English2017
Английский для всех простым языком
«Cанта, подари мне на Новый год велосипед» — по-английски
Если вы не знаете, что попросить у Санта Клауса в письме и как написать это на английском языке, то посмотрите готовые примеры. Наверняка, вы найдете варианты подарков, которые хочет ваш ребенок.
Что Вы/ты бы хотели получить на Новый год?
What would you like to get for the New Year?
Что ты мне подаришь?
What will you give me?
Я хотела бы котенка.
I would like a kitten.
На рождество я хочу кота/кошку.
I’d like a cat for Christmas.
Я ничего не хочу на Новый год.
I do not want anything for the New year.
Dear Santa Claus, my name is Kostya, I am 9 years old.
I want to get GTA 4 Gameplay for the New Year.
На Новый год я бы хотел, чтобы у всех всё было хорошо.
I’d like everyone to be okay.
Я надеюсь /хотел бы/ что у всех всё будет хорошо.
I hope everyone will be okay.
Я хочу попсокет.
I’d like a popSocket.
I want to get a make up set for the New Year.
Я хочу на новый год косметику.
I would like a tablet.
Я хочу планшет.
I want a robot.
Я хочу робота.
Еще подарки:
Еще материалы посвященные новогодним праздникам
Послушайте забавную детскую песенку на английском языке «What Do You Want For Christmas?»
14 thoughts on “ «Cанта, подари мне на Новый год велосипед» — по-английски ”
я люблю. много подарков на рождество. как сказать по английски?
А как гироскутер по-английски, будьте добры?
I like to get lots of Christmas gifts.
Моя просит интерактивную книжку. Пожалуйста, как написать это слово на английсском?
an interactive book.
я хочу получить много подарков перевести на английский
I’d like to get a lot of gifts.
Dear Santa Claus, I’m from Samara. For the new year I want to get an iPhone, a giroskuter, a kitten, and I also want to get best grades for all subjects in the fourth part of the school year. I also want to get a huge crocodile game.
Здравствуйте, Георгий)
Я опубликую перевод вашего письма завтра здесь в комментариях.
вот перевод письма Санте)
Dear Santa Claus,
For Christmas this year, there is one gift I want very badly — a Hot Wheels race car set.
I study well and obey my parents. I help them a lot. I have been playing football for four years now.
I would really like to get this gift.
Вежливые и не очень просьбы на английском языке
Разговаривая на английском, часто нужно прибегать к просьбам. Они могут быть разными: мы просим о серьезной услуге, пустяковом одолжении, чаще всего просьбы мелкие и мы не ожидаем, что в них откажут («Не могли бы вы сделать музыку потише?») Сегодня мы рассмотрим, как спросить разрешения на английском, попросить о помощи и даже сделать предложение!
Как привлечь внимание, позвать человека на английском языке
Перед тем как попросить о чем-то незнакомого человека, нужно привлечь его внимание. Самый простой способ:
- Excuse me! — Извините! — Подойдет для любой ситуации. Sir! (сэр) — при обращении к незнакомому мужчине. Ma’am (мэм, ma’am — сокращенно от madam) — при обращении к незнакомой женщине. Miss (мисс) — при обращении к незнакомой молодой женщине.
Просьба-приказ
Когда мы просим собеседника о чем-то, мы говорим об этом в форме побудительного предложения. Его главный элемент (иногда единственный) — это глагол в повелительном наклонении. Однако само по себе, без формул вежливости, побудительное предложение звучит как приказ, команда, а не просьба:
Pass me some butter. — Передайте мне немного масла.
Don’t tell my parents about it. — Не говорите моим родителям об этом.
Stand up. — Встаньте.
Wake your cat up. — Разбудите вашего кота.
Просьба в виде мягкого распоряжения
Чтобы превратить приказ в просьбу, впрочем, не очень мягкую, достаточно добавить слово please («пожалуйста») в начало или конец предложения.
Пройдите тест на уровень английского:
Please, pass me some butter. — Пожалуйста, передайте мне немного масла.
Please, don’t tell my parents. — Пожалуйста, не говорите моим родителям.
Stand up, please. — Встаньте, пожалуйста.
Wake your cat up, please. — Разбудите вашего кота, пожалуйста.
Такой вид просьбы нельзя назвать мягким, деликатным, в определенном контексте он может прозвучать как приказ.
Вежливые просьбы на английском с COULD YOU, WOULD YOU, CAN YOU и разница между ними
Если вы хотите вежливо попросить, добавьте к предложению одну из формул вежливости:
- Could you + побудительное предложение + please?Would you + побудительное предложение + please?Can you + побудительное предложение + please?
Та часть, которая обозначена как «побудительное предложение» начинается с глагола в неопределенной форме (без частицы to). Напомню, в утвердительной форме такой глагол выглядит так же, как он представлен в словаре (начальная форма):
- help — помогать tell — говорить
В отрицательной форме добавляется частица not:
- not help — не помогать not tell — не говорить
Примечание: во всех вариантах слово please можно разместить, как непосредственно после «you», например: «Could you please help me?», так и в конце предложения: «Could you help me, please?»
К различиям между этими тремя формулами вернемся чуть позже, сначала рассмотрим примеры с «could you». Здесь could you переводится как «не могли бы вы…», слово please в переводе на русский язык может опускаться, если оно не уместно. Предложение становится вопросительным и произносится с вопросительной интонацией.
Could you please pass me some butter? — Не могли бы вы передать мне немного масла?
Could you not tell my parents about it, please? — Не могли бы вы не говорить моим родителям об этом.
Could you stand up, please? — Не могли бы встать, пожалуйста?
Could you wake your cat up, please? — Не могли бы вы разбудить вашего кота?
Обратите внимание на пример с отрицанием (про родителей). Отрицание выражено с помощью not, никаких «don’t» здесь добавлять не нужно:
- Правильно: Could you please not do that? Неправильно: Could you please don’t do that?
Теперь вернемся к разнице между could you, would you, can you.
Вместо could you можно использовать would you или can you. Например:
Would you pass me some butter, please?
Can you stand up, please?
Эти варианты на русский можно перевести так же как и те, что с could you: «Не могли бы вы…» Но разница между ними есть, пусть и небольшая. Объяснить ее можно просто, а можно сложно.
Если не вдаваться в подробности, то
- Could you, would you — формулы вежливой просьбы, разницы в смысле или степени вежливости между ними нет. Can you — формула чуть менее вежливой просьбы. Грубо говоря, это все равно, что по-русски вы сказали бы «Можешь передать мне масло?» вместо «Ты не мог бы передать мне масло?»
Если же копнуть чуть глубже, то:
- Говоря «Can you pass me some butter, please?», мы спрашиваем собеседника, есть ли у него физическая возможность передать масло. Понятно, что спрашиваем не просто так, а выражая тем самым просьбу. Суть вопроса «Could you pass me some butter, please?» такая же, но сам вопрос задан в чуть более мягкой, непрямой форме. Опять же сравните аналоги на русском языке: «Можешь передать масло?» — «Не мог бы передать масло?» Вопрос «Would you pass me some butter, please?» относится не к возможности, а желанию собеседника передать масло. Примерно как: «Не передадите ли вы мне масло, пожалуйста?»
На практике эти различия несущественны в мелких просьбах: подать масло, открыть окно, то есть в случаях, когда просьба — чистая формальность, в ней гарантированно не откажут. На степень вежливости\невежливости куда сильнее повлияет интонация.
Кстати, когда нужно спросить согласие в более уверенной, решительной форме, лучше использовать вопрос с глаголом will, а не его формой would. Классический пример: «Will you marry me?» — «Ты выйдешь за меня замуж?»
Вежливые просьбы на английском языке с «Do you mind»
Выражение «Do (would) you mind + герундий« используется как вежливая просьба что-то сделать.
Do you mind opening the window? — Не могли бы вы открыть окно?
Would you mind not smoking? — Не могли бы вы не курить?
Примечание: существует похожий оборот «Do (would) you mind if I…» — он используется не как просьба что-то сделать, а чтобы получить разрешение, мы нему вернемся чуть позже.
Просим об услуге или помощи
Попросить об услуге, обычно более крупной, чем подать стул, или помощи можно с помощью выражений:
- Could you do me a favour? — Не могли бы вы сделать мне одолжение?
С этим вопросом можно обратиться и к другу, и к коллеге, и к малознакомому человеку. Пример:
— Excuse me, could you do me a favour? — Не могли бы вы мне помочь?
— Sure. — Конечно могу.
— Can you watch my stuff for me for a few minutes? I’ll be right back. — Можете присмотреть за моими вещами? Я сейчас вернусь.
Ядро фразы — это «do me a favour», оно может употребляться и в несколько другом виде, не обязательно строго как «Could you do me a favour?». Примеры:
Dear, do me a favour and turn the TV off, please. — Дорогая, сделай одолжение, выключи телевизор, пожалуйста.
Can you do me a favour and shut up, please? — Не мог бы ты сделать мне одолжение и заткнуться, пожалуйста?
Просьба оказать помощь в чем-то, выручить. Обычно так обращаются к друзьям, знакомым.
Can you help me out tomorrow? I need to move my stuff but my car is too small for that. — Не выручишь меня завтра? Мне нужно перевезти свое барахло, а моя машина слишком мала для этого.
«Can you help me out WITH» будет означать «выручить, помочь с чем-то»:
Can you help me out with my homework? — Не поможешь мне с моей домашней работой?
Обычно имеется в виду какая-то физическая помощь прямо сейчас.
Can you give me a hand? I can’t lift this box. — Можешь помочь? Не могу поднять эту коробку.
Или то же самое, но другими словами:
Can you give me a hand with this box? — Можешь мне помочь с этой коробкой?
В этом же значении можно использовать «help me out»:
Can you help me out with this box?
Просьбы с «I’d like» обычно обращены к работникам сервиса, обслуживающему персоналу. Например, с помощью этого выражения обычно делают заказ.
Примечание: после «would like» используется инфинитив с частицей to.
Hi, I would like to order a pizza. — Здравствуйте, я бы хотел заказать пиццу.
I’d like to have a taxi. — Я бы хотел заказать такси.
I’d like (to have) a hamburger, please. — Я бы хотел (заказать) гамбургер.
Как попросить разрешения на английском?
К просьбам можно отнести не только побудительные предложения, суть которых в том, что мы просим собеседника что-то сделать, но и вопросы, цель которых — получить разрешение. Другими словами, попросить разрешение — это тоже просьба.
На этот случай тоже есть несколько разговорных формул:
- Can I \ May I — «Могу я… » или «Можно мне…»
May I ask you a question? — Могу я задать вам вопрос?
Can I help you? — Могу я вам помочь?
Строго говоря, глагол can в таком вопросе означает физическую возможность, а may — разрешение, но в обычной повседневной речи эти различия настолько стерты, что совершенно нет разницы, как попросить разрешения, «Can I go?» и «May I go?» по смыслу не отличаются. Однако вариант с may более уместен в строгой официальной обстановке.
Например, ведущий мероприятия делает объявление:
Ladies and gentelmen, may I have your attention, please? — Дамы и господа, прошу вашего внимания (досл.: «могу я получить ваше внимание»).
Особо нужно выделить просьбу: Can I have… (May I have). Она используется, когда мы хотим что-то получить, просим что-то нам дать:
Can I have a candy, please? — Можно мне конфетку, пожалуйста?
Excuse me, may I have a cup of water? — Извините, можно мне чашку воды?
May I have your name and address, please? — Могу я узнать ваше имя и адрес, пожалуйста?
Выражения «Is it ok if I…» или «Is it all right if I…» — это аналог нашего «Ничего, если я… (что-то сделаю)». Таким образом мы вежливо просим разрешения. Например:
Is it ok if I take your bike? — Ничего, если я возьму твой велосипед?
Is it all right if I come to the party with my friend? — Ничего, если я приду на вечеринку с другом?
«Do you mind if» — вежливый способ попросить разрешения. Дословно: «Вы возражаете, если», но по-русски мы говорим «Вы не против?» или «Вы не возражаете?»
Do you mind if I open the window? — No, of course not! — Вы не против, если я открою окно? — Нет, конечно не против.
Do you mind if I smoke? — No problem. — Вы не против, если я закурю? — Да без проблем.
Вместо do можно использовать would, получится более мягкая просьба:
Would you mind if I open the window? — Не будете ли вы против, если я открою окно?
Возможен вариант: «Don’t you mind if», то есть дословно «Вы не возражаете, если». Разницы между ними нет, просто второй чуть-чуть более деликатный, говорящий как бы допускает, что собеседник вполне может и возражать. С этим вариантом есть небольшая путаница с ответами.
Don’t you mind if I open the window? — Вы не против, если я открою окно?
По идее, если человек не против, он скажет: «Yes», подразумевая «yes, I don’t mind» (да, я не против). Но он может сказать и «no», имея в виду «no, I don’t mind» — это не совсем грамматически верно, но такой ответ возможен. Хотя на практике люди очень редко отвечают на вопрос «Не против ли вы, если я…» резким «Да, я против!». Ответ, скорее, будет в более вежливой форме, например: «Oh, sorry but I have a cold» (извините, но я простужен»).
brejestovski
BRITISH ENGLISH lessons by Anton Brejestovski
Hoping this blog will help you a bit if you’re learning English.
Скажите, как будет по-английски «я хочу, чтобы»? Ну, например, «я хочу, чтобы ты съела шесть шоколадок»?
Правильный ответ такой: «Я хочу, чтобы ты съела шесть шоколадок» по-английски будет I want you to eat six chocolate bars.
То есть, если перевести буквально, то получится довольно бредовая конструкция: «Я хочу тебя съесть шесть шоколадок.» По-русски так сказать нельзя, а вот по-английски только так и можно.
Давайте рассмотрим еще примеры. Пожалуйста, обратите особое внимание на местоимения. Их надо ставить не в главную форму (например, I, he, she), а в форму косвенного падежа (например, me, him, her):
Помимо слова want в точности такую же конструкцию можно сделать со словами need и would like. Тогда она будет переводиться “мне нужно” и “я хотел бы” соответственно.
Упражнение
1 Хочешь, чтобы я вымыл черешню?
2 Карлсон хотел, чтобы я рассказал ему секрет.
3 Волшебная лягушка хотела, чтобы хозяин простил ее.
4 Мужчины всегда хотят, чтобы женщины носили короткие платья.
5 Ты хочешь, чтобы я взял велосипед на парад?
6 Ленин хотел, чтобы все люди бегали и смеялись.
7 Я хочу, чтобы они меньше спали.
8 Пекарь хотел, чтобы она согласилась.
До скорой встречи,
Антон Брежестовский
PS На моей страничке в Facebook еще много маленьких, но полезных уроков английского. Заходите http://facebook.com/brejestovski
Ключи к упражнению:
Как рассказать о своих желаниях и предпочтениях на английском языке
Все мы любим разговаривать о своих желаниях. За чашечкой чая и вкусным пирогом мы готовы обсуждать эту тему несколько часов. А готовы ли вы сделать то же самое на английском языке? Если вы хотите научиться этому, давайте изучим полезные слова и конструкции для описания своих предпочтений.
Желания с глаголом to want
Глагол to want (хотеть) – самый простой способ высказать свои пожелания на английском языке. Обычно компанию ему составляет существительное или инфинитив с частичкой to.
I want a big piece of pie. – Я хочу большой кусок пирога.
I don’t want to go shopping. – Я не хочу идти за покупками.
Мы не используем после глагола to want придаточное предложение, которое начинается с that. Когда мы хотим, чтобы кто-то что-то сделал для нас, мы используем конструкцию to want somebody (something) doing / to do something.
We want Alice visiting us tomorrow. – Мы хотим, чтобы Элис навестила нас завтра.
I want my bicycle to be fixed by the next week. – Я хочу, чтобы мой велосипед починили к следующей неделе.
Если мы сильно чего-то хотим, то можем подчеркнуть свое желание такими словами как:
I really want you to come to see me. – Я действительно хочу, чтобы ты пришел навестить меня.
She desperately wanted to visit the concert of her favourite band. – Она отчаянно хотела попасть на концерт любимой группы.
Глагол to want также встречается в нескольких устойчивых выражениях:
All I want is to know the truth. – Все, чего я хочу, – узнать правду.
Do you want a glass of cold mojito? – Хочешь стакан холодного мохито?
– It’s just what I want. – Это именно то, чего я хочу.
I only want to stay in and see this movie. – Я всего лишь хочу остаться дома и посмотреть этот фильм.
The last thing I want is to see him again. – Меньше всего я хочу снова с ним видеться.
You can leave, if you want. – Можешь уйти, если хочешь.
Обратите внимание, что в качестве существительного want переводится как «потребность», «нехватка», мы не используем это слово, когда говорим о своих предпочтениях.
This school is in want of new books and desks. – В эту школу нужны новые книги и парты.
Предпочтения с глаголом to prefer
После глагола to prefer (предпочитать) мы можем использовать существительное, инфинитив с частицей to и герундий.
I prefer apple juice with pulp. – Я предпочитаю яблочный сок с мякотью.
I prefer to do some exercises in the morning. – Я предпочитаю делать пару упражнений по утрам.
I prefer having breakfast at 6.30 a.m. – Я предпочитаю завтракать в 6:30 утра.
Мы используем предлог to, если хотим сказать, что предпочитаем что-то чему-то.
I prefer dark chocolate to white. – Я предпочитаю черный шоколад белому.
После глагола to prefer мы можем использовать that, но такое предложение будет звучать формально.
We prefer that you rent another place for your coffee shop. – Мы предпочитаем, чтобы Вы арендовали другое место для Вашей кофейни.
Пожелания в конструкциях с глаголом would
В английском языке есть множество конструкций с глаголом would, которые передают наши желания. Возможно, это связано с функцией желания, намерения, которая есть у модального would. Все выражения, представленные ниже, схожи по смыслу и переводятся обычно как «хотеть», «предпочитать», «лучше». У всех конструкций есть общая черта: в разговорной речи мы употребляем сокращенную форму глагола would – ‘d.
Would prefer сочетается с существительным и инфинитивом с to. Если вы хотите противопоставить одно предпочтение другому, используйте сочетание would prefer … than.
I’d prefer cold tea now. – Я бы предпочел сейчас холодный чай.
I’d prefer to have lunch in the next restaurant. – Я бы предпочел пообедать в соседнем ресторане.
I’d prefer to go by bus than by train. – Я бы предпочел ехать на автобусе, а не на поезде.
Если вы хотите усилить высказывание, используйте слова much/really/strongly (очень, сильно).
I’d strongly prefer not to interfere in their quarrel. – Я (очень) предпочитаю не вмешиваться в их спор.
Would rather мы употребляем с инфинитивом без частицы to. Если мы хотим сравнить одно предпочтение с другим, то используем форму would rather … than.
He’d rather take some extra classes to ace at the exam. – Он бы предпочел взять несколько дополнительных занятий, чтобы сдать экзамен на отлично.
I’d rather go to Cyprus than stay at home the whole summer. – Я бы лучше поехал на Кипр, чем сидел дома все лето.
Для того чтобы усилить наше желание, мы можем добавить к выражению слово much (очень).
I’d much rather take yoga classes on Saturday than on Tuesday. – Я бы (очень) предпочла заниматься йогой по субботам, а не по вторникам.
Также в разговорной речи мы можем отвечать на вопросы с помощью фразы I’d rather not (не охота, не очень хочу).
– Do you want to go downtown. – Не хочешь поехать в центр?
– I’d rather not. – Не очень.
Еще две конструкции с глаголом would, которые показывают наши желания, – это would sooner и would just as soon. Обычно эти выражения мы используем, когда предпочитаем что-то чему-то. За ними следует инфинитив без частицы to.
Thanks for calling but I’d sooner call you back in a couple of minutes. – Спасибо, что позвонил, но я бы предпочел перезвонить тебе через пару минут.
If she doesn’t mind I’d just as soon come later. I’m too busy today. – Если она не против, я бы хотел прийти позже. Я сегодня очень занят.
Would like мы используем, когда хотим вежливо сообщить о своих желаниях. За would like обычно следует инфинитив с частицей to или существительное.
I’d like a cup of black coffee with sugar please. – Я бы хотел чашку черного кофе с сахаром, пожалуйста.
I’d like to see you next week if you don’t mind. – Я бы хотел увидеться с тобой на следующей неделе, если ты не против.
I wish – как бы мне хотелось
Одна из разновидностей условных предложений – это предложения с I wish. Мы используем эту конструкцию, когда выражаем сожаление о том, что какое-то из наших желаний не сбылось. На русский язык I wish переводится словами «жаль», «как бы мне хотелось». С «жаль» есть одна особенность: мы переводим предложение наоборот, то есть утверждение в английском становится отрицанием в русском. Обратное тоже верно.
I wish I were living on the desert island. – Жаль, что я не живу на необитаемом острове. / Как бы мне хотелось жить на необитаемом острове.
I wish I had come earlier yesterday. – Жаль, что вчера я не пришел пораньше. / Как бы мне хотелось вчера прийти пораньше.
В статье «Предложения с I wish в английском языке» преподаватель Виктория расскажет вам все тонкости употребления этой конструкции.
Для того чтобы хорошо запомнить материал из статьи, рекомендую посмотреть видео с преподавателем Alex и пройти тест. Не забудьте также скачать табличку с полезными выражениями, которые помогут вам поговорить о своих желаниях на английском языке.