Русские женские имена на корейском языке
Перевод русских женских имен на корейский язык.
Русские женские имена на корейском языке // Origin: SNSD – Dancing Queen
Женские имена на корейском языке
В настоящей статье приводятся все переведенные нами на корейский язык русские женские имена.
В этом же списке украинские и белорусские женские имена.
Список представляет собой оглавление разделов:
Одни имена перевести на корейский язык было относительно просто.
Над другими пришлось поломать голову…
В списке ниже приводятся переведенные женские имена, их написание на корейском языке и значения на Ханча (использующиеся в Южной Корее китайские иероглифы).
Собственно именно Ханча и обеспечивает корейское имя значением.
К каждому имени дается перевод и одно-два значения к каждому слогу.
Однако вариантов и значений может быть много – иногда десятки! – поэтому смотрите по ссылкам подробное описание имен.
Примечание к переводу
Стоит понимать, что в рамках нашей концепции перевода разные русские имена в корейском варианте могут совпадать.
Например, Арина и Алина.
Или Лена и Лина, Рина и Лина…
У нас это разные имена, но из-за особенностей корейского языка они могут произноситься и записываться одинаково.
При этом разбивка по слогам имеет важное значение:
Например, корейские имена Lin-A, Li-Na и Lin-Na имеют разное написание 린아 / 리나 / 린나 – и это именно разные имена с разными значениями.
Так что добро пожаловать в увлекательный мир корейских имен.
? ? ?
Имена добавляются в список в порядке перевода.
Как только список станет достаточно большим – он будет разделен на части.
Если интересует какое-то конкретное имя – пишите в комментариях.
Постепенно переведем все имена.
? ? ?
Русские женские имена на корейском языке
Женские имена на А
Алиса
Имя Алиса по-корейски: 아리사
Транскрипция: Arisa
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
A / Ah / 아 / А – Элегантная, Аккуратная, Хорошая, Красивая, Красивая женщина
Ri / 리 / Ри / Ли – Благосостояние, Слива, Гладкая, Умная, Острая
Sa / 사 / Са – Учитель, Мастер, Владелец, Наставник, Дивизия, Армия, Ученый, Джентльмен, Воин, Четыре
Ангелина
Имя Ангелина по-корейски – вариант 1: 안계린아
Транскрипция: An-Gye-Rin-A
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
An / 안 / Ан – Мир, Умиротворение
Gye / 계 / Ге – Быть усердным, Трудиться, Соединять, Связывать
Lin / 린 / Лин – Изумруд, Блеск нефрита, Глянец
A / Ah / 아 / А – Быть красивой, Быть изящной, Элегантная, Аккуратная
Имя Ангелина по-корейски – вариант 2: 안계리나
Транскрипция: An-Gye-Ri-Na
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
An / 안 / Ан – Мир, Умиротворение
Gye / 계 / Ге – Быть усердным, Трудиться, Соединять, Связывать
Ri / 리 / Ри / Ли – Благосостояние
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная
Алина
Имя Алина по-корейски: 아린아
Транскрипция: Alina / Ahlinah
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
А / 아 / A (Ah) – Элегантная, Аккуратная, Правильная, Элегантная, Грациозная
Рин / 린 / Lin / Rin – Изумруд, Блеск нефрита, Глянец
А / 아 / A (Ah) – Элегантная, Аккуратная, Правильная, Элегантная, Грациозная
Имя Анна по-корейски: 안나
Транскрипция: An-Na
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
An / 안 / Ан – Мир, Умиротворение, Спокойствие, Мир, Комфортный,
Na / 나 / На – Элегантная, Изящная, Нежная, Грациозная походка
Арина
Имя Арина по-корейски: 아린아
Транскрипция: Arina / Ahrinah
В корейском варианте имя Арина полностью совпадает с именем Алина – разница только в произношении
Значение слогов при подборе иероглифов на Ханча:
А / 아 / A (Ah) – Элегантная, Аккуратная, Правильная, Элегантная, Грациозная
Рин / 린 / Lin / Rin – Изумруд, Блеск нефрита, Глянец
А / 아 / A (Ah) – Элегантная, Аккуратная, Правильная, Элегантная, Грациозная
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Русские имена на корейском
Здравствуйте, меня зовут:
Аnnyeonghaseyo, je ileum-eun (Аннъёнасэё, дзэ ирём-эн)…
Александра (защитница) – 보호자의 여성형 (bohojaui yeoseonghyeong) – Бухудзяэ-Ясонхьян
Варвара (жестокая) – 잔인한 (jan-inhan) – Дзян-инхан
Василиса (царственная) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзюван-йи
Вероника (приносящая победу) 승리를 가져다 ( seunglileul gajyeoda) – Сэнлирэ-гадзёда
Галина (ясная) – 맑은 (malg-eun) – Маль-ён
Дарья (огонь великий) – 런던 대화재 ( leondeon daehwajae) – Лон-лон дэвадзе
Екатерина (чистая) – 그물 (geumul) – Гёмуль
Елизавета (почитающая бога) – 하나님 (hananim) – Хананим
Карина (дорогая) – 친애하는 (chin-aehaneun) – Чин-Эхенун
Кира (госпожа) – 부인 (bu-in) – Бу-ин
Нелли (гвоздика) 정향 (jeonghyang) – Дзён-хьян
Антон (состязающийся) – 경쟁 (gyeongjaeng) – Гьёндзэн
Аркадий (счастливая страна) – 럭키 국가 (leogki gugga) – Логки Гукка
Артур (большой медведь) 큰 곰 (keun gom) – Кюн гум
Вадим (доказывающий) ― 표현 (pyohyeon) – Пё-хеон
Валерий (бодрый) – 원기 완성한 ( wongi wanseonghan) – Вонги вансёнгхан
Василий (царственный) – 제왕의 (jewang-ui) – Дзиван-йи
Владимир (владыка мира) – 세계의 제왕 ( segyeui jewang) – Сэгейи Дзиван
Владислав (владеющий славой) 영광을 휘두르는 ( yeong-gwang-eul hwiduleuneun) – Ён-гван-э Хьидюлэнэн
Глеб (глыба) – 덩어리 ( deong-eoli) – Дон-оли
Демьян – (покоритель) – 정복하는 사람 (jeongboghaneun salam) – Дзёнбогханён-сарам
Денис – (посвященный вину) – 비난에 헌신 ( binan-e heonsin) – Бинан-э Хоншин
Дмитрий (земной плод) – 지구의 과일 ( jiguui gwail) – Дзигуйи-гхаир
Константин (постоянный) – 영구 (yeong-gu) – Ён-гу
Леонид (сын льва) – 사자의 아들 (sajaui adeul)- Садзйэ-эдыр
Михаил (подобный богу) – 하나님처럼 (hananimcheoleom) – Хананим-цором
Сергей (высокочтимый) 높은 존경 (nop-eun jongyeong) – Нопун дзёнгьян
dangsin-ui ileum-eun mueos-ibnikka?
(Дансин-йи ирём-ун муос-ибникка?)
Рубрики: | Мое творчество Разное, но интересное |
Метки: русские имена на корейском
Процитировано 98 раз
Понравилось: 33 пользователям
Как «переводить» корейские имена с латиницы на кириллицу
Как известно, корейцы последние годы славятся своими изобретениями, гаджетами, креативом, искусством, музыкой и многим другим, благодаря Интернету в том числе.
Как правило, популярными корейцы становятся сначала на Западе. И тут появляется такая проблема: наши сайты не знают, как писать по-русски корейские имена.
Вообще, это действительно большая проблема – не углубляясь в детали, можно сказать, что в этом виноваты и сами корейцы, которые пишут своим имена на разные лады, и западные СМИ, которые делают то же самое.
В этом году несколько раз сталкивался с корейскими имена и не знал, как их написать кириллицей. А так как я страдаю особой запущенной формой перфекционизма по этому поводу, то не мог написать ни латиницей, ни неправильно по-русски. Страдания-то какие… ))
Поэтому сохраню фрагмент статьи о корейских именах на одном сайте. Мне точно пригодится. Или не пригодится ))
Корейские имена
Chey — Чхве(традиц. Цой)
Chi (Chee, Ji, Jee) 池지— Чи
Chin (Jin, Jhin) 陳, 晉, 秦진— Чин
Cho (Choh, Chou, Choue, Chough, Jo, Joh, Jow, Zo, Zoh) 趙, 曹조— Чо
Choe (Choi, Choy, Chey) 崔최— Чхве(традиц. Цой)
Choi — Чхве(традиц. Цой)
Chon (Cheon, Cheun, Chun, Jun, Jon, Jhon, Juhn, Jeon) 全, 田전— Чон
Chon (Cheon, Chun, Cheun) 千천— Чхон
Chong (Chung, Cheong, Choung, Chyung, Jung, Jeong, Jheong, Jong, Zong, Zung, Geong) 鄭, 丁정— Чон
Choy — Чхве (традиц. Цой)
Chu (Choo, Ju, Joo) 朱주— Чу
Ho (Heo, Huh, Hu, Hur, Heu) 許 허 — Хо
Hwang (Whang, Huang) 黃황 — Хван
Hyon (Hyun, Heun) 玄현 — Хён
Hyong (Hyung) 邢형 — Хён
Im (Lim, Limb, Lhim, Rim, Yim) 林*림/임— Лим
Kal (Karl) 葛 갈 — Каль
Kang (Kahng) 姜, 剛 강 — Кан
Kil (Gil, Kheel) 吉 길— Киль
Ko (Koh, Goh) 高 고 — Ко
Ku (Koo, Kuh) 具 구 — Ку
Kyong (Kyeong)景 경 — Кён
Kwak (Kwack) 郭 곽 — Квак
Kwon (Kwun,Kown) 權권 — Квон
Lee (Yi, Rhee, Ryee, Rhi, Rhie, Ri, Lhee, Yie) 李*리/ 이— Ли(традиц.)
Lim (Leem, Limb) 林림— Лим
Myeong (Myung) 明명— Мён
Na (Ra, Rah, Rha, Nah, Nha, La, Lah) 羅*라— На
Namgoong 南宮 남궁 — Намгун (двусложная фамилия)
No (Noh, Lho, Loh, Ro, Rho, Roh, Roe) 盧*로— Но
Om (Ohm, Um, Eum) 嚴엄— Ом
Pae (Pai, Bae, Bai) 裵배— Пэ
Paek (Paik, Park, Baik)白백—Пэк
Pak (Park, Bak, Bark) 朴박— Пак
Pan (Ban, Van) 潘반— Пан
Park — Пак, Пэк(редко)
Pyon (Pyun, Byon, Byun) 邊, 卞변— Пён
Ri — Ли (чаще в северокорейской транскрипции)
Rim — Лим (чаще в северокорейской транскрипции)
Sagong (Sakong) 司空 사공 — Сагон (дву-сложная фамилия)
Sim (Shim, Sym) 沈심— Сим
Sin (Shin, Shyn, Synn) 辛, 申, 愼신— Син
So (Soh, Seo, Suh, Suhr)徐서— Со
Sok (Sog, Suk, Sak) 石석— Сок
Sol (Seol, Sul, Sull) 薛설— Соль
Son (Sohn, Shon, Sonn, Sun) 孫손— Сон
Song (Seong, Seung, Sung, Suong) 成성— Сон
Sonu (Sunoo, Sunwoo) 鮮于선우— Сону(двусложнаяфамилия)
Sung — Сон, Сын (редко)
Sunoo — Суну (двусложная фамилия)
Sunwoo — Суну (двусложная фамилия)
Tak (Tark) 卓 탁 — Тхак
Thae (Tae, The) 太태— Тхэ
To (Toh, Do, Dho) 都도— То
Um (Eum) 陰음— Ым, Ом(редко)
Won (Wohn, Wone) 元원— Вон
Yo (Yoh, Yeo, Yoe) 呂*려/여— Ё
Yom (Yeom, Yоum, Yum, Liem) 廉 *렴 / 염 — Ём
Yon (Yeon, Oyon, Yun) 延연— Ён
Yu (Yuh, Yiu, Yoo, You, Yue, Lew, Liew, Lyu, Ryu, Rew, Riu, Ryoo, Ryou) 劉, 柳*류, 兪유— Лю(традиц.), Рю, Ю
Yun (Yoon, Youn, Uun) 尹윤— Юн
Пробный список государственных и общественных деятелей Кореи
Chang Che-shik — Чан Джэсик, б. министр торговли, промышленности и энергетики РК
Chang Myon — Чан Мён, б. лидер фракции Демократической партии Кореи
Chin Iee-chong — Чин Eджон, премьер-министр РК (1983–1985)
Choi Kyu-hah — Чхве Гюха, президент РК (1979–1980)
Choi Kwang-soo — Чхве (Цой) Гвансу, б. министр иностранных дел РК
Choi Kyu-hah — Чхве (Цой) Гюха, премьер-министр РК
Choi Man-sik — Чхве Мансик, премьер-министр РК (1991–1992)
Chun Doo-hwan — Чон Духван (традиц. Чон Ду Хван), президент РК (1980–1988)
Chun Yong-taek — Чон Ёнтхэк, б. министр национальной обороны РК
Chung Won-shik — Чон Вонсик, премьер-министр РК (1991–1992)
Chung Il-kwon— Чон Ильквон, премьер-министр РК (1964–1970)
Chung Woo-taek — Чон Утхэк, б. министр морского хозяйства и рыболовства РК
Chung Mong-joon — Чон Монджун, президент южнокорейской футбольной ассоциации
Chung Woo-taek — Чон Утхэк, президент компании Самсон (неправильно — Самсунг)
Chung Ju-yung — Чон Джуён (традиц. Чон Чжу Енг), основатель компании Хёндэ (РК)
Hahn Hwa-kap — Хан Хвагап, председатель Millennium Democratic Party РК
Han Seung-soo — Хан Сынсу, б. министр иностранных дел РК
Han Wan-sang — Хан Вансан, б. министр образования РК
Ho Chong — Хо Джон, и.о. президента РК (1960)
Hwang In-sung — Хван Инсон, премьер-министр РК (1993)
Hwang Myung-soo — Хван Мёнсу, б. спикер Национального собрания РК
Jin Nyum — Чин Нём, министр финансов и экономики РК
Jo Chang-dok — Чо Чхандок, вице-премьер КНДР
Kang Bong-kyun — Кан Бонгюн, б. министр финансов и экономики РК
Kang Young-hoon — Кан Ёнхун, премьер-министр РК (1988–1990)
Kim Chong-ha — Ким Джонха, президент южнокорейского Олимпийского комитета
Kim Chung-yul — Ким Джонъёль, премьер-министр РК (1987–1988)
Kim Dae-jung — Ким Дэджун (традиц. Ким Дэ Чжун), экс-президент РК
Kim Dong-shin — Ким Донсин, б. министр национальной обороны РК
Kim Gye-gwan — Ким Гегван, б. зам. министра иностранных дел КНДР
Kim Han-gill — Ким Хангиль, б. министр культуры и туризма РК
Kim Il-sung — Ким Ильсон (традиц. Ким Ир Сен), б. глава КНДР
Kim Jong-il — Ким Джонъиль (традиц. Ким Чжон Ир), глава
Kim Jong-pil — Ким Джонпхиль, премьер-министр РК (1998–2000)
Kim Sang-hyup — Ким Санхёп, премьер-министр РК (1982–1983)
Kim Woo-choong — Ким Уджун, президент Группы Тэу (Дэу)
Kim Young-sam — Ким Ёнсам (традиц. Ким Ён Сам), президент РК
Kwak Sang-hoon — Квак Санхун, и.о. президента РК (1960)
Lee Chul — Ли Чхоль, пастор (РК)
Lee Han-dong — Ли Хандон, премьер-министр РК (2000–2002)
Lee Hoi- chang — Ли Хвечхан, один из лидеров оппозиции в РК
Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, кандидат в президенты
Lee Hoi-chang — Ли Хвечхан, премьер-министр РК (1993–1994)
Lee Jong-ok — Ли Джонок, б. премьер-министр КНДР
Lee Joung-binn — Ли Джонбин б. спикер Национального собрания РК
Lee Kyu-hyo — Ли Гюхё, б. министр строительства РК
Lee Man-sup — Ли Мансоп, спикер Национального собрания РК
Lee Min-woo — Ли Мину, лидер оппозиции в РК
Lee Soo-sung — Ли Сусон, премьер-министр РК (1995–1997)
Lee Yong-ho — Ли Ёнхо, южнокорейский бизнесмен
Lee Yung-duk — Ли Ёндок, вице-премьер РК (1994)
Lho Shinyong — Но Синён, премьер-министр РК (1985–1987)
Moon Ik-whan — Мун Икхван, пастор (РК)
Nam Duck-wu — Нам Догу, премьер-министр РК (1980–1982)
Oh Jang-seop — О Джансоп, б. министр строительства и транспорта РК
Pak Song-chol — Пак Сончхоль, б. вице-президент КНДР
Park Chan-jong — Пак Чханджон, пастор (РК)
Park Chung-hee — Пак Чонхи (традиц. Пак Чжон Хи), президент РК (1963–1979)
Park Chung-hoon — Пак Чунхун, и.о. президента РК (1980)
Park Chung-soo — Пак Чонсу, б. Министр иностранных дел и торговли РК
Park Jie-won — Пак Чивон, б. министр культуры и туризма РК
Park Tae-young — Пак Тхэён, видный член Демократической партии (РК)
Ri Hyong-chol — Ли Хёнчхоль, б. представитель КНДР в ООН
Roh Tae-woo — Но Тхэу (традиц. Ро Дэ У, Ро Тхэ У), президент РК
Roh Moo-hyun — Но Мухён, президент РК
Shin Hyon-hwak — Син Хёнхвак, б. министр здравоохранения и социального обеспечения РК
Shin Nakyun — Син Нагюн, б. министр культуры и туризма РК
Sin Ik-hui — Син Икхви, б. лидер Демократической партии (РК)
Son Jae-shik — Сон Джэсик, б. министр по проблемам объединения РК
Suh Chung-woo — СоДжону, председательGrand National Party (GNP) РК
Sun Joun-young — Сон Джунён, б. представитель РК в ООН
Syng-Man Rhee — Ли Сынман (традиц. Ли Сын Ман), президент РК (1948–1960)
Yon Hyong-muk — Ён Хёнмук, б. премьер КНДР
Yoo Jong-ha — Ю Джонха, б. министр иностранных дел КНДР
Yun Po-son — Юн Босон (традиц. Юн Бо Сон), президент РК (1960–1962)
Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром
Для развития темы добавлю статью, опубликованную на «Лента.ру» 09:00, 23 мая 2015, в которой известный специалист по корейскому языку профессор Андрей Ланьков о том, как правильно читать и произносить корейские имена и фамилии
Фото: Jo Yong-Hak / Reuters
Проблемы с транскрипцией чужого языка неизбежны по определению. С корейским языком дела обстоят совсем плачевно. В России есть система транскрипции корейских имен собственных, разработанная еще в 1940-е годы А.А. Холодовичем и впоследствии несколько модернизированная Л.Р. Концевичем (впрочем, эту модернизацию признают не все). Однако на практике эта система систематически применяется только в специализированной литературе, а корейские имена собственные появляются на страницах массовых российских изданий в самом причудливом виде. На это есть по меньшей мере три причины, и имеет смысл разобрать каждую из них по отдельности.
Причина первая, объективно-фонетическая: корейская и русская фонетическая система очень не похожи друг на друга. Рискну сказать, что ни в одном из языков Восточной Азии фонетическая система так не отличается от русской. В корейском языке есть два звука «н», два звука «о», которые на русский слух практически неотличимы друг от друга. В корейском языке есть согласный, у которого нет русских аналогов (его обычно транскрибируют как «ч», но эта транскрипция весьма условна). Наконец, в корейском, помимо согласных «обычных», есть еще придыхательные и сильные согласные — если первые на русский слух напоминают сочетание соответствующего согласного и звука «х», то у вторых в русском просто нет аналогов.
В системе Холодовича для записи отсутствующих в русском языке корейских звуков применяются специальные символы или, реже, сочетания русских букв. Например, в соответствии с правилами системы Холодовича имя первого северокорейского руководителя должно писаться не как Ким Ир Сен, а как Ким Ильсɔнъ или же как Ким Ильсŏнъ (обязательно с твердым знаком!). Однако в газетном тексте было бы странно прочесть, что «делегация возложила цветы к памятнику генералиссимусу Ким Ильсɔнъу» (да и «возложение цветов к памятнику генералиссимусу Ким Ильсŏнъу» выглядит немногим лучше). Поэтому для практического использования систему приходится упрощать, отказываясь от применения твердого знака и специальных символов — и создавая таким образом ту неоднозначность, которую транскрипционная система в идеале должна избегать.
Упрощенная транскрипция не делает различий между некоторыми корейскими звуками. В соответствии с упрощенной транскрипцией, например, имя Ким Ир Сена полагается записывать как Ким Ильсон. Однако при таком подходе страдает такой важнейший критерий, как однозначность транскрипции. Например, при использовании упрощенной записи Великого Вождя и Солнца Нации неясно, какой именно из двух корейских звуков «о» и какой из двух корейских звуков «н» используется в последнем слоге.
Фото: Jo Yong-Hak / Reuters
Вдобавок, дополнительные проблемы — и еще большую неоднозначность — создает закоренелая привычка русских корректоров бесцеремонно выкидывать букву «ё», заменяя ее на «е»: ведь в упрощенной системе «ё» используется для транскрипции двух (разных) корейских гласных звуков, в то время с помощью «е» записывается еще один, третий, — корейский гласный.
Поэтому упрощенная транскрипция — штука неизбежно коварная, даже если ею пользуются грамотно. Например, если вы увидите в русском тексте упоминания корейца по имени Ким Чонсон, то знайте: за этим сочетанием букв кириллицы может стоять восемь (!) совершенно разных корейских имен — и это только в том случае, если транскрипцию записал человек, который четко следовал правилам упрощенной системы Холодовича и знаком с оригиналом.
Причина вторая, историко-политическая: влияние северо-восточных диалектов. Хотя отдельные контакты между русскими и корейцами случались и в давние времена, по-настоящему активное взаимодействие двух народов началось только в конце XIX века. С самого начала роль переводчиков взяли на себя выходцы из многочисленной и успешной российско-корейской общины. Россияне, более или менее связно говорящие по-корейски, но при этом не являющиеся этническими корейцами, стали появляться в нашей стране только в пятидесятые годы.
Однако советские/российские корейцы (за исключением корейцев Сахалина) в основном были выходцами из северо-восточных провинций Кореи, и поэтому они говорили на своем специфическом диалекте, сильно отличавшемся от литературного языка — языка Сеула и его округи. Отличия касались и фонетики. Классический пример — распространенная корейская фамилия, которую носит немало российских корейцев, включая и знаменитого рок-музыканта. Фамилия эта в России обычно записывается как Цой, но в соответствии с системой Холодовича ее надо передавать как Чхве. Надо сказать, что оба написания звучат весьма похоже на корейский оригинал — разница лишь в том, что Цой — это произношение данной фамилии в северо-восточных диалектах, а Чхве — в диалектах центральной Кореи.
В результате переводчики, российские корейцы, филологических факультетов не кончавшие и ни о каких системах транскрипции не слышавшие, обычно записывали корейские имена и географические названия так, как они произносили их сами. Именно таким образом на свет появились на страницах советских газет такие своеобычные звукосочетания, как Ким Ир Сен, Ким Чен Ир (с точки зрения системы Холодовича — Ким Чнъиль), Пак Ден Ай (то есть Пак Чнъэ), или Пхеньян. Если кореец не учил русский язык и не знает северо-восточных диалектов, то весьма малы шансы на то, что при употреблении записанной выше транскрипции он на слух догадается, о ком или о чем идет речь.
Фото: Lee Jin-man / AP
Причина третья — всемирно-историческая: влияние английской транслитерации. В общем и целом к началу восьмидесятых ситуация с корейской транскрипцией стала выправляться. В СССР к тому времени в достаточном количестве появились дипломированные корееведы, которые уже на первом курсе впитали почтение к системе Холодовича. Некоторые причудливые старые написания закрепились в печати (например, Ким Ир Сен или Сеул) и стали стандартными, но в целом тогда казалось, что победа стандартизованной транскрипции не за горами.
Однако в конце 1980-х «открылась» Южная Корея, с которой до этого у СССР не было даже дипломатических отношений, и в страну хлынул поток корейских товаров. В небывалом прежде количестве появились в нашей стране и южные корейцы. На корейских автомобилях и видеомагнитофонах красовались надписи латинскими буквами, а в карманах у корейских гостей лежали визитки, на одной стороне которых было написано что-то непонятное, а на другой — наличествовало их имя в английской транскрипции. Понятно, что рядовой россиянин, получив такую визитку, не отправлялся на кафедру корейской филологии, а по своему разумению переписывал кириллицей то, что там было написано латинскими буквами — и попадал впросак.
Дело в том, что система (точнее — системы, так как их несколько) английской транскрипции построена по совсем иным принципам, чем системы Холодовича. Ее авторы не особо старались передать произношение корейских слов, а концентрировались на главном (с профессиональной точки зрения) — на максимально однозначной передаче написания корейских слов символами латинского алфавита. Иначе говоря, мы имеем дело не с транскрипцией, а с транслитерацией. Например, корейский звук «э», который в былые времена был дифтонгом и традиционно в корейском передается сочетанием двух корейских букв — «а» и «и». Поэтому в английской транскрипции этот звук (точнее, поскольку мы говорим о транслитерации, буква) тоже записывается сочетанием двух знаков — как «ai». Корейское «е», тоже в соответствии с его корейским написанием, обозначается сочетанием «oe».
Вдобавок, в 2000 году правительство Южной Кореи ввело свою транскрипционную систему, отказавшись от системы Маккюна-Рейшауэра, которой пользовались с 1939 года. С точки зрения русских потребителей, в новой системе транскрипции проблем еще больше, чем в старом добром «Маккюн-Рейшауэре» — главным образом потому, что в новой системе куда чаще используются сочетания английских букв.
Например, имя того же Ким Ир Сена в соответствии с нынешней официальной южнокорейской транскрипцией следует записывать как Gim Ilseong. На практике, конечно, имя Всепобеждающего Генералиссимуса пишут как Kim Il Sung, соблюдая исторически сложившийся порядок и игнорируя новомодные правила транслитерации, но вот если у покойного северокорейского лидера вдруг найдется полный тезка, то имя этого тезки по новым правилам напишут именно так — Gim Ilseong. Понятно, что рядовой россиянин, скорее всего, перепишет это имя как Гим Илсеонг.
Высшего Руководителя Маршала Ким Чен Ира по новым правилам теоретически полагается именовать Gim Jeongeun — то есть, с точки зрения профессионально неподготовленного россиянина, Гим Джеонгеун (не слишком похоже на принятое в России написание «Ким Чен Ын»!). Попытки озвучить эти звукосочетания при общении с обычным, неподготовленным корейцем не оставляют россиянину никаких шансов на успех — о ком в данном случае идет речь, кореец не поймет гарантированно. Также сомнительно, чтобы россиянину, вооруженному одной только бумажкой с перетранскрибированным с английского названием, удастся купить билет в замечательный древний корейский город, который в упрощенной транскрипции Холодовича именуется Кёнчжу (в варианте Концевича, принятом на большинстве русских карт, Кёнджу). По-английски его название сейчас полагается записывать как Gyeongju, так что пере-транскрипция, скорее всего, звучала бы как Гйонгчу или даже Гйонгъю (кассирша не поймет в любом случае).
Вообще говоря, некоторые из странных форм, обязанных своим происхождением английской транскрипции, закрепились в русском языке, например название фирмы «Самсунг», весьма далекое от стандартного «Самсона».
Фото: Jo Yong-Hak / Reuters
Наконец, ситуацию усугубляет наличие северокорейской официальной транскрипции, а также то, что, что в стенах российского МИДа к транскрипции Холодовича традиционно относятся несколько прохладно, и транскрибируют корейские имена по-своему. И мидовские, и северокорейские транскрипции изредка просачиваются в СМИ, еще более усугубляя царящий в этом вопросе хаос.
Что же с этим всем делать? Скорее всего, ничего сделать нельзя: ситуация безнадежна. Большинство корейских имен собственных будет в обозримом будущем попадать в русский обиход через посредство английской транскрипции, да и существующая система Холодовича, скажем прямо, не идеальна даже при систематическом и грамотном использовании. Специалисты все равно в основном стараются пользоваться упрощенной системой Холодовича, но даже и они периодически уступают натиску неизбежного.
Есть, конечно, пуристы, которые даже Ким Ир Сена упopнo называют Ким Ильсоном, но таких очень немного — ведь подобный пуризм только создает дополнительную путаницу. И Ким Ир Сен, и Пхеньян, и даже, похоже, совсем недавно проникший в русский язык Самсунг стали общеупотребительными формами, и сражаться за «правильное написание» соответствующих имен собственных также бессмысленно, как упopнo называть Цезаря Кайсаром, а Париж именовать не иначе как Пари. В большинстве случаев «по правилам» приходится именовать лишь менее известных лиц.
Впрочем, особо расстраиваться по этому поводу не стоит. Напомню еще раз: о транскрипциях не спорят, о них (по возможности) договариваются.
Андрей Ланьков, профессор университета Кукмин (Сеул)
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.