Главная » Правописание слов » Как написать письмо на испанском написать

Слово Как написать письмо на испанском написать - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

ADELANTE con el español: пишем письмо на испанском

Autor: Анна Карповская

Кто из нас ни разу в жизни не писал письма? Бесспорно, бумажные письма в конвертах постепенно уходят в прошлое, но остается электронный вариант, широко сейчас используемый – письмо другу на электронную почту, заявление о приеме на работу, деловая переписка… Если вы при этом владеете каким-либо иностранным языком (в частности, испанским), то вам наверняка хотелось (или, может быть, даже уже приходилось) использовать свои знания языка и в этой сфере.

Cómo poner el remitente y el destinatario en una carta. sabescomohacerlo.com

При этом письмо – это как раз тот случай, где буквальный перевод привычных в данной ситуации русских фраз (или услуги гугл-переводчика) сослужат вам плохую службу. Так что придется учить определенные клише. Их существует великое множество, и все запомнить, разумеется, не получится, но будет полезно знать хотя бы основные. Я попыталась собрать только самые необходимые фразы, которые могут пригодиться для письма на испанском языке.
Итак, начнем.

Обращение в начале письма пишется в зависимости от того, кому оно, собственно, адресовано – то есть, вашему испаноговорящему другу или, скажем, деловому партнеру.
К другу можно обратиться «Querido amigo:» – «Дорогой друг!».
Аналог русского «Уважаемый…» для делового письма в испанском будет следующий: «Estimado Sr … :» (Sr = Señor). Чтобы обратиться к испанской сеньоре, меняем род и получаем «Estimada Sra…:».
¡Atención! После обращения не забывайте ставить двоеточие, так принято.

Для начала нужно представиться и сообщить о цели письма :
Represento – я представляю..(какую-то компанию);
Me pongo en contacto con Ud como (en calidad de…) – обращаюсь к Вам в качестве…
En respuesta a – в ответ на…
Le escribo para – Я пишу Вам, чтобы…
El motivo de esta carta es informarle – Целью данного письма является…

Чтобы сообщить какую-то информацию , нам тоже понадобятся некоторые так называемые conectores.
En referencia a – Что касается…
Con respecto a – Относительно…
Conforme – в соответствии с…
Por consiguiente – Таким образом…
Me tomo la libertad de poner en su conocimiento – Позвольте довести до Вашего сведения…
Es un placer comunicarle / Tengo el placer de comunicarle – С удовольствием Вам сообщаю…

Чтобы попросить о чем-то адресата письма, используем:
Le ruego que me informe – Прошу сообщить мне…

Выражение благодарности :
Le agradezco + глагол в инфинитиве (!) – Спасибо за…
Gracias por su cooperación – Спасибо за сотрудничество…
Agradecido de antemano – Заранее благодарен/благодарна…

В конце письма напишем какое-нибудь пожелание (желательно дружеское и безобидное):
A la espera de que / Espero que (+ фраза в Subjuntivo) – Надеюсь, что…
Un saludo afectuoso – С наилучшими пожаланиями…
Espero saber de ti pronto – Буду ждать новостей (для дружеского письма).

В деловом письме необходимо добавить устойчивую формулировку вроде
Atentamente, (С уважением), а с другом можно попрощаться более неформально: Saludos (Счастливо!), Besos y abrazos (Целую и обнимаю).

Источник

5 советов по написанию email на испанском языке

Приходилось ли вам писать письма на испанском языке? Если нет, то всё впереди! Возможно, вы решите напрямую связаться с отелем или начать деловую переписку с партнёрами. Расскажем вам о том, как сделать это грамотно и быстро. ¡Vamos!

№1. Начните с приветствия

Приветствие может быть самым разным. Всё зависит от того, кому адресовано письмо:

Если адресат ваш близкий друг, то можно использовать форму «Querido X (nombre):» — «Дорогой X (имя друга)!».

Также для общения с другом подойдет самое простое приветствие «Hola, X:» — «Привет, X (имя друга)!».

Если же ваш адресат — клиент, то идеальным вариантом для начала письма будет «Apreciable cliente:», что переводится как «Уважаемый клиент!».

№2. Благодарите

Если письмо ответное, то не забудьте поблагодарить за предыдущее сообщение. Сделать это можно так:

«Te/Le agradezco la carta anterior» — «Благодарю тебя/Вас за ваше предыдущее письмо»

«Estoy muy contento/a de recibir tu/su carta» — «Я очень рад/а твоему/Вашему письму».

Или гораздо проще — «Gracias por tu/su carta» — «Спасибо за твое/Ваше письмо».

Также подойдет вариант «Gracias por haberme escrito» — «Спасибо, что написал», после чего можно извиниться за то, что не получилось ответить раньше.

№3. Пишите коротко и ясно

В письме избегайте чрезмерно длинных конструкций. Помните о том, что такие письма читать скучно, и они могут вызвать «синдром сиесты» (желание поспать). Максимально упрощайте информацию, а также не забывайте использовать связующие конструкции:

Ya que/Dado que/Puesto que — Так как;

Así que/ De manera que/ Por lo cual — Так что, таким образом;

Conforme a/ De acuerdo con/ Según — В соответствии с…;

Sin duda — Несомненно;

Además/ Es más — Более того.

№4. Запросите ответное письмо

Для того, чтобы испанец вам непременно ответил, дайте ему знать, что вы от него это ждете. Сделать это можно так:

«Espero que me conteste pronto» — «Надеюсь на скорый ответ»;

«Espero tener noticias de ti/Usted pronto» — «Надеюсь вскоре получить от тебя/Вас новости»;

Или просто «Escríbeme» — «Пиши!».

№5. Попрощайтесь

В конце письма принято прощаться. Если это письмо другу, то можно
обойтись «поцелуем» — «un beso» или «объятием» — «un abrazo». При большом желании можно совместить оба действия — «besos y abrazos». Однако не стоит так писать в деловом письме. Для формальных писем подойдут конструкции:

«Atentamente» — «С уважением»;

«Saludos cordiales» — «С наилучшими пожеланиями»;

«Respetuosamente» — «С уважением», так же, как и в первом случае.

¡Ojo! После любой из вышеперечисленных форм прощания необходимо ставить запятую, а чуть ниже писать свое имя без знаков препинания на конце.

Источник

Как написать письмо на испанском написать

Как написать письмо на испанском. Штампы и типовые выражения.

При написании письма важно сохранить единообразие в обращениях, то есть если адресат один, и вы обращаетесь на Вы, то везде должно быть Ud, а не Uds. или tú.

То есть недопустимо, например:

Стандартные фразы для начала письма

Nos complace anunciarles. Мы рады сообщить. We are pleased to announce.

Tenemos el gusto de comunicarles. Мы рады сообщить. We are pleased to inform you.

Sentimos tener que comunicarles. К сожалению, мы вынуждены сообщить, что …. We regret to have to inform you.

Lamentamos mucho tener que anunciarles. It is with considerable regret that we inform you.

Lamentamos comunicarles. С сожалением сообщаем Вам We regret to inform you.

Nos complace enviarles. Мы с радостью сообщаем, что. We are pleased to send you.

Acusamos recibo de su escrito. Мы подверждаем получение Вашего письма. We acknowledge receipt of your correspondence.

Con mucho gusto les remitimos. Мы с радостью отправляем Вам. We are very pleased to send you.

Con mucho gusto atendemos su. Мы рады рассмотреть Ваш. We are very happy to attend to your.

En respuesta a su demanda de. В ответ на Ваш запрос. In reply to your request for.

En respuesta a su email de fecha. В ответ на Ваше электронное письмо от … In answer to your email of (date)

Atendemos su petición de. В связи с Вашей просьбой о. We write in connection with your request for.

Según lo convenido. Согласно договоренности ….. According to our agreement.

Contrariamente a lo convenido. В отличие от нашей договоренности Contrary to our agreement.

Tenemos el deber de comunicarle. Мы обязаны сообщить Вам. We are obliged to inform you.

Tenemos el deber de avisarle. Мы обязаны оповестить Вас We are obliged to inform you.

Nos es grato comunicarle. Мы рады сообщить Вам. We are happy to inform you.

Nos permitimos enviarle. Мы отправляем Вам. We are sending you.

Confirmando nuestro acuerdo verbal del. В подтверждение нашего устного соглашения …. With reference to our verbal agreement of.

Referente a su escrito de. Ссылаясь на Ваше письмо. I refer to your letter.

Agradeceríamos recibir información sobre. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful to receive information about.

Les agradeceríamos nos informaran acerca de. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful for information about.

Tenemos el gusto de ofrecerle. Мы рады предоставить Вам We are pleased to offer you.

Con sumo gusto atendemos su. С большим удовольствием отвечаем на ….. It is with considerable pleasure that we reply to your.

De acuerdo con las instrucciones. В соответствии с инструкциями. In accordance with the instructions.

Hemos recibido su email de. Мы получили Ваше электронное письмо от. We received your email.

Agradecemos su email de. Благодарим Вас за электронное письмо от. We thank you for your email of (date)

Agradecemos su informe sobre. Мы благодарим Вас за доклад по. We thank you for your report about.

Estamos muy agradecidos por su. Мы очень благодарны за Ваш. We greatly appreciate your.

Oportunamente llegó su email. Ваше письмо пришло в удачный момент. Your email arrived just at the right moment.

Подпись в конце письма

Atentamente le saluda (+ имя )

Le saludamos muy atentamente

Reciba nuestro atento saludo

Cordialmente le saluda

Дополнительная подпись в конце письма

Эти фразы идут в дополнение к подписи «с уважением, Ваш»:

En espera de sus noticias, le saludamos. Ждем Вашего письма. We look forward to hearing from you

Agradecidos por su atención, le enviamos un cordial saludo. Спасибо за ответ на данный запрос. We thank you for attending to this request / looking into this matter.

En espera de su pronta respuesta. Ждем Вашего ответа. Awaiting your prompt reply / We look forward to hearing from you shortly

En la confianza de vernos favorecidos con.

Con el sentimiento de no poderle resultar de mayor utilidad, le saludamos atentamente.

No dudando que será de interés para ustedes.

Rogamos nos disculpen por las molestias que les hemos ocasionado.

Agradecidos por su amabilidad.

Quedamos a su disposición por cuanto puedan necesitar.

Les quedamos muy agradecidos por su colaboración.

Esperamos su conformidad.

Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras transacciones, reciban un cordial saludo.

Подпись в личном или неформальном деловом письме

Un abrazo – Обнимаю

Un fuerte abrazo – Обнимаю и целую

Besos y abrazos – Обнимаю и целую

Con todo mi cariño – С любовью

Con todo mi afecto – С любовью

Cariñosos saludos – Ваш (Ваша)

Afectuosos saludos – Ваш (Ваша)

Un atento saludo – С наилучшими пожеланиями

Un cordial saludo – С наилучшими пожеланиями

Le saluda muy cordialmente – С наилучшими пожеланиями

Источник

Деловая переписка на испанском языке

Правила оформления письма

Содержание и оформление делового письма на испанском языке подчиняется определенным правилам. В деловой переписке испанцы стараются не использовать разговорные слова и выражения, тон изложения подчеркнуто официален.

Составные части делового письма:

1 реквизиты отправителя Membrete
2 место и дата отправителя Localidad y fecha
3 адрес получателя Destinatario
4 тема письма Referencia
5 приветствие,обращение Saludo
6 общее содержание письма Cuerpo de la carta
7 заключительная формула вежливости Despedida
8 подпись Antefirma y firma
9 () приложения Anexos

Расположение составных частей в письме

1) Alonso y co.
Plaza Real, 5
Marbella, España

2) Marbella, 21 de noviembre de 2005

3) Sr.Rubio
Calle real, 17
Soria

4) Ref: Contrato # 234

5) Estimado Sr.Rubio:

7) Quedo a la espera de su respuesta,

8) Atentamente,
Cristobal Alonso

9) () Anexo:Lista de precios
MR/PS

1) Реквизиты / Membrete

Деловое письмо не следует писать от руки. Предпочтителен вариант фирменного бланка с реквизитами в левой верхней части: название компании, адрес, номера телефонов, имена руководителей, и т.д.

2) Место и дата/ Localidad y fecha

Место и дата отправителя располагается справа под реквизитами.

Если присутствует колонтитул, то название места часто опускается.

Mexico, 22 de agosto 2003
предпочтительный вариант в плане расстановки числа и года

Cuba, Habana, Vedado 15 de agosto 2004
подробное указание расположения отправителя

3) Адрес получателя / Destinatario

Адрес получателя располагается слева под реквизитами, строчкой ниже от адреса и даты в следующей последовательности:

Фамилия получателя, должность
Фирма
Улица и номер дома
Название города
Провинция
Страна

Sr. Mabell Rubia, directora de Collegio Cervantes
Collegio Cervantes
Avenida de las Americas, 11
Varadero
Cuba

Marcaribe INC
Calle Libre, 17
23213 Marbella
España

4) Тема письма / Referencia

Строчка краткого содержания письма (в одно слово или предложение) размещается ниже адреса. Это может быть номер контракта, ссылка на предыдущее письмо, ответ на предыдущее письмо и т.д.

Ref: para la atención del Sr.Sumio
вниманию сеньора Сумио.

Если отправитель хочет, чтобы письмо, адресованное фирме, прочитал конкретный сотрудник, в референции указывается фамилия и имя этого сотрудника.

5) Приветствие, обращение / Saludo

Важно помнить, что после приветствия всегда ставится двоеточие.

Примеры распространенных обращений:

Estimado Señor:
Estimada Señora:

Уважаемый Сеньор
Уважаемая Сеньора

Destinguidos señores:
Destinguida señora:

Уважаемые сеньоры
Уважаемая сеньора

6) Общее содержание письма / Cuerpo de la carta

Общей текст начинается с красной строки под приветствием с большой буквы.

Текст письма обычно состоит из вводной части, основного содержания и заключения. Старайтесь в письме

Если письмо не уместилось на одной странице, не стоит продолжать его на обороте. Продолжайте на следующей странице, не забыв пронумеровать её.

Универсальные примеры вводной части письма:

Gracias por su carta del 5 de agosto.
Благодарим за Ваше письмо от 5ого августа.

Nos satisface comunicarle.
Рады сообщить Вам.

En relación con nuestra conversación telefonica, le informo.
В связи с нашим телефонным разговорм, сообщаю Вам.

7) Заключительная формула вежливости / Despedida

Перед подписью пишется заключительная фраза прощания от третьего лица. Она располагается под общим текстом письма слева.

Обычно эта фраза короткая и простая:

En espera de sus prontas notícias
В ожидании Ваших новостей

8) Подпись / Antefirma y firma

Ниже заключительной формулы вежливости, в правом углу пишется фамилия, имя отправителя, должность.

Mabell Rubia
(Directora del colegio Cervantes)

Мабель Рубиа
(Директор колледжа им.Сервантесса)

После постскриптума снова ставится подпись.

9) Приложения / Anexos

Эта пометка ставится внизу слева, если к письму прилагаются какие-либо документы:

Incl.: lista de precios
Приложение: прайс-лист

Anex.: invitación
Приложение: приглашение

Adj.: catálogo
Приложение: каталог

Типы деловых писем

Письмо-запрос (Carta de pedida)

Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España

Madrid, 8 de julio de 2005

Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España

Ref: catálogo de hoteles

Estimado señor Stefano:

Estamos al corriente de que la impresa de Ud.organiza viajes corporativos a Ibiza. Nos interesa toda la información acerca de estos viajes, los datos y los precios.Agredeceríamos el envio del catálogo de los hoteles que están a la despocición de la impresa de Ud,

по-русски

Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España

Madrid, 8 de julio de 2005

Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España

Ref: каталог отелей

Уважаемый сеньор Стефано:

Мы знаем, что Ваша компания занимается организацией корпоративных туров на Ибицу. Нам бы хотелось узнать цены, даты возможных туров и всю необходимую информацию. Будем благодарны, если Вы вышлите нам каталог отелей, которыми занимается Ваша фирма.

Ответ на письмо-запрос (Respuesta al pedido)

Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España

Ibiza, 10 de julio de 2005

Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: catálogo de hoteles

Para nosotros sera un gran placer servir a Ud.Le enviamos a Ud toda la información necesaria.

En espera de nuestra coloboración,
Atentamente,

Anexos: catálogo de hotels y lista de precios

по-русски

Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España

Ibiza, 10 de julio de 2005

Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: каталог отелей

Для нас будет большой честью организовать тур для Вас. Высылаем Вам всю необходимую информацию.

В ожидании сотрудничества,
С уважением,

Приложения: каталог отелей и прайс-лист

Денежный перевод (Carta de remesa)

Сопроводительное письмо к денежному переводу

Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España

Madrid, 19 de julio de 2005

Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España

Ref: remesa

Estimado señor Stefano:

Me complace adjuntar cheque #34234 del Banco Nacional, por la suma de 20000euros.

по-русски

Mario y co
Calle Real, 82
Madrid, España

Madrid, 8 de julio de 2005

Ibiza Tryp
Sr Ruben Sefano
Robledo, 11
Ibiza, España

Ref: каталог отелей

Уважаемый сеньор Стефано:

Мы знаем, что Ваша компания занимается организацией корпоративных туров на Ибицу. Нам бы хотелось узнать цены, даты возможных туров и всю необходимую информацию. Будем благодарны, если Вы вышлите нам каталог отелей, которыми занимается Ваша фирма.

Ответ на письмо-запрос (Respuesta al pedido)

Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España

Ibiza, 10 de julio de 2005

Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: catálogo de hoteles

Para nosotros sera un gran placer servir a Ud.Le enviamos a Ud toda la información necesaria.

En espera de nuestra coloboración,
Atentamente,

Anexos: catálogo de hotels y lista de precios

по-русски

Ibiza tryp
Robledo, 11
Ibiza, España

Ibiza, 10 de julio de 2005

Mario y co
Mabell RUBIA
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: каталог отелей

Для нас будет большой честью организовать тур для Вас. Высылаем Вам всю необходимую информацию.

В ожидании сотрудничества,
С уважением,

Приложения: каталог отелей и прайс-лист

Письмо-приглашение (Carta de invitación)

Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España

R&C
Antonio Berardi
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: invitación

Agradezco su atenta carta del 20 de agosto y aprovecho la oportunidad para invitarle a que nos visite en nuestro stand en PRODEXPO-2004 para poder mostrarle los productos de nuestra provincia.

En espera de su visita, le saludo attentamente,

по-русски

Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España

R&C
Antonio Berardi
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: приглашение

Уважаемый сеньор Берарди:

Благодарю Вас за письмо от 20 августа и, пользуясь случаем, приглашаю Вас посетить наш стенд на выставке ПРОДЭКСПО-2004, где мы сможем продемонстрировать нашу продукцию.

В надежде на Ваш визит,
Искренне Ваш,

Претензии (Reclamaciones)

Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España

Bordi y co.
Antonio Bordi
Calle Real, 50
Madrid, España

Ref: reclamando daños

Estimado senor Bordi:

Hoy llegaron los articulos correspondientes a su factura del 20 de septiembre. Desgraciadamente están en tan malas condiciÓnes que no es posible quedarnos con ellos. Sentimos tener que rehusar al aceptar la entrega de los articulos, los cuales quedamos a su disposición.

Le rogamos considere nuestra urgente necesidad de sustituir la mercania.

по-русски

Pablo e hijos
Plaza Real, 3
Valencia, España

R&C
Antonio Berardi
Calle Real, 82
Madrid, España

Ref: приглашение

Уважаемый сеньор Берарди:

Благодарю Вас за письмо от 20 августа и, пользуясь случаем, приглашаю Вас посетить наш стенд на выставке ПРОДЭКСПО-2004, где мы сможем продемонстрировать нашу продукцию.

В надежде на Ваш визит,
Искренне Ваш,

Источник

Как написать письмо на испанском написать

Как написать деловое письмо на испанском языке

В каждом языке существуют свои уникальные слова, фразы и речевые обороты, использующиеся в деловой переписке. И испанский язык – не исключение. Если вы переписываетесь с деловым партнёром на испанском, то использование дословного перевода писем с русского языка считается дурным тоном. Гораздо правильнее будет использовать традиции и правила деловой переписки, принятой в испаноязычном мире.

Начало письма. Обращения. Вводные фразы.

В начале переписки принято обратиться к деловому партнёру. Сделать это можно двумя способами, использовав слова querido или estimado. Прямой их перевод означает «дорогой» и «уважаемый» соответственно. Первое слово лучше использовать, если вы достаточно близки с деловым партнёром, иначе такое обращение будет звучать излишне фамильярно. Второй вариант – универсальный. Не стоит забывать, что обращение нужно использовать в правильной форме и числе в зависимости от того, к кому вы обращаетесь, а также о том, что после обращения в испанской деловой переписке обычно ставится двоеточие, а не запятая.
Пример. Estimado Sr. Perez:
Если вы сомневаетесь, стоит ли обращаться к деловому партнёру женского пола сеньора или сеньорита, всегда выбирайте первый вариант. Здесь нет таких строгих и чётких правил, как в английском языке. И только если женщина сама настаивает на обращении сеньорита, используйте этот вариант.
Пример.
Estimada Sra. Perez:
Estimada Srta. Perez:
Ну а если вы пишете первое обезличенное письмо в компанию, то лучше использовать обращение Estimados señores.
Существуют типовые вводные фразы, которые можно употребить в начале письма, чтобы ваше сообщение было красивым и правильно оформленным. Положительный ответ часто подкрепляется фразой «Мы рады сообщить», что на испанском языке будет «Tenemos el gusto de comunicarles».
Если же ответ будет отрицательным, то лучше написать «Sentimos tener que comunicarles…» или «Lamentamos comunicarles…», то есть «С сожалением сообщаем вам…». Приведём также несколько примеров нейтральных начальных фраз:
Acusamos recibo de su escrito – Мы получили ваше письмо
En respuesta a su demanda de – В ответ на ваш запрос
Agradecemos su email de… – Благодарим за ваш e-mail

Шаблонные фразы в испанской деловой переписке

В деловых письмах партнеры часто обсуждают различные договора, контракты и устные соглашения. Некоторые типовые фразы касаются их обсуждения:
Según lo convenido – Согласно договора
Contrariamente a lo convenido – в отличие от ранее принятого соглашения
Confirmando nuestro acuerdo verbal del – Подтверждая нашу устную договоренность
Некоторые письма сопровождаются приложением юридических документов. Также сопровождающие деловые письма отправляются вместе с поставками различного рода продукции.
В этих случаях можно употребить следующие расхожие фразы:
Nos es grato adjuntarle – Мы рады приложить
Nos permitimos enviarle – Мы отправляем
Tenemos el gusto de ofrecerle – Мы рады предоставить вам

Окончание письма

В конце любого делового письма принято ещё раз подчеркнуть уважение к партнёру, с которым вы ведете переписку. В русском языке обычно используют фразы «с уважением» или «искренне ваш», а в испанском вы можете использовать один из следующих вариантов:
Atentamente le saluda
Reciba nuestro atento saludo
Cordialmente le saluda
Если вы хотите, чтобы партнёр отправил вам ответ, как можно скорее, употребите одну из фраз
ниже:
En espera de sus noticias, le saludamos
En espera de su pronta respuesta
Esperamos su conformidad
Не забудьте указать в конце письма, что вы надеетесь на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество, использовав фразу «Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras
transacciones, reciban un cordial saludo».
Опубликованные нами типовые фразы помогут вам наладить коммуникацию с партнёрами из испаноязычной страны. Научиться правильно составлять деловые и личные письма, а также читать, писать и разговаривать на испанском вы можете на курсах испанского языка в Беларуси в школе Epapa.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать письмо на испанском написать, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать письмо на испанском написать", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать письмо на испанском написать:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *