Главная » Правописание слов » Как написать по немецки плохо

Слово Как написать по немецки плохо - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

плохо

1 плохо

2 плохо

3 плохо

я себя́ пло́хо чу́вствую — ich fühle mich schlecht

э́то пло́хо па́хнет — das hat éinen üblen Gerúch, das riecht schlecht

ты пло́хо говори́шь по-неме́цки — du sprichst schlecht deutsch

ей пло́хо — ihr ist schlecht

4 плохо

Он пло́хо у́чится. — Er lernt schlecht.

Он пло́хо вы́глядит. — Er sieht schlecht áus.

Здесь пло́хо па́хнет. — Hier riecht es schlecht.

Э́то мо́жет для него́ пло́хо ко́нчиться. — Das kann für ihn schlecht [schlimm] áusgehen [énden].

Он стал тепе́рь ху́же учи́ться. — Er lernt jetzt schléchter.

См. также в других словарях:

плохо — Плохо лежит (разг.) не спрятано, не заперто, вводит в искушение украсть. Обычай не рвать яблоков с деревьев, растущих при дороге, похвальнее обычая опохмеляться чужим, плохо лежащим керосином. Салтыков Щедрин. Плохо не клади (разг.) не… … Фразеологический словарь русского языка

плохо — из рук вон плохо.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. плохо 1. скверно, неудовлетворительно, кое как, не наилучшим образом; неважно, неладно, из рук вон (плохо), с грехом… … Словарь синонимов

ПЛОХО — ПЛОХО. 1. нареч. к плохой. 2. в знач. сущ., нескл., ср. Школьная отметка, означающая очень низкую, крайне неудовлетворительную оценку знаний. Получить плохо по физике. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

плохо́й — плохой, плох, плоха, плохо, плохи; сравн. ст. хуже (в худож. речи встречаетсяплоше) … Русское словесное ударение

плохо — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

плохо — нар., употр. сравн. часто 1. Словом плохо обозначают неудовлетворительное состояние, качество, степень чего либо. Плохо работать, учиться. | Плохо слышать, видеть. | Плохо выглядеть. | Плохо себя вести. | Дверь плохо закрывается. 2. Если кто либо … Толковый словарь Дмитриева

ПЛОХО — Брать, что плохо лежит. Разг. Неодобр. Красть что л. СПП 2001, 61. Плохо держать. Сиб. Неодобр. 1. Недобросовестно относиться к делу. 2. Морально опускаться. ФСС, 60. Плохо лежит. Разг. О том, что легко можно украсть, присвоить. БТС, 491 … Большой словарь русских поговорок

плохо — хуже и (разг.) плоше; I. нареч. к Плохой (1 3, 5 7 зн.). П. работать. П. слышать. П. учиться. П. выспаться. П. выглядеть. П. говорить по английски. П. понимать по русски. II. в функц. сказ. 1. Неблагополучно, неблагоприятно, тяжело (о ситуации).… … Энциклопедический словарь

плохо́й — ая, ое; плох, плоха, плохо; хуже и (прост.) плоше. 1. Обладающий отрицательными качествами или свойствами; не отвечающий полностью своему назначению; противоп. хороший. Плохая погода. Плохой почерк. Плохие условия. □ Теперь у нас дороги плохи.… … Малый академический словарь

плохо — см.: Нет, просто плохо выглядит; Тяжко жить без пистолета (трудно, грустно, плохо) … Словарь русского арго

плохо — нареч.; ху/же и (разг.) пло/ше 1) к плохой 1), 3), 5), 7) Пло/хо работать. Пло/хо слышать. Пло/хо учиться. Пло/хо выспаться. Пло/ … Словарь многих выражений

Источник

плохой

1 плохой

2 плохой

3 плохой

4 плохой

плохо́й по́черк — schléchte Hándschrift

плохо́й за́пах — übler Gerúch

плохо́е настрое́ние — schléchte [üble] Láune

у него́ плохо́е настрое́ние — er ist schléchter Láune, er ist übel geláunt

больно́й о́чень плох — dem Kránken geht es schlecht

его́ дела́ пло́хи — es steht schlimm um ihn

с э́тим шу́тки пло́хи — damít ist nicht zu spáßen

5 плохой

плохо́й фильм — ein schléchter Film

плоха́я успева́емость — schléchte Léistungen

плохо́й челове́к, актёр — ein schléchter Mensch, Scháuspieler

плохи́е ве́сти — schléchte [schlímme] Náchrichten

Вчера́ была́ плоха́я пого́да. — Géstern war schléchtes Wétter. / Géstern war das Wétter schlecht.

У него́ плохо́е настрое́ние. — Er ist schlecht geláunt. / Er ist in schléchter Stímmung.

Ты подаёшь ему́ плохо́й приме́р. — Du gibst ihm ein schléchtes Béispiel.

Его́ дела́ пло́хи. — (опасно болен и др.) Es steht schlimm um ihn.

6 плохой

См. также в других словарях:

ПЛОХОЙ — плохая, плохое; плох, плоха, плохо. 1. Лишенный положительных качеств или свойств, вызывающий отрицательную оценку; противоп. хороший. Плохой товар. Плохой работник. Плохой писатель. || Неудовлетворительный, не отвечающий предъявленным… … Толковый словарь Ушакова

ПЛОХОЙ — ПЛОХОЙ, дурной, дрянной, лядащий, непутный, нехороший, негожий, негодный, малогодный, неспособный. Худой, ветхий, дырявый или злотворный; дурной, некрасивый; охуждаемый; гадкий, противный; мерзкий, скверный, поганый, отвратительный по виду,… … Толковый словарь Даля

Плохой — ПЛОХОВ ПЛОХИХ ПЛОХОВО ПЛОХОВО От некрестильного имени или прозвища Плохой и его производных форм. Такие имена от прилагательных были известны на Руси давно, есть же Хороший, Добрый, а противополжный Плохой. Плохово исчезнушая сейчас форма фамилии … Русские фамилии

плохой — Дрянной, дурной, ледащий, неважный, негодный, незавидный, неприглядный, низкий, скверный, дешевый, грошовый. Прот … Словарь синонимов

плохой — ПЛОХОЙ, ая, ое. Ведущий себя странно, ненормально, непривычно. Ты что, совсем плохой, что ли? ну ты даешь, ты не прав … Словарь русского арго

ПЛОХОЙ — ПЛОХОЙ, ая, ое; плох, а, о, и и и; в знач. сравн. и превосх. употр. хуже, худший. 1. Лишённый положительных качеств, неудовлетворительный, не удовлетворяющий каким н. требованиям. П. товар. Плохая работа. П. специалист. Плохие соседи. Плохое… … Толковый словарь Ожегова

плохой — ПЛОХОЙ1, дурной, некачественный, неудовлетворительный, нехороший, устар., разг. худой, разг. дрянной, разг., шутл. неважнецкий, разг. неважный, разг. негодный, разг. нестоящий, разг., презр. поганый, разг. скверный, разг. сниж. аховый, разг.… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

плохой — плохой, кратк. ф. плох, плоха, плохо, плохи и допустимо плохи; сравн. ст. хуже и в просторечии плоше … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

плохой — недостаточный скудный неудовлетворительный — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы недостаточныйскудныйнеудовлетворительный EN poor … Справочник технического переводчика

плохой — прил., употр. очень часто Морфология: плох, плоха, плохо, плохи и плохи; хуже 1. Плохим называют то, что не имеет удовлетворительного качества или свойства. Плохой почерк. | Плохие условия. | Плохая мебель. | Плохая музыка. | У природы нет плохой … Толковый словарь Дмитриева

плохой — • поразительно плохой • страшно плохой • удивительно плохой … Словарь русской идиоматики

Источник

Как написать по немецки плохо

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

«То самое чувство, когда»: 10 немецких слов, которых нам не хватало, чтобы говорить о своих чувствах

Выражать свои переживания словами — искусство. Но иногда нам не хватает слов родного языка для описания своих состояний. Так появляется неловкая конструкция «то самое чувство, когда». Предлагаем вместо многословных объяснений совершить дерзкое заимствование из немецкого и научиться выражать невыразимое. Вас ждут подлая «внутренняя свинья-собака», слово для обозначения злорадства и чувства вины одновременно, яркий глагол вместо «перестарался» и еще 7 лингвистических открытий.

Язык — ключевое средство социализации человека, поэтому мы овладеваем им в раннем детстве. Изучая словесные формы, мы знакомимся также со смысловыми концептами — образами, стоящими за ними.

Что это такое, видно на примере омонимов. Такие слова звучат и пишутся одинаково, но различаются по смыслу, который мы можем однозначно определить только в контексте. Например, слово «брак» отображает разные понятия в словосочетаниях «счастливый брак» и «заводской брак». То же касается и перевода с одного языка на другой — он невозможен без учета контекста, потому что одно и то же слово в разных языках имеет лишь часть общих контекстов. Другая часть специфична для каждого языка.

крепкий мужчина, крепкий чай — starker Mann, starker Tee (нем.)

острый соус, иметь острый слух / острый язык — scharfe Soße, ein scharfes Ohr/ eine scharfe Zunge haben (нем.)

крепкий напиток (алкогольный) — ein scharfer Whisky (с нем.: «острый» виски)

На каком-то этапе изучения языка мы понимаем: дословный перевод не работает (чем раньше мы это замечаем, тем лучше). А чем свободнее мы говорим, тем реже прибегаем к последовательному переводу мыслей с родного языка на иностранный. Экономичнее сразу думать на чужом языке.

Смысловые концепты субъективны для каждой культуры, и именно они формируют наши представления об окружающей реальности. В них отражается опыт нашего общества, традиции, обычаи и ритуалы. Поэтому они, с одной стороны, позволяют нам «переваривать» новый опыт, встраивать его в существующую картину мира, используя имеющиеся концепты. С другой — ограничивают вариативность интерпретации событий.

Когда мы изучаем новый язык, в нашем сознании параллельно идут два процесса: формируются новые концепты и корректируются или обогащаются уже имеющиеся. Новые смысловые концепты и их словесное описание возникают, когда мы переживаем новый для нас опыт, специфичный для определенного общества или культуры.

Например, немецкое слово das Bahnhofsrad — «вокзальный велосипед». Этого понятия не существует в русскоязычной культуре. Немцы называют так велосипед, на котором вы ездите только от дома до вокзала или метро, его не жалко оставить там стоять на целый день или даже недели и вы не станете плакать, если его украдут. Как правило, стоимость такого велосипеда не превышает 20 €.

Наряду с новыми ситуациями мы можем переживать и уже знакомые: визит врача, посещение ресторана, покупка проездного билета. Однако в разных странах и даже городах они реализуются по-разному. В этом случае уже имеющиеся смысловые концепты немного видоизменяются, адаптируются под реальность и, в случае длительного проживания в другой культуре, обрастают новыми деталями.

Владея несколькими языками, мы можем более разнообразно интерпретировать события и более адекватно реагировать на них, потому что у нас есть больше слов для описания того, что с нами происходит.

Психолог и нейроученая Лиза Баррет сформулировала понятие эмоциональной гранулярности — способности человека различать самые разные эмоции с учетом их интенсивности (высокой или низкой) и валентности (приятные и неприятные эмоции).

Чтобы обеспечить человеку выживание и размножение, мозг постоянно сканирует сигналы окружающей среды и тела и сопоставляет их с прошлым опытом. На этой основе он генерирует предположения о том, что происходит в данный момент, и предлагает варианты дальнейших действий. И хотя этот процесс происходит непрерывно без нашего сознательного участия, именно язык влияет на то, насколько точны будут предсказания. Чем богаче наш эмоциональный словарь, тем больше разнообразных переживаний может сконструировать мозг. Так он может подготовиться к множеству различных действий. Если же список эмоций, которые способен назвать человек, скудный, то гибкость его действий ограничена.

«То самое чувство, когда…»

Бывает, что некое понятие в культуре уже есть, а подходящего слова для его описания пока что нет. Следующие 10 немецких слов описывают ощущения, которые хоть раз в жизни переживал каждый из нас.

das Fernweh

[фе́рнви]

Всем знакомо чувство тоски по дому, а как назвать тоску по пребыванию вдали от дома? А может, вы скучаете по месту, в котором никогда не бывали? В обоих случаях вы испытываете Fernweh.

Интересно, что аналог этому выражению в английском — тоже немецкое слово wanderlust. Осторожно! Несмотря на то, что слова часто используются как синонимы, это уместно не всегда.

Fernweh — это болезненное ощущение невозможности быть в данный момент в другом месте, тогда как wanderlust выражает радость, предвкушение и активное намерение отправиться в путешествие.

Пример: «Когда я смотрю картинки на пинтересте с горами, костром и жизнью в палатках, это только усиливает чувство фернвея, и мне хочется тут же сорваться с места».

das Fremdschämen

[дас фре́мдшемен]

Испанский стыд, когда вы испытываете ужасное чувство неловкости за действия, совершенные другим человеком. Почему нельзя обойтись выражением «стыдиться за кого-либо»? Стыдимся мы за тех, с кем мы знакомы лично, и стыдно нам в итоге за сам факт существования отношений между нами и тем, кто опозорился.

А испанский стыд мы чаще испытываем из-за сторонних людей — персонажей в соцсетях или ток-шоу.

Из этой медийной сферы и происходит это сравнительно молодое слово, которое было впервые зарегистрировано в немецком словаре Duden в 2009 году.

Пример: «Это было так отвратительно с ее стороны, что я неплохо так фремдшемнулась».

der innere Schweinehund

[дер и́ннере шва́йнехунд]

Это выражение описывает часть нашей личности, отвечающую за все грехи, которые очень не хочется приписывать своему сознательному: пиццу вместо тренировки, еще одну серию сериала вместо запланированной уборки, еще один часок сна вместо пробежки. Порой нам всем жизненно необходима возможность сказать, что это всё не я, а моя «внутренняя свинья-собака».

Пример: «Если я с вечера не придумаю себе вознаграждение за утреннюю пробежку, то рано утром победит мой внутренний швайнехунд и я никуда не пойду».

der Ohrwurm

[дер о́рвурм]

Этим анатомическим словом называют навязчивую мелодию, у которой, как правило, есть текстовое сопровождение. Кстати, если вам знакомо английское earworm — это тоже калька с немецкого, означающая «ушной червь».

Пример: «Песня Готье Somebody That I Used To Know — настоящий орвурм!»

die Schadenfreude

[ди ша́денфро́йде]

Вы когда-нибудь испытывали радость из-за провала другого человека, смешанную с неловкостью и даже чувством вины за это? Это как раз шаденфройде. Его особенность в том, что он социально одобряем. Он описывает нечто большее, чем неспособность или нежелание проявить сочувствие к человеку, потерпевшему провал.

Шаденфройде включает в себя контекст прошлого опыта: когда-то вы не поладили с этим человеком. И именно эта тень прошлого дает вам право порадоваться сейчас тому, что у него что-то не получилось.

Это слово уже прочно вошло в английский язык, а значит, если вы общаетесь на английском, вы можете смело использовать свое право на чувство Schadenfreude.

Пример: «Когда отличница рассказала одноклассникам о том, что не поступила ни в один университет на бюджет, на их лице вместо сочувствия отразилось шаденфройде».

die Schnapsidee

[ди шна́псиде́е]

Даже легкое алкогольное опьянение отключает тормоза, и нам в голову приходят «великолепные» идеи, которые хочется немедленно воплотить. Протрезвев, мы понимаем, что идея была слишком безумна. Но Schnapsidee посещает даже людей в трезвом состоянии: так немцы называют в принципе любую дурацкую идею.

Пример: «В самом начале многие считали тикток абсолютной шнапсидеей, но постепенно эта социальная сеть набирает обороты и даже задает тренды».

die Torschlusspanik

[ди то́ршлюспа́ник]

Дословно: паника перед закрывающимися воротами, по-русски мы называем это чувство «ощущение уходящего поезда». Это тот тип паники, когда кажется, что ты вот-вот пропустишь что-то очень важное в своей жизни. Чаще всего этим словом описывают свое состояние люди 30–40 лет, которые начинают бояться, что уже никогда не найдут подходящего партнера.

Пример: «У меня уже пятая подруга выходит замуж, я чувствую, как на меня надвигается торшлюспаника!»

verschlimmbessern

[фе́ршлимбе́ссерн]

Каждому творческому человеку (возможно, страдающему перфекционизмом) знакома ситуация: пишете ли вы картину, сочиняете поэтическое произведение, редактируете статью для «Ножа» — всегда кажется, что можно улучшить что-то еще. Но наравне с умением критично взглянуть на свои работы очень важно уметь вовремя остановиться. Именно это абсурдное «хотел сделать лучше, но сделал только хуже» умещается в один немецкий глагол «фершлимбессерн».

Пример: «Мне кажется, после 12 часов работы над курсовой я ее только фершлимбессернул».

der Weltschmerz

[дер ве́льтшмерц]

Набоков сказал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска». Однако немецкое Weltschmerz готово составить ему конкуренцию и по масштабам, и по глубине — это ощущение, что всё не то и всё не так, чувство непонятной тоски от того, что ваши ожидания от жизни и мира не соответствуют реальности.

Этот концепт мировой скорби — лейтмотив произведений романтизма XIX века.

Пример: «По осени меня частенько накрывает вельтшмерц».

der Zugzwang

[дер цу́гцванг]

Когда мы отказываемся выбирать, мы тем не менее делаем выбор — не выбирать — и должны считаться с последствиями. Когда у нас нет даже такой возможности и мы вынуждены принять какое-либо решение, заранее зная, что оно плохое, мы испытываем Zugzwang. Слово пришло из шахмат и описывает ситуацию, когда вы должны сделать ход, даже если знаете, что он плохой.

Пример: «После окончания школы совершеннолетние парни попадают в цугцванг: либо армия, либо университет, третьего не дано».

И что теперь?

«Класс, теперь я знаю, что для того, что я переживаю, уже есть немецкие слова, но я же не стану специально учить их, чтобы использовать в своей речи», — думаете вы. И правда, может оказаться, что эти слова так и останутся в немецком и никогда не перекочуют в русский язык. Но может случиться и обратное. Вам наверняка знакомы слова «курорт», «вексель», «крах», «вундеркинд». Это тоже слова немецкого происхождения. Большая часть таких заимствований произошла в XVIII–XIX веках.

Но и в XX веке эта тенденция сохранилась: в современном русском языке есть сравнительно молодые слова «эрзац» и «цейтнот».

Заимствование слова на уровне целой системы языка — долгий процесс, он не происходит без причины. В последние столетия слова активно заимствовались во время войн и в процессе технического прогресса. Аналогичным импульсом могут служить масштабные события вроде пандемии коронавируса (слова «карантин», «удаленка» и «дистанционка» приобрели новое значение, появилось слово «самоизоляция», а также в русском языке прижились слова иностранного происхождения «локдаун», «зум»).

На уровне индивидуального лексикона заимствование слов из одного языка в другой происходит непрерывно и сравнительно быстро. Большую роль играет иммиграция или интенсивное изучение сферы, ключевые понятия которой — иностранные слова (программирование, игровая сфера, психология).

Чаще всего слова заимствуются, когда их очень сложно заменить имеющимся русским словом. При замене слова на неполный синоним теряется часть значения, а для более точного описания явления или предмета понадобится целая фраза.

Знакомство с новыми смысловыми концептами продолжается всю жизнь, пока мы получаем новый опыт и учимся называть его. И выбор слов, которыми мы оперируем, постоянно меняется: при взрослении, смене места жительства, социального и культурного окружения и тем более при активном использовании иностранного языка.

Изучая новые слова сознательно, мы можем конструировать свою реальность и более успешно справляться с жизненными задачами. Ведь если наш словарный запас для описания самых разных эмоций расширяется, вместе с ним наращивается вариативность наших действий.

Источник

Русско-немецкий разговорник

Сдержанная и педантичная германия, страна, в которую мечтают попасть миллионы людей со всего мира, хотя бы на недельку. Здесь есть все для отличного времяпрепровождения. Горнолыжные курорты, ночные клубы, великолепные рестораны, пабы и шикарные гостиницы. Так же в германии находиться огромное количество средневековых строений и других памяток архитектуры.

Но зная германский язык, тур по этой стране вам понравиться еще больше, или же вы можете просто скачать русско-немецкий разговорник, если вы не можете усвоить этот язык.

Наш разговорник можно распечатать прямо с сайта или скачать на свое устройство, и все это совершенно бесплатно. Разговорник разделен на следующие темы.

Обращения

Фраза на русском Перевод Произношение
Здравствуйте (Добрый день) Guten Tag Гутэн так
Доброе утро Guten Morgen Гутэн морген
Добрый вечер Guten Abend Гутэн абэнт
Привет Hallo Халло
Привет (в Австрии и Южной Германии) Gruss Gott Грюсс гот
До свидания Auf Wiedersehen Ауф видэрзэен
Спокойной ночи Gute Nacht Гутэ нахт
До скорого Bis bald Бис бальт
Удачи Viel Gluck/Viel Erfolg Филь глюк / Филь эрфольк
Всего наилучшего Alles Gute Аллес гутэ
Пока Tschuss Чус

Общие фразы

Фраза на русском Перевод Произношение
Покажите мне… Zeigen Sie mir bitte… Цайгэн зи мир биттэ…
Дайте мне это, пожалуйста… Geben Sie mir bitte das Гебэн зи мир биттэ дас
Дайте мне, пожалуйста… Geben Sie mir bitte… Гебэн зи мир биттэ…
Мы хотели бы… Wir moechten… Вир мёйхьтэн…
Я хотел бы… Ich moechte… Ихь мёйхьтэ…
Помогите мне, пожалуйста! Helfen Sie mir bitte Хэльфэн зи мир биттэ
Вы не могли бы сказать мне…? Koennen Sie mir bitte sagen? Кённэн зи мир биттэ загэн?
Вы не могли бы помочь мне…? Koennen Sie mir bitte helfen? Кённэн зи мир биттэ хэльфэн
Вы не могли бы показать мне…? Koennen Sie mir bitte zeigen? Кённэн зи мир биттэ цайгэн?
Вы не могли бы дать нам…? Koennen Sie uns bitte … geben? Кённэн зи унс биттэ … гебэн?
Вы не могли бы дать мне…? Koennen Sie mir bitte … geben? Кённэн зи мир биттэ … гебэн?
Пожалуйста, напишите это Schreiben Sie es bitte Шрайбэн зи эс биттэ
Повторите, пожалуйста Sagen Sie es noch einmal bitte Загэн зи эс нох айнмаль биттэ
Что Вы сказали? Wie bitte? Ви биттэ?
Не могли бы Вы говорить медленнее? Koennen Sie bitte etwas langsamer sprechen? Кённэен зи биттэ этвас лангзамэ шпрэхен?
Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? Spricht jemand hier englisch? Шприхьт йеманд хир энглиш?
Я понимаю Ich verstehe Ихь фэрштээ
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Как у Вас дела? Wie geht es Ihnen? Ви гейт эс инэн?
Все хорошо А у Вас? Danke, gut Und Ihnen? Данкэ, гут Унд инэн?
Это госпожа Шмидт Das ist Frau Schmidt Дас ист фрау Шмит
Это господин Шмидт Das ist Herr Schmidt Дас ист хэрр Шмит
Меня зовут… Ich heise… Ихь хайсэ…
Я приехал(а) из России Ich komme aus Russland Ихь коммэ аус руслант
Где находится? Wo ist …? Во ист…?
Где находятся? Wo sind …? Во зинт…?
Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
К сожалению, я не говорю по-немецки Leider, spreche ich deutsch nicht Ляйдэ шпрэхе ихь дойч нихьт
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Извините Entschuldigen Sie Энтшульдигэн зи
Извините (для привлечения внимания) Entschuldigung Энтшульдигунг
Большое спасибо Danke schon/Vielen Dank Данкэ шён / Филен данк
Нет Nein Найн
Пожалуйста Bitte Биттэ
Спасибо Danke Данкэ
Да Ja Я

На таможне

Фраза на русском Перевод Произношение
Где таможенный контроль? wo ist die zollkontrolle? во: ист ди: цольконтролле?
нужно заполнять декларацию? soll ich die zolleklärung ausfüllen? золь ихъ ди: цольэрклэ: рунк аусфюллен?
вы заполнили декларацию? haben sie die zollerklärung ausgefüllt? ха:бэн зи ди цольэркле:рунг аусгэфюльт?
у вас есть бланки на русском языке? haben sie formulare in der russischen sprache? ха:бэн зи формуля:рэ ин дэр русишэн шпра:хэ?
вот моя декларация hier ist meine zollerklärung хи:р ист майне цольэкрле:рунк
где ваш багаж: wo ist ihr gepäck? во:ист и:р гэпэк?
вот мой багаж hier ist mein gepäck хи:р ист майн гэпэк
паспортный контроль passkontrolle
предъявите паспорт weisen sie ihren pass vor вайзэн зи и:рэн пас фор!
вот мой паспорт hier ist mein reisepass хи:р ист майн райзэпас
я прибыл рейсом номер … из Москвы ich bin mit dem flug nummer … aus Moskau gekom-men ихь бин мит дэм флю:к нуммэр … аус москау гэко-мэн
я гражданин России ich bin bürger russlands ихь бин бюргэр русландс
мы прибыли из России wir kommen aus russland вир комэн аус руслант
вы заполнили бланк въезда? haben sie das einreiseformular ausgefüllt? ха:бэн зи дас айнрайзэформуля:р аусгэфюльт?
мне нужен бланк на русском языке ich brauche ein formular in der russischen sprache ихъ брау хэ айн формуля:р ин дэр русишен шпра:хэ
виза была выдана в консульском отделе в Москве das visum wurde im konsulat in moskau ausgestellt дас ви:зум вурдэ им конзулат ин москау аусгэштэльт
я приехал… ich bin … gekom-men ихъ бин … гэкомэн
на работу по контракту zur vertragserbeit цур фэртра:ксарбайт
мы приехали по приглашению друзей wir sind auf einladung der freunde gekommen вир зинт айф айнладунк дэр фройндэ гэкомэн
мне нечего заявлять в декларации ich habe nichts zu verzollen ихъ ха:бэ нихьте цу: фэрцолен
у меня лицензия на ввоз hier ist meine einführungsgenehmigung хи:р ист майнэ айнфю:рунгсгэне:мигунк
проходите passieren sie паси:рэн зи
идите по зелёному (красному) коридору gehen sid durch den grünen(roten) korridor ге:эн зи дурьхь дэн грю:нэн (ро:тэн) коридо:р
откройте чемодан! machen sie den koffer auf! махэн зи ден кофэр ауф!
это мои личные вещи ich habe nur dinge des persönkichen bedarfs ихъ ха:бэ ну:р дингэ дэс прэзёнлихен бэдарфс
это сувениры das sind souvenirs дас зинт зувэни:рс
нужно ли платить пошлину за эти вещи? sind diese sachen zollpflichtig? зинт ди:зэ захэн цольпфлихьтихь?

На вокзале

Фраза на русском Перевод Произношение
с какого вокзала ехать в …? von welchem bahnhof fährt man nach …? фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт ман нах?
где можно купить билет на поезд? wo kann man die fahrkarte kaufen? во: кан ман ди фа:ркартэ кауфэн?
мне нужно как можно быстрее попасть в Бремен ich muß möglichst schell nach Bremen gelangen ихь мус мёглихьст шнэль нах брэ:мэн гэлянгэн
где можно посмотреть расписание? wo kann ich den fahrplan sehen? во:кан ихь дэн фа:рпля:н зе:эн?
с какого вокзала отправляется поезд? von welchem bahnhof fährt zug ab фон вэльхем ба:нхо:ф фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько стоит билет? was kostet die fahrkarte? вас костэт ди фа:ркартэ?
у вас есть билеты на сегодня(завтра)? haben sie die fahrkarten für heute(für morgen)? ха:бэн зи ди фа:ркартэн фюр хойтэ (фюр моргэн)?
мне нужен билет до Берлина и обратно einmal (zweimal) Berlin und zurück, bitte айнма:ль (цвайма:ль) бэрли:н унт цурюк, битэ
мне желательно поезд, который приходит утром в … ich brauche den zug, der am morgen nach … kommt ихь браухэ дэн цу:к дэр ам моргэн нах … комт
когда будет следующий поезд? wahn kommt der nächste zug? ван комт дэр нэ:хь-стэ цу:к?
я опоздал на поезд ich habe den zug verpasst ихь ха:бэ дэн цу:к фэрпаст
от какой платформы отходит поезд? von welchem bahnsteig fährt der zug ab? фон вэльхем ба:нштайк фэ:рт дэр цу:к ап?
сколько минут до отправления? wieviel minuten bleiben bis zur abfahrt? ви:фи:ль мину:тэн бляйбэн бис цур апфа:рт?
здесь есть представительство российских авиалиний? gibt es hier das buro der russischen fluglinien? ги:пт эс хи:р дас бюро: дэру русишэн флю:кли:нэн
где справочное бюро? wo ist das Auskunftsbüro? во: ист дас аускунфтсбюро?
где останавливается автобус-экспресс? wo hält der Zubringerbus? во: хэльт дэр цубрингэрбус?
где стоянка такси? wo ist der Taxi-stand? во:ист дэр таксиштант?
здесь есть пункт обмена валюты? wo befindet sich die Wechselstelle? во: бэфиндэт зихь ди вэксельшталле?
я хочу купить билет на рейс № … ich möchte einen Flug, Routenummer … buchen ихъ мёхьтэ айнэн флю:к, ру:тэнумэр … бу:хэн
где регистрация на рейс …? wo ist die Abfer-tigung für den Flug …? во: ист ди апфэртигунк фюр дэн флю:к….?
где камера хранения? wo ist die Gepäckaufbewahrung? во: ист ди гэпекауфбэварунг?
нет моего … es fehlt … эс фе:льт ….
чемодана mein koffer майн кофэр
сумки meine tasche майне та:шэ
к кому можно обратиться? an wen kann ich mich wenden? ан вейн кан ихь михь вэндэн?
где туалет? wo ist die toilette? во: ист ди тоалетэ?
где зал получения багажа? wo ist gepäckaus-gabe? во:ист гэпэк-аусга:бэ?
на каком транспортере можно получить багаж с рейса номер …? auf welchem Förderband kann man das Gepäck vom Flug … bekommen? ауф вэльхем фёрдэрбант кан ман дас гэпэк фом флю:к … бэкомэн?
я забыл кейс(пальто, плащ) в самолете. Что мне делать? ich habe meinen aktenkoffer (meinen Mantel, meinen regenmantel) im flugzeug liegenlasen. was soll ich tun? ихъ ха:бэ майнэн актэнкофэр (майнэн мантель, майнэн ре:гэнширм) им флюкцойк лигэнля:сэн. вас золь ихь тун?
я потерял багажную бирку. Могу ли я получить свой багаж без бирки? ich habe cabin (den Gepäckanhänger) verloren. Kann ich mein Gepäck ohne cabin bekommen? ихъ ха:бэ кэбин (дэн гэп’эканхенгер ферлё:рэн. кан ихъ майн гэп’эк

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
где находится гостиница…? wo befindet sich das Hotel …? во: бэфиндэт зихь дас хотэль …?
мне нужна не очень дорогая гостиница с хорошим обслуживанием ich brauche ein hicht teueres Hotel ихъ браухэ ….
у вас есть свободные номера? haben sie freie zimmer? ха:бэн зи: фрайэ цимэр?
для меня забронирован номер für mich ist ein Zimmer reserviert фюр михь ист айн цимэр рэзэрви:рт
номер забронирован на имя … das Zimmer auf den Namen … reserviert дас цимэр ист ауф дэн на:мэн … рэзэрви:рт
мне нужен одноместный номер ich brauche ein Einzelzimmer(ein Einbettzimmer) ихь браухэ айн айнцельцимэр (айн айнбэтцимэр)
мне желательно номер с кухней ich möchte ein Zimmer mit Küche haben ихь мёхьтэ айн цимэр мит кюхе ха:бэн
я приехал сюда на … ich bin hierger … gekommen ихь бин хирхе:р … гэкомэн
месяц für einen monat фюр айнэн мо:нат
год für ein jahr фюр айн йа:р
неделю für eine woche фюр айнэ вохэ
в номере есть душ? gibt es im zimmer eine Dusche? гипт эс им цимэр айнэ ду:шэ?
мне нужен номер с ванной (кондиционером) ich brauche ein zimmer mit Bad (mit einer klimaanlage) ихъ браухэ айн цимэр мит ба:т (мит айнэр климаанла:гэ)
сколько стоит этот номер? was kostet dieses zimmer? вас костэт ди:зэс цимэр?
это очень дорого das ist sehr teuer дас ист зе:р тойэр
мне нужен номер на сутки (на три дня, на неделю) ich brauche ein zimmer für eine Nacht (für drei tage, für eine woche) ихъ браухэ айн цимэр фюр айнэ нахт (фюр драй тагэ, фюр айнэ вохэ)
сколько стоит двухместный номер за сутки? was kostet ein zweibettzimmer pro nacht? вас костэт айн цвайбэтцимэр про нахт?
в стоимость номера входит завтрак и ужин? sind das Frühsrtrück und das abendessen im preis inbegridden? зинт дас фрю:штюк унт дас абэнтэсэн им прайс инбегрифэн?
завтрак входит в стоимость номера das Frühstück ist im preis inbergriffen дас фрю:штюк ист им прайс инбэргрифэн
у нас в гостинице шведский стол in userem hotel ist schwedisches Büffet ин унзэрэм хотэль ист шве:дишэс бюфе
когд нужно оплатить номер? wann soll ish das zimmer bezahlen? ван золь ихъ дас цимэр бэца:лен?
плату можно внести заранее man kann im voraus zahlen ман кан им фораус ца:лен
этот номер мне подходит (не подходит) dieses zimmer passt mir(nicht) ди:зэс цимэр паст мир(нихьт)
вот ключ от номера das ist der schlüssel дас ист дэр шлюсэль

Прогулка по городу

Фраза на русском Перевод Произношение
Бензозаправка Tankstelle Танк-штэлле
Остановка автобуса Bushaltestelle Бус-хальтэ-штэлле
Станция метро U-Bahnstation У-бан-штацьон
Где здесь ближайшая… Wo ist hier die naechste… Во ист хир ди нэкстэ…
Где здесь ближайший полицейский участок? Wo ist hier das naechste Polizeirevier? Во ист хир дас нэкстэ полицай-ревир?
банк eine Bank айнэ банк
почту das Postamt дас поштамт
супермаркет Die Kaufhalle ди кауф-халле
аптеку die Apotheke ди апотэкэ
телефон-автомат eine Telefonzelle айнэ тэлефон — цэлле
туристический офис das Verkehrsamt дас феркерзамт
мой отель mein Hotel майн хотэль
Я ищу… Ich suche… Ихь зухэ…
Где стоянка такси? wo ist der taxi-stand? во:ист дэр таксиштант?

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
Вы не могли бы меня подождать? Koennen Sie mir bitte warten? Кённэн зи мир биттэ вартэн?
Сколько я вам должен? Was soll ich zahlen? Вас золь ихь цален?
Остановите здесь, пожалуйста Halten Sie bitte hier Хальтэн зи биттэ хир
Мне нужно вернуться Ich mus zurueck Ихь мус цурюк
Направо Nach rechts Нах рехьтс
Налево Nach links Нах линкс
Отвезите меня в центр города Fahren Sie mich zum Stadtzentrum Фарэн зи михь цум штат-центрум
Отвезите меня в недорогую гостиницу Fahren Sie mich zu einem billigen Hotel Фарэн зи михь цу айнэм биллигэн хотэль
Отвезите меня в хорошую гостиницу Fahren Sie mich zu einem guten Hotel Фарэн зи михь цу айнэм гутэн хотэль
Отвезите меня в гостиницу Fahren Sie mich zum Hotel Фарэн зи михь цум хотэль…
Отвезите меня на железнодорожную станцию Fahren Sie mich zum Bahnhof Фарэн зи михь цум банхоф
Отвезите меня в аэропорт Fahren Sie mich zum Flughafen Фарэн зи михь цум флюк-хафэн
Отвезите меня Fahren Sie mich … Фарэн зи михь…
По этому адресу, пожалуйста! Diese Adresse bitte! Дизэ адрэссэ биттэ
Сколько стоит доехать до…? Was kostet die Fahrt… Вас костэт ди фарт…?
Вызовите такси, пожалуйста Rufen Sie bitte ein Taxi Руфэн зи биттэ айн такси
Где я могу взять такси? Wo kann ich ein Taxi nehmen? Во кан ихь айн такси нэмен?

В общественных местах

Фраза на русском Перевод Произношение
Улица Strasse Штрассе
Площадь Platz Плац
Ратуша Rathaus Ратаус
Рынок Markt Маркт
Центральная железнодорожная станция Hauptbahnhof Хауптбанхоф
Старый город Altstadt Альтштадт
От себя Stosen/Drucken Штозен/друккен
К себе Ziehen Циэн
Частная собственность Privateigentum Прифатайгентум
Не трогать Nicht beruhren Нихтберурен
Свободно/Занято Frei/Besetzt Фрай/безецт
Бесплатно Frei Фрай
Возврат НДС (такс-фри) Refund tax-free Рефунд такс-фре
Обмен валюты Geldwechsel Гельдвексель
Информация Auskunft/Information Аускунфт/информацион
Для мужчин/Для женщин Herren/Damen Геррен/дамен
Туалет Toiletten Тойлеттен
Полиция Polizei Полицай
Запрещается Verboten Ферботен
Открыто / Закрыто Offen / Geschlossen Оффен/гешлоссен
Нет свободных мест Voll/Besetzt Фолль/безецт
Есть свободные номера Zimmer frei Циммерфрай
Выход Ausgang Аусганг
Вход Eingang Айнганг

Чрезвычайные ситуации

Фраза на русском Перевод Произношение
Я заблудился! Ich habe mich verlaufen Ихь хабэ михь фэрляуфэн
Я потерялся Ich habe mich verirrt Ихь хабэ михь фэррирт
Вызовите врача Holen Sie einen Arzt! Холен зи айнэн арцт!
Вызовите полицию Rufen Sie die Polizei! Руфэн зи ди полицай!

Числительные

Фраза на русском Перевод Произношение
0 null нуль
1 айнс (айн) айнс (айн)
2 цвай (цво) цвай (цво)
3 drei драй
4 vier фир
5 fuenf фюнф
6 sechs зэкс
7 sieben зибэн
8 acht ахт
9 neun нойн
10 zehn цэн
11 elf эльф
12 zwoelf цвёльф
13 dreizehn драйцэн
14 vierzehn фирцэн
15 fuenfzehn фюнфцэн
16 sechzehn зэхьцэн
17 siebzehn зипцэн
18 achtzehn ахтцэн
19 neunzehn нойнцэн
20 zwanzig цванцихь
21 einundzwanzig айн-унт-цванцихь
22 zweiundzwanzig цвай-унт-цванцихь
30 dreissig драйсихь
40 vierzig фирцихь
50 fuenfzig фюнфцихь
60 sechzig зэхьцихь
70 siebzig зипцихь
80 achtzig ахтцихь
90 neunzig нойнцихь
100 hundert хундэрт
101 hunderteins хундэрт-айнс
110 hundertzehn хундэрт-цэн
200 zweihundert цвай-хундэрт
258 zweihundertachtundfunfzig цвай-хундэрт-ахт-унт-фюнфцихь
300 dreihundert драй-хундэрт
400 vierhundert фир-хундэрт
500 funfhundert фюнф-хундэрт
600 sechshundert зэкс-хундэрт
800 achthundert ахт-хундэрт
900 neunhundert нойн-хундэрт
1000 tausend таузэнт
1,000,000 eine million айнэ мильон
10,000,000 zehn millionen цэн мильонен

В магазине

Фраза на русском Перевод Произношение
Сдача неправильная Der Rest stimmt nicht ganz Дэр рэст штиммт нихьт ганц
У вас есть похожее, только побольше (поменьше)? Haben Sie etwas Anliches, aber ein wenig grosser (kleiner)? Хабэн зи этвас энлишес абэ айн вениг грёссэр (кляйнэр)?
Это мне подходит Das past mir Дас паст мир
Это мне велико Das ist mir zu gross Дас ист мир цу грос
Это мне мало Das ist mir zu eng Дас ист мир цу энг
Мне нужен … размер Ich brauche Grosse… Ихь браухэ грёссэ…
Мой размер 44 Meine Grose ist 44 Майнэ грёссэ ист фир унд фирцихь
Где находится примерочная кабина? Wo ist die Anprobekabine? Во ист ди анпробэ-кабинэ?
Могу я это померить? Kann ich es anprobieren? Кан ихь эс анпробирэн?
Распродажа Ausverkauf Аусферкауф
Слишком дорого Es ist zu teuer Эс ист цу тойер
Пожалуйста, напишите цену Schreiben Sie bitte den Preis Шрайбен зи биттэ дэн прайс
Я это беру Ich nehme es Ихь нэмэ эс
Сколько это стоит? Was kostet es (das)? Вас костэт эс (дас)?
Дайте мне это, пожалуйста Geben Sie mir bitte das Гебэн зи мир биттэ дас
Я хотел(а) бы… Ich suche… Ихь зухэ…
Покажите мне пожалуйста, это Zeigen Sie mir bitte das Цайгэн зи мир биттэ дас
Я только смотрю Ich schaue nur Ихь шауэ нур

Туризм

Фраза на русском Перевод Произношение
Мне нужны деньги помельче Ich brauche kleinere Scheine Ихь браухэ кляйнэрэ шайнэ
Сколько я получу за 100 долларов? Wie viel bekomme ich fuer ein hundert US-Dollar Вифиль бекоммэ ихь фюр айн хундэрт у-эс доллар?
Я хочу обменять доллары на немецкие марки Ich mochte US Dollar in Deutsche Mark umtauschen Ихь мёйштэ у-эс доллар ин дойче марк умтаушен
Чему равен валютный курс? Wie ist der Wechselkurs? Ви ист ди вэкселькурс?
Вы можете поменять эти дорожные чеки? Bezahlen Sie Reiseschecks? Бецален зи райзэшэкс?
Где ближайший обменный пункт или банк? Wo ist die nachte Geldwechselstelle oder die Bank? Во ист ди нэкстэ гельдвексель-штэлле одэр ди банк?

Приветствия – немцы очень доброжелательный и приветливый народ, а потому, вам тоже нежно знать, как приветствовать жителей германии. Здесь собраны нужные для этого слова.

Стандартные фразы – общие слова, которые вы сможете использовать во время любой беседы, для её поддержания.

Вокзал – если вы запутались в табличках и указателях на вокзале, или не знаете где находиться туалет, буфет или нужны вам перрон, просто найдите нужный вам вопрос в этой теме и спросите у прохожего, как пройти в то или иное место.

Ориентация в городе – чтобы не заблудиться в больших городах Германии, пользуйтесь этой темой, для того что бы узнать у прохожих, в правильном и вы идете направлении и т.д.

Транспорт – если вы не знаете, сколько стоит проезд или хотите уточнить, на каком автобусе вам добираться в отель или к какой-то достопримечательности, найдите интересующие вас вопросы в этой теме и задайте их прохожим немцам.

Гостиница – большой список нужных вопросов и фраз, которые часто используют во время проживания в отеле.

Общественные места – для того что бы уточнить где находиться интересующий вас объект или общественное место, просто найдите в этой теме подходящий вопрос и задайте его любому прохожему. Будьте уверенны, вас поймут.

Чрезвычайные ситуации – вряд ли с вами может что-то случиться в спокойной и размеренной Германии, но такая тема никогда не будет лишней. Тут находиться список вопросов и слов, которые помогут вызвать вам скорую помощь, полицию, или просто сообщить окружающим о том, что вам плохо.

Покупки – хотите приобрести интересующую вас вещь, но не знаете, как её название звучит на немецком? В этом списке собраны переводы фраз и вопросов, которые помогут вам совершать совершенно любые покупки.

Числа и цифры – их произношение и перевод должен знать каждый турист.

Туризм – у туристов часто возникают всевозможные вопросы, но не все знают, как задать их по-немецки. Этот раздел поможет вам в этом. Здесь собраны самые необходимые для туриста фразы и вопросы.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать по немецки плохо, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать по немецки плохо", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать по немецки плохо:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *