже из-за своей речевой бедности и неграмотности) тут же взяли себе на вооружение. И теперь вместо изучения религии, светских наук они настойчиво требуют знаний, которых им явно не хватает. А кто-то их упорно пичкает этими знаниями – не помогает, к сожалению.
А как себя именует этот контингент – прям как из какой-то восточной сказки. Ладно бы, Абдулла, Саид, Ибрагим и другие – хорошие имена с прекрасными значениями. Наши переплюнули всех и сразу, даже арабов: Рустам ат-Татарстани (значит, он из соседней республики), Айбулат аль-Баймаки (гость из Зауралья), Руслан ар-Руси (соотечественник). Или такое: Абдуррахман ибн Ринат (то бишь Абдуррахман Ринатович). Было бы понятно, если бы так представлялись где-нибудь на Ближнем Востоке. Но не у нас!
Можно представить себе такую ситуацию. Спрашиваешь у одного такого мусульманина адрес библиотеки. Тот, как подобает, салаватит, шахадатит, тавхидит, «А затем. Вот, брат, выходишь отсюда, баракаллаху фикум, и идёшь прямо по тарику фисабилиллях, доходишь до первого бейта, где продаётся нижнее бельё для ухтишек, аузубиллях. Эммэ багд поверни направо и иди по узкому тарику, баракаллаху фикум. Эммэ багд ты увидишь несколько бабов, иншаллах. Ты, баракаллаху фикум, в самый левый баб заходи. И альхамдулиллях! Там требуй знаний, брат. »
Бид’ат на письме, АстагфируЛлаh!
Как же проявляются такие нововведения на письме? Это уже отдельная тема. Отметим сразу, русскому языку не свойственны апострофы, какие-либо подчёркивания, прыгающие буквы, твёрдые знаки (кроме тех случаев, которые известны из орфографии). Возможно, для кого-то будет открытием, но в русском алфавите нет буквы «h».
Однако находятся настолько щепетильные к произношению арабских звуков люди, что малое отступление на письме от «правильного» произношения может, по их сугубо личному мнению, вывести кого-то из религии. Как будто какие-то «не те» буковки могут нанести прямое оскорбление Всевышнему!
Например, арабскую букву «айн», произносимую при помощи носоглотки, обозначают апострофом. Ладно бы написали один раз для транскрипции, чтоб понятно было, как произносить. Однако порой тексты пестрят этим знаком: ‘Арш, ‘Али, шари’ат.
Откуда взялось слово «Кур’ан»? Понятно, из арабского. С какой целью подчеркнули букву «К»? Возможно, чтобы объяснить, что это слово в арабском языке начинается с твёрдой буквы «каф». А кто-то по-русски в этом слове произносит букву мягко? Значит, подчёркивание здесь излишне. Но здесь «у» и апостроф! В русском языке уже не одно столетие укоренилось слово «Коран» – так писать правильно с точки зрения орфографии. По крайней мере, на письме не должно быть никакой «у». В устной речи – пожалуйста, произноси, как душе угодно! А апостроф? Как говорилось выше, данным знаком заменяют арабскую букву «айн». В самом слове «Коран» такая буква просто отсутствует. Апострофом, получается, здесь заменяют арабский знак «хамза».
А кто наш Господь? Аллах! Ой, простите, это Аллаh! Стоп. Мы же по-русски сейчас пишем, что за «h» на конце? Но в русском языке нет такой буквы! Неужели прародители русской азбуки Кирилл и Мефодий устроили некую провокацию против мусульман? Видимо, эти два диверсанта уже в девятом веке догадывались, что Ислам проникнет на Русь-матушку, и они намеренно не ввели эту букву. Вот, оказывается, почему князь Владимир впоследствии предпочёл Исламу христианство: он не мог правильно написать имя Бога! Подстава на века! Но нашлись же, кто смог решить эту проблему и спасти религию. Все гениальное просто – ввести в русский язык, против всяких норм и правил, какую-то лишнюю букву! Встречается и другое необъяснимое написание – «Аллах1». К чему эта единичка? Показывает единственность? Так бы и писали – «Аллах един». Или снова причина в произношении? А насколько необходимо выделять Аллаха в каком-нибудь составном слове, ставя где-нибудь посередине заглавную «Л» («СубханаЛлаh»)? Тем более, что в арабском заглавные буквы отсутствуют.
Как не устаёт рука так часто переключать клавиатуру с кириллицы на латиницу, со строчной на прописную, с подчёркнутой на обычную, потом обратно? Или бить по рукам тех, кто так не делает? А по губам – тех, кто не так выговаривает. Ах, иначе же можно исказить религию! Какой кошмар! В таком случае пишите всё по-арабски – и всё будет безупречно. Уже начиная говорить на другом языке, пользуясь знаками неарабского алфавита, всё равно вы многое искажаете. Вот поэтому Коран и не переводится. Переводятся лишь только смыслы. Нет, арабский всё-таки трудно выучить. На это нужны годы.
Замечено, что чем серьёзнее и авторитетнее исламское издание (как электронное, так и периодическое), тем оно меньше страдает от ненужных арабизмов, знаков. Несомненно, они присутствуют, но дозированно. Значит, в этом издании работают грамотные люди, знающие не только религию, но владеющие языком. Обычно самиздатовские брошюрки-монографии – просто находка для филолога. Хотя зачем далеко ходить, можно залезть на какой-нибудь исламский сайт или пообщаться с каким-нибудь мусульманином – и всё становится понятно».
От себя добавлю, что понятная и грамотная речь на языке народа,который мусульмане призывают ко Всевышнему Аллаху – это то, о чём просил Его пророк Муса (мир ему). Не все знают, что великий пророк Израиля страдал дефектом речи, из-за чего Фараон и сказал о нём:
«Фараон воззвал к своему народу и сказал: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Неужели вы не видите? Не лучше ли я этого презренного (т.е. Мусы), который едва изъясняется?»» (Коран, 43:51-52).
Также шейх ас-Саади писал в своём «Тафсире»:
«По мнению многих толкователей, Муса испытывал трудности при разговоре, и собеседники почти не понимали его речи. Всевышний сказал его устами: «Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я» (Коран, 28:34). Муса попросил Господа избавить его от пут, которые сковывали его язык, чтобы его речи, обращения и разъяснения приносили людям как можно больше пользы».
Аллах привёл эту мольбу Мусы (мир ему), которая является назиданием для всех мусульман:
«Он сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь! Облегчи мою миссию! Развяжи узел на моём языке, чтобы они могли понять мою речь»» (Коран, 20:25-28).
И да благословит Аллах нашего пророка Мухаммада, его семью и сподвижников.