Главная » Правописание слов » Как написать сообщение о фразеологизме

Слово Как написать сообщение о фразеологизме - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Фразеологизмы: примеры с объяснением, 2 класс

Русский язык богат и разнообразен. В нем есть великое множество хороших слов и выражений, которые украшают нашу речь. Но иногда, чтобы добиться речевого эффекта, простых слов бывает недостаточно. Ярче, эмоциональнее выразить отношение к происходящему помогут более сложные лингвистические конструкции – фразеологизмы.

Учащиеся начальной школы с удовольствием осваивают тему фразеологизмов, ни одна другая такая тема не вызывает бурю хохота на уроке, ведь слова учителя «не считай ворон» или «типун тебе на язык» очень веселят детей. В этой статье мы расскажем, как легче объяснить второклашкам, что же такое фразеологизмы, тем более, что в условиях пандемии это бремя ложится на родителей, которые порой далеки от педагогики.

Что такое фразеологизмы?

Раздел языка, который занимается изучением данной единицы речи, называется фразеологией. Научный термин состоит из двух частей: фразис — «выражение», логос — «слово, понятие».

В повседневной жизни часто приходится сталкиваться с ситуацией, когда мама отчитывает нерадивого сына в бездействии:

И в первом, и во втором случае выделенные выражения, являются фразеологизмами. Это особые средства выразительности, которые более точно подчеркивают то, что хотели сказать мама и учительница.

Фразеологизмы—это устойчивые (неделимые) сочетания слов, имеющие переносное значение.

В данном правиле сформулированы основные признаки фразеологизмов, т.е. то, что отличает их от других словосочетаний. Рассмотрим каждый в отдельности.

Признаки фразеологизмов

Ребенок должен понимать, что не все слова можно считать фразеологизмами и должен научиться находить их в тексте и речи. Это можно сделать, поняв, по каким признакам они дифференцируются. Вспомним правило: фразеологизмы—это устойчивые (неделимые) сочетания слов, имеющие переносное значение.

Происхождение фразеологизмов

Данные единицы языка появились очень давно. И вот они «летают» между языками разных народов, культур, эпох от глубокой древности до наших дней, закрепляясь на письме и в речи.

Кроме того интересные цитаты из высказываний великих людей, фразы героев литературных произведений народ активно использует в языке. Они приживаются, становятся популярными и передаются из уст в уста, становясь «крылатыми».

Фразеологизмы часто называют крылатыми выражениями.

Откуда же они появились? Основная часть фразеологизмов исконно русского происхождения. Они связаны с историей, культурой русского народа; обычаями и традициями наших предков.

Интересные факты из истории происхождения некоторых фразеологизмов

Часто изучая фразеологизмы, можно отметить, что слова, входящие в его структуру, не совсем понятны. Например, в выражении «бить баклуши» что значит слово «баклуши»? И как оно возникло. Таких примеров можно привести немало. Попытаемся рассмотреть наиболее интересные.

Повесить нос

Глухая тетеря

Бить баклуши

Держи карман шире

Зачем нужны фразеологизмы?

В русском языке насчитывается несколько десятков тысяч фразеологизмов, но, к сожалению, в речи они используются редко. Почему так происходит? Дело в том, что многие люди просто не знают данных средств языка. Порой, не понимают их значения, затрудняются в правильном выборе в зависимости от смысла высказывания. Фразеологический словарь—надежный помощник в данной ситуации.

Фразеологизмы – важная часть словарного запаса любого человека. И для того, чтобы стать культурным, грамотным, успешным в общении, нужно изучать и правильно использовать эти интересные выразительные языковые средства. Хотите, чтобы в кругу друзей вас слушали с интересом, затаив дыхание? Учитесь употреблять в речи фразеологизмы. Они делают нашу речь образной, выразительной, эмоциональной.

Источник

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Выбранный для просмотра документ фразеологизмы.docx

Фразеологизмы – это интересно.

Русский язык богат фразеологизмами.

Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (много снега – много хлеба); другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями (пусто, словно Мамай прошел); третьи вышли из песен, загадок, литературных произведений (страшнее кошки зверя нет)…

Щедрым источником происхождения многих фразеологизмов является профессиональная речь моряков, военных, портных, аптекарей, парикмахеров, пекарей, охотников, кузнецов, сапожников, деревообделочников, актеров, скорняков…

Речь рыбаков, моряков подарила нам, например, фразеологизмы:

Его буквальный смысл – «следить за направлением ветра», «смотреть, откуда ветер дует».

Отсюда и переносный смысл – «приспосабливаться к обстоятельствам».

Семь футов под килем употребляют в значении — пожелание удачи. Первоначально — в языке моряков — это пожелание, чтобы корабль не сел на мель.

Из речи охотников пришли фразеологизмы:

Из речи военных употребляем фразеологизмы:

Если воина в бою ударяли по шелому (шлему) так, что он терял сознание, это и называлось ошеломить.

При осаде крепостей рыли траншеи и ходы, которые назывались сапой. Вырытую землю скрытно и бесшумно выносили. Корень сап сохранился в словах сапер и саперный.

Зеленая улица – это прямая, свободная дорога, беспрепятственная возможность реализации своих задумок. Лет сто назад это выражение вызывало у всех ужас: зеленой улицей называли тогда две шеренги солдат, каждый из которых был вооружен палкой, точнее, гибким прутом, шпицрутеном. По такой улице прогоняли или протаскивали несчастных осужденных. С обеих сторон сыпались жестокие удары, и нередко в конце этой страшной улицы человек умирал.

Из речи деревообделочников пришли фразеологизмы:

Из речи сапожников пришел фразеологизм:

Из речи аптекарей употребляем фразеологизмы:

Из речи портных пришли фразеологизмы:

Из речи музыкантов возникло выражение играть первую скрипку.

Ведущую роль в оркестре играла первая скрипка. Теперь употребляется в переносном значении «быть руководящим, самым влиятельным лицом при исполнении какого-либо дела».

Из речи пекарей пришел фразеологизм:

С боку припека – все случайное, постороннее, приставшее к чему – либо извне. У пекарей припека – пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи к разным хлебным изделиям, то есть нечто ненужное, излишнее.

В речи кустарей употреблялось выражение попасть впросак. Они ручным способом выделывали верёвки, канаты. Приспособление для изготовления верёвок называлось просаком. Оно представляло собой прядильный стан с туго натянутыми жгутами. Вращающееся колесо перекручивало их. По недосмотру или неосторожности работающих эти жгуты могли захватить край одежды или волосы человека. Это нередко приводило к несчастным случаям.

Выражение означало «быть захваченным жгутами прядильного станка». Теперь в разговорной речи употребляется в переносном значении: попасть впросак по своей оплошности или недосмотру в неудобное или неприятное положение.

Фразеологизмы – живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться. Они украшают нашу речь, делают ее выразительной, образной. Чем богаче словарный запас, тем интереснее, ярче выражает человек свои мысли.

Источник

Сообщение по русскому языку «Происхождение фразеологизмов»

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ ОРЕНБУРГСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное автономное профессиональное образовательное

учреждение «Бузулукский строительный колледж»

г. Бузулука Оренбургской области

по учебной дисциплине: «Русский язык»

по теме: «Происхождение фразеологизмов »

Выполнил: студент группы № 14

Фразеологизм — это лексически неделимая, целостная по значению, устойчивая единица языка.

Эти выражения изучает наука фразеология. Слово пришло из греческого языка: «фр а зис» означает выражение, а «л о гос» — учение.

Многие фразеологизмы возникли в глубокой древности и представляют собой яркие, меткие высказывания на разные темы: труд, лень, характер человека, совесть, правда, ложь, судьба.

можно заменить одним словом, близким по смыслу ( сломя голову — быстро);

прямое выражение часто становится переносным, приобретает более широкий смысл: трещит по швам (в речи портного) — приходит в запустение, рушится (переносный смысл);

состоят из устаревших слов или грамматических форм ( как зеницу ока : «зеница» — зрачок, «око» — глаз).

Происхождение фразеологических оборотов

Выделяют две группы устойчивых выражений: исконно русские фразеологические обороты и заимствованные фразеологизмы.

К исконно русским оборотам относятся словосочетания, пополняющие копилку русского языка с XV века до настоящего времени. Например: не ударить в грязь лицом — не опозориться, показать себя с хорошей стороны перед кем-либо; и бровью не ведёт — о спокойном человеке, не обращающем на что-либо внимание; филькина грамота — ничего не стоящая бумага, документ.

Многие выражения этой группы пришли из профессиональной среды в результате переноса значения. Так, фразеологизм попасть впросак значит «попасть в неприятное, нелепое положение». В речи мастеров-прядильщиков просак — станок для кручения верёвок. Играть первую скрипку — быть главным в каком-либо деле (музыкальный термин: скрипка в оркестре, которая выполняет ведущую партию).

Много устойчивых словосочетаний вышли из-под пера мастеров художественной литературы: А.С. Пушкина, И.А. Крылова, А.П. Чехова, Н.В. Гоголя и других. Например: мартышкин труд — бестолковый процесс работы; а воз и ныне там — приложили много усилий к какому-то делу, но ничего не изменилось; у разбитого корыта — остаться ни с чем; не по дням, а по часам — очень быстро; на деревню дедушке — неизвестно куда.

Вторая группа фразеологизмов заимствована из других языков. Сюда относятся обороты, пришедшие из церковнокнижного или старославянского языка: притча во языцех — объект общих разговоров, обсуждений; глас вопиющего в пустыне — призыв, который не слышат; на сон грядущий — перед сном. Многие из этих выражений имеют в составе устаревшие слова. Так, глас значит «голос», вопиющего — «кричащего», грядущий — «будущий».

Большую группу устойчивых выражений представляют фразеологические кальки. Это словосочетания, являющиеся дословным переводом иностранных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: проглотить пилюлю — (из французского) молча снести обиду; вот где собака зарыта — (из немецкого) вот в чём суть дела; образ жизни — (из латинского) жизненный уклад.

Также к группе заимствований относятся фразеологизмы, пришедшие из древнегреческой мифологии, цитаты из произведений иностранных авторов. К примеру: авгиевы конюшни — запущенное, грязное помещение (из мифа о Геракле, где ему необходимо очистить огромные конюшни царя Авгия); принцесса на горошине — о капризном, избалованном человеке (сказка Г.Х. Андерсена).

Виды фразеологических оборотов

По степени лексической целостности выделяют три типа фразеологизмов:

Фразеологическое сращение — абсолютно неделимый речевой оборот, характеризующийся наличием устаревших слов, грамматических конструкций и отсутствием синтаксической связи между словами. Например: почём зря (напрасно, бестолково); решиться живота (решиться — «лишиться», живот — «жизнь», то есть: погибнуть).

Фразеологическое единство — оборот, смысл которого может определяться значениями слов, входящих в его состав. Компоненты этого выражения могут иметь прямое значение ( белая ворона — человек, отличающийся от других) или могут отделяться другими словами ( первый блин комом или первый блин у неё комом — неудачное начало дела).

Таким образом, фразеологизмы представляют очень богатый, интересный, колоритный пласт русского языка. Их употребление в речи делает её яркой, образной, выразительной, поэтому так важно знать и правильно использовать эти крылатые выражения.

У выражения кричать во всю ивановскую есть совершенно четкое происхождение. И слово Ивановская нужно писать с большой буквы, как имя собственное, потому, что речь идет об Ивановской площади Кремля, то есть площади рядом с колокольней Ивана Великого. На этой площади обыкновенно глашатаи объявляли царские указы, распоряжения и прочие царские повеления, когда это требовалось сделать публично. Специальные дьяки со специального возвышения на Ивановской площади в определенное время и доводили монаршью волю до москвичей и всего народа Московии. Усилителей тогда не было и орать приходилось во весь голос, или «во всю ивановскую», чтобы услышало как можно больше людей. Но есть еще и такая версия: за взятки и лихоимство иногда на Ивановской наказывали дьяков: их били кнутами, от чего они и кричали во всю Ивановскую площадь.

Источник

Фразеологизмы — это примеры крылатых фраз в русском языке

Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Русский язык не зря считают «великим и могучим».

В нем есть не только слова, с помощью которых можно описать реальность происходящего, но и целые словосочетания, смысл которых не соответствует используемым в них словах.

Такие словосочетания (это и есть фразеологизмы) невозможно понять «в лоб» (буквально), ибо используемые в них слова иногда создают совершенно нелепую картину. Например, «делать из мухи слона», «сесть в лужу», «водить за нос», «как с гуся вода» и т.п. Они употребляются только в переносном смысле и этим похожи на метафоры.

Что это такое (на примерах)

Фразеологизмы — это устойчивые выражения (повседневно используемые именно в таком виде), одна из особенностей которых состоит в том, что их практически невозможно перевести на другие языки. А если делать это дословно, то получится настоящая абракадабра.

Например, как вы переведете иностранцу словосочетания:

С гулькин нос
Куда глаза глядят.
Стрелянный воробей.

А в то же время мы, как носители русского языка, сразу поймем, о чем идет речь.

«С гулькин нос» – мало, совсем чуть-чуть.
«Куда глаза глядят» – прямо, без конкретной цели.
«Стрелянный воробей» – опытный в каких-то делах.

Это и есть одни из примеров фразеологизмов. А вот какое определение дают этому понятию в учебниках:

«Фразеологизм – это устоявшееся по структуре и составу выражение, которое употребляется в переносном значении и состоит из двух и более слов».

Признаки фразеологизмов

Фразеологизм достаточно легко распознать. Эти словосочетания имеют свои отличительные черты:

А теперь подробнее рассмотрим каждый из этих отличительных критериев фразеологизмов.

Это несколько слов, которые являются одним членом предложения

В одно слово фразеологизмов вообще не бывает. Чаще всего они состоят именно из двух слов, но есть немало примеров и более длинных словосочетаний.

Вот примеры таких фраз с объяснением их значения:

«Собаку съел» — опытный, уже не раз что-то делает.
«Водой не разольешь» — очень дружные.
«Ждать у моря погоды» — ничего не делать и надеяться, что само собой все решится.
«Семь пятниц на неделе» — постоянно менять свои планы или решения.
«Биться как рыба об лед» — что-то делаешь, а результата это не дает.
«Ну ты и кашу заварил» — что-то сделал, что спровоцировало целую цепь событий.

При разборе предложения фразеологизмы не делятся на части. Например, словосочетание «работали до седьмого пота» — это единое сказуемое. Точно также, как «считать ворон» или «умыть руки».

Фразеологизмы — это устойчивые фразы в переносном смысле

Такие словосочетания нельзя искажать, добавляя или убирая из них отдельные слова. И нельзя заменять одни слова на другие. Этим они напоминают «карточный домик», который развалится, если из него вытащить одну карту.

Кстати, «карточный домик» тоже пример фразеологизма, его употребляют, когда хотят сказать, что «нечто очень легко сломалось или вот-вот сломается».

«Между небом и землей» — означает находиться в подвешенном состоянии, не знать, что делать.

И нельзя в этом словосочетании заменить «небо», например, на «облака», или «землю» на «поле». В результате получится совсем не красочное выражение, которое другие люди и не поймут.

Еще примеры устойчивых фразеологизмов с пояснением их значения:

«Мутить воду» — означает придумать что-то странное, нехорошо влиять на других.
«Спустя рукава» — делать что-то некачественно.
«Засучив рукава» — работать хорошо и быстро.
«Считать ворон» — отвлекаться, быть невнимательным.
«Остаться с носом» — значит быть обманутым.
«Взяться за ум» — изменить свое поведение или отношение к чему-либо.

Эти фразы всегда имеют переносное значение

Как вы уже могли заметить, все фразеологизмы имеют переносное значение. Именно поэтому их просто невозможно перевести на другой язык.

Например, попробуйте перевести на английский словосочетание «медвежья услуга». Это будет звучать как «bear service», и любой иностранец дословно поймет, что «какой-то конкретный медведь оказывает какие-то услуги», и скорее решит, что речь идет о дрессированном медведе.

Но мы-то прекрасно понимаем этот фразеологизм, который означает «помочь так, что стало еще хуже».

То же самое можно сказать и о других выражениях:

«Тертый калач» — умудренный опытом человек, которого не обманешь.
«На злобу дня» — нечто актуальное, что в данный момент привлекает большое внимание.
«Сел в калошу» — сделал что-то несуразное, ошибся.
«Потерять голову» — делать неразумные вещи.
«Перемывать косточки» — обсуждать кого-то за его спиной.

История происхождения фразеологизмов

Некоторые филологи утверждают, что все фразеологизмы имеют какие-то исторические корни. Просто до нас не все сумело сохраниться. Но есть словосочетания, про которые точно известно, откуда они пошли.

Например, выражение «бить баклуши», которое означает «ничего не делать». Баклушами в старину называли небольшие деревянные бруски, из которых чаще всего делали ложки. Делать заготовки было очень легко, это доверяли самым неумелым подмастерьям. И все вокруг считали, что они и не работают толком.

Или фразеологизм «как с гуся вода», означающий, что «человеку все прощается». Это словосочетание породила сама природа. Не только у гуся, но и любой птицы вода действительно быстро сбегает, так как их перья имеют тонкий жировой слой.

А вот выражение «тришкин кафтан» не так широко известно, хотя оно означает «неудачную попытку решить какую-то проблему, которая приводит только к новым проблемам». Словосочетание появилось благодаря басне Крылова:

У Тришки на локтях кафтан продрался.
Что долго думать тут? Он за иглу принялся:
По четверти обрезал рукавов —
И локти заплатил. Кафтан опять готов;
Лишь на четверть голее руки стали.
Да что до этого печали?

А вот фразеологизм «шапка Мономаха», который означает «слишком большую ответственность», подарил нам Пушкин в своей драме «Борис Годунов».

Примеры фразеологизмов и их значение

И это не единственный пример, когда расхожие выражения появляются в русском языке благодаря литературе. Например, очень много пришло к нам из древних мифов и эпосов, и даже из библии.

Но Господь прогневался – разрушил башню и смешал языки, чтобы люди не смогли впредь друг друга понимать.

Краткое резюме

В заключение скажу, что фразеологизмы встречаются в любом языке мира. Но такого количества крылатых словосочетаний, как в русском языке, больше нигде нет.

Источник

Доклад на тему фразеологизм

«Управление общеобразовательной организацией:
новые тенденции и современные технологии»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выразить свою мысль, используются многие лексические средства, в частности фразеологизмы. Фразеологизмы (фразеологическая единица, идиома) – устойчивые обороты речи, имеющие самостоятельное значение, свойственные определенному языку.

Значение фразеологизма не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности, поэтому фразеологизм невозможно перевести дословно на другой язык. Фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое отношение к происходящему можно выразить гораздо более емко, точно, эмоционально именно с помощью фразеологизмов. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже не замечая их, ведь некоторые из них просты, привычны и знакомы с детства.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить лингвистическую и методическую литературу по данной проблеме.

2. Выявить основные принципы обучения фразеологии на уроках русского языка в школе.

3. Проанализировав учебники по русскому языку для классов среднего звена проверить реализацию предложенной методики.

4. В процессе констатирующего эксперимента установить уровень знаний и умений учащихся по фразеологии.

Для решения поставленных задач с учетом специфики изучаемого вопроса использовались следующие методы исследования: изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по проблеме исследования, метод лингвистического описания, анализ. «Из истории изучения фразеологии» мы рассматриваем основные вехи становления фразеологии, как науки, отмечаем крупнейших исследователей в этой области и их вклад в развитие фразеологии и методики её изучения.

Объект дипломной работы – фразеологические словари. Субъект – фразеологизмы, имеющие в своем составе слова, обозначающие части человеческого тела. Гипотеза, если создать словарь, включающий в себя подробную информацию о фразеологизмах, и проиллюстрировать его, то учащиеся с большим удовольствием будут обращаться к нему за информацией, следовательно, будут знать значение фразеологизмов и будут употреблять их в речи, а это сделает их речь более образной и яркой.

Методы исследования в качестве основных методов исследования избраны:

— метод сбора материала;

— метод непосредственного наблюдения за речью;

— метод классификации и статистических подсчётов;

— метод сплошной выборки;

— метод научного описания;

— контент – анализ научной литературы, словарей;

— метод рефлексивного осмысления экспериментальной практики, фиксирования полученных результатов на теоретическом уровне и конструирование на основе их анализа последующей исследовательской деятельности;

— поиск и обработка необходимой информации в сети Интернет.

Актуальность дипломной работы является в современном обществе наметилась тенденция к тому, что речь учащихся с каждым годом становится бедней и невыразительней, поэтому необходимо использовать все средства для того, чтобы привлечь внимание учащихся к богатейшим возможностям русского языка, накапливавшимся в языке в течение столетий.

Глава I .Методические основы обучения фразеологии в начальной школе.

1.1. Фразеологические средства русского языка.

Проблема развития речи учащихся начальных классов связана с необходимостью научить их свободно пользоваться языковыми средствами в соответствии с коммуникативными условиями, сформировать навыки правильной, выразительной речи. Одним из языковых средств, использование которых позволяет добиться эмоциональной, образной, выразительной речи, являются фразеологизмы.

Однако систематической работы над фразеологизмами программа начальной школы по русскому языку не предусматривает. Анализ методической литературы, программ и учебников для начальной школы показал, что в настоящее время не выявлены эффективные приемы семантизации и активизации фразеологических единиц в речи учащихся начальной школы, не разработана система упражнений для формирования и развития навыков использования устойчивых словосочетаний. Совершенствование фразеологической работы в курсе русского языка на начальном этапе обучения предполагает определение её целей и задач, содержания, распределение фразеологического материала по этапам обучения, выявление наиболее эффективных путей организации фразеологической работы.

Основными задачами фразеологической работы являются:

— накопление и обогащение фразеологического запаса младших школьников;

— коммуникативная направленность обучения, введение фразеологизмов в речевую практику;

— активное употребление фразеологизмов в устной и письменной речи;

— повышение культуры речи учащихся в связи с изучением фразеологии. Обучение русской фразеологии должно осуществляться в единстве с работой по усвоению системы современного русского языка в целом, особенно двух её аспектов – лексического и грамматического.

Поэтому ведущими принципами обучения должны быть:

— единство словарной и фразеологической работы;

— взаимосвязь лексико-фразеологической работы с изучением морфологии и синтаксиса.

Учитывая названные принципы, можно выделить следующие этапы изучения фразеологии в начальной школе:

1. Пропедевтический (1 класс) – знакомство с наиболее употребительными фразеологическими единицами в процессе устного общения, чтения литературных произведений.

2. Основной этап (2 класс) – введение темы «Фразеологизмы», формирование понятия о фразеологическом обороте, выделение практическим путём его дифференциальных признаков.

3. Закрепление (3 класс) – изучение фразеологизмов по морфологическому признаку главного слова в обороте или слова-синонима; при этом изучение соотносится с частями речи.

4. Заключительный этап (4 класс) – углубление и обобщение сведений по фразеологии. Эффективность работы во многом зависит от того, насколько успешно проведена семантизация фразеологизма. Семантическая разнородность фразеологических единиц требует дифференцированного подхода к работе над их значением, различных приемов их семантизации.

К приемам семантизации учителем должны предъявляться следующие требования:

1) учет типа фразеологической единицы;

2) целостное отражение значения устойчивого словосочетания;

3) соответствие этапу обучения; 4) доступность для учащихся начальных классов.

Рассмотрим возможные приемы семантизации фразеологических оборотов. Описательный способ толкования употребляется при семантизации всех типов устойчивых словосочетаний, например: опускать руки – «утрачивать желание что-то делать, действовать»; водить за нос – «обманывать, обещая что-либо и не выполняя обещанного»: поиск. мастерство. новаторство. Эффективный прием семантизации – подбор лексического эквивалента, который также может быть применён к любому типу фразеологизма.

Например: сгущать краски – «сильно преувеличивать», как рукой сняло – «бесследно прошло», потупить голову – «опустить голову». Эффективнее всего этот прием применять при семантизации фразеологических единств и сочетаний. На всех этапах обучения можно использовать прием сопоставления устойчивых оборотов с омонимичными им свободными словосочетаниями.

Например: Мой ребёнок сделал первые шаги в возрасте одного года. – Его первые шаги в учебе оказались удачными. Прием сопоставления устойчивых оборотов с омонимичными им свободными словосочетаниями дает учащимся возможность глубже осознать значение фразеологических единств и переносно-образную сущность их семантики. В четвертом классе фразеологизмы можно семантизировать с помощью изученных ранее устойчивых словосочетаний, которые могут быть, как синонимами, так и антонимами.

Например: короче говоря – одним словом; во весь дух – со всех ног, изо всех сил; сам не свой – не находит себе места. Для уточнения значений рекомендуется также подбор фразеологических антонимов: не из трусливого десятка – не из храброго десятка. Толкование значений фразеологизмов с помощью изученных ранее устойчивых словосочетаний целесообразно использовать, как дополнительный прием семантизации. Комбинированный способ семантизации допускает возможность использования нескольких приемов.

— синоним + описательное толкование: сгорать/ сгореть от стыда – испытать чувство сильного стыда, стыдиться;

— свободное словосочетание + синоним: ни свет ни заря – в самую рань, спозаранку; чуть свет – очень рано, на рассвете;

— свободное словосочетание + ряд синонимов: сбиться с ног – сильно устать, измотаться, изнемочь от хлопот, суеты, беготни; от чистого сердца – совершенно искренне, откровенно, простодушно;

— описательное толкование + свободное словосочетание:

— сбрасывать/ сбросить маску – обнаруживать, показывать свою истинную сущность, свое настоящее лицо;

— перестать прикидываться, притворяться;

— описательное толкование + свободное словосочетание + синоним (или ряд синонимов):

— расправлять крылья – начинать проявлять в полной мере свои силы, способности;

— действовать энергично, решительно, смело;

— от слова до слова – целиком, от начала до конца;

— слово за слово – постепенно, мало-помалу;

— свободное словосочетание +фразеологизм:

— мотать/наматывать себе на ус – принимать к сведению, брать на заметку, хорошенько запоминать.

Исторический, историко-бытовой и этимологический комментарий также с успехом могут быть использованы при толковании значения фразеологических единиц (особенно в четвертом классе). Например, бить баклуши – праздно проводить время, бездельничать: Поздоровавшись, папа сказал, что будет нам в деревне баклуши бить, чтобы мы перестали быть маленькими и что пора нам серьезно учиться, (Л. Толстой. Детство).

Первоначально это сочетание слов обозначало: раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких щепных изделий (ложек, поварешек), то есть делать очень несложное дело. Например: Стал мужик из осиновых чурбанов баклуши бить. Много набил, целую кучу.

Пришел водяной и удивился: – Ты что это вытворяешь? – Баклуши бью, как вы приказали.– А на что мне баклуши? Почесал мужик спину: – Ложки из них делать (А.Н. Толстой. Водяной). Бить баклуши – дело легкое, не требуется особого мастерства, отсюда и значение фразеологизма – «заниматься пустяками, бездельничать». Изучение происхождения фразеологизмов имеет большое познавательное значение. Учащиеся сами могут установить происхождение тех или иных фразеологизмов с помощью словарей и научно-популярных книг.

Таким образом, в современном русском языке имеется богатый фра- зоологический материал, который дает учителю широкие возможности: поиск, мастерство, новаторство. опыт 64 для работы по развитию речи учащихся, обогащению их словаря, при- витию интереса к русскому языку и истории его развития. Обучение фразеологии должно проходить таким образом, чтобы можно было предупредить возникновение ошибок в употреблении фразеологических единиц. Важно привить школьникам навык правильного, коммуникативно-целесообразного использования фразеологических выражений в речи. Этому способствует правильный выбор не только способа семантизации, но и приемов работы с фразеологическим материалом.

Основные приёмы фразеологической работы следующие:

Прием замены фразеологизма словом или словосочетанием.

II. Прием усвоения семантики фразеологизмов через использование наглядно-образных средств, занимательных упражнений.

Прием конструирования предложений или составление текста с использованием фразеологических оборотов.

IV. Прием «исследования» чужой речи на предмет использования фразеологизмов.

Эффективность обучения русской фразеологии неразрывно связана с разработкой системы упражнений по изучению фразеологии, соответствующей целям и задачам овладения русским языком в начальной школе. Нами была разработана система упражнений, оказывающих помощь при усвоении функций русских фразеологизмов, овладении навыками активного включения указанных единиц в связную речь.

В основе разработанной системы упражнений лежит учёт типологии фразеологизмов. Предполагается работа по предварительному накоплению фразеологического материала, использованию межпредметных связей литературоведческих и языковедческих дисциплин, анализ художественных текстов для обнаружения фразеологических единиц, постепенное усложнение тренировочных упражнений. Многократная повторяемость фразеологизмов в различных упражнениях способствует прочному усвоению языкового материала на всех этапах работы.

Упражнения 1-го типа предназначены для отработки и закрепления первоначальных теоретических сведений по фразеологии. Так как подготовительный этап предполагает рецептивное усвоение свойств фразеологических единиц, их значения, как единого структур, но-семантического целого на основе целевых заданий, к данному типу относится группа упражнений рецептивного характера. Они направлены на узнавание фразеологизма как лингвистического явления, на формирование умения выделять фразеологическую единицу в контексте, отличать фразеологизмы от свободных словосочетаний с учётом того образно-переносного значения, которое им свойственно.

Например: Упражнение 1. Внимательно прочитать предложения, объяснить значение подчеркнутых сочетаний слов. Указать, какие из них являются обычными словосочетаниями, а какие фразеологическими оборотами. Почему?

1. Маленькому Вите понравилось сидеть на шее у отца.

2. Я думаю, хватит тебе на батькиной шее сидеть. Иди работать.

3. Не спиши принимать решение, не наломай дров.

4. На зиму дедушка наломал много дров в лесу.

Упражнение 2. Определите, какое значение в данных предложениях имеют словосочетания «махнуть рукой», «открыть глаза».

1. Я не успел махнуть рукой Вовке, а он уже тут.

2. Проснувшись, я открыл глаза. Составьте предложения с соответствующими фразеологическими оборотами. Укажите разницу в значениях обычных (свободных) словосочетаний и фразеологизмов.

Упражнение 3. Прочитайте текст. Найдите в тексте фразеологизмы (задание может быть предложено в игровой форме: «Кто больше найдет фразеологизмов в тексте?»). Мой самый близкий друг Шурик любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря.

Дома он, как о том были наслышаны все в квартале, палец о палец не ударял, чтобы помочь бабушке. Как его только ни корили вернувшиеся с работы родители, что ему ни выговаривали, а ему все нипочем. В один из вечеров мы, приятели Шурика, услышали, что на его месте мы давно бы сквозь землю провалились и что мучили бы нас угрызения совести.

А этому, что ни толкуй – в одно ухо влетает, в другое вылетает. И таким он, оказывается, был и когда от горшка два вершка только составлял, и теперь, вымахавши с коломенскую версту. Всё с него как с гуся вода, все ему что об стенку горох. – Нет, мать, – заключил однажды отец, – я больше не намерен бросать слова на ветер и сидеть сложа руки: поиск. мастерство. новаторство. И он потянулся за ремнем на стене, чтобы Шурику всыпать по первое число, задать баню, снять с него стружку и в конце концов показать, где раки зимуют. (По Э.А. Вартаньяну) Найдите в тексте фразеологизмы, которые имеют одинаковое значение. Назовите их. Каково их значение? О значении каких фразеологизмов вы ещё догадались? Назовите их и объясните значение.

Упражнение 4. Прочитайте. Распределите фразеологизмы на две группы. Запишите каждую группу в отдельный столбик. Какие это группы? Засучив рукава; в поте лица; пальцем не пошевелить; сложа руки; палец о палец не ударить; не покладая рук.

Цель упражнений – показать механизм возникновения фразеологического значения во фразеологических единствах, его переносно-об- разную сущность. Для этого можно использовать следующие объяснения: «Некоторые действия, жесты всегда сопровождают определенные чувства и переживания человека.

Они становятся как бы внешним проявлением душевного состояния. Поэтому, когда нужно рассказать о каком-нибудь чувстве, можно просто назвать сопровождающий признак, действие. Например, махнуть рукой.

При неоднократном повторении такого употребления за словосочетанием может закрепиться новое, фразеологическое значение». Сопоставляя эти словосочетания в свободном и фразеологическом значении, учащиеся приобретают практический навык вычленения устойчивых словосочетаний. Следующий вид упражнений предназначен для усвоения морфологической формы и синтаксической функции русских фразеологических единиц на этапе закрепления. Это упражнения тренировочного характера.

Например: Упражнение 1. Объясните, что обозначают фразеологизмы, приведенные в скобках. Употребите их в нужной форме. 1. Не сиди (сложить руки), так не будет скуки. 2. Мы (болеть душой) за российских спортсменов. 3. На уроке Саша (валять дурака).

Упражнение 2. Объясните значение выделенных фразеологизмов. Какими членами предложения они являются? 67 ж.х. баскаева, з.з. бароева 1. Сашка во весь дух помчался по полю. 2. Я дал себе слово, что вечером выучу уроки. 3. Весь день Глеб бил баклуши.

Упражнение 3. Сравните, одинаково ли изменяются по числам следующие существительные и фразеологизмы. Язык – злые языки, капля, как две капли воды.

Упражнение 4. Прочитайте предложения. Замените подчеркнутые слова фразеологизмами. Что изменилось? Предложения запишите. Вера Сергеевна объясняла решение задачи, но Петя не слушал.

Ира узнала, что поездка откладывается, и загрустила. Кирилл целый день бездельничал. Мы догадывались, что он нас обманывает. Первого сентября Настя проснулась очень рано.

— пропустить мимо ушей. Третий вид упражнений нацелен на формирование навыков продуцирования фразеологических оборотов в речи с учетом их лексической и синтаксической сочетаемости.

1. В русском языке существуют фразеологизмы, которые обозначают:

а) только лиц женского рода;

б) только лиц мужского пола;

в) лиц и мужского и женского пола.

Прочитайте и определите, лицо какого пола обозначает каждый фразеологизм. Что они обозначают? Маменькина дочка, тертый калач, мокрая курица, стреляный воробей, красная девица. Составьте предложения с приведенными фразеологическими оборотами.

Упражнение 2. Прочитайте. Какие предложения содержат ошибки в употреблении фразеологизмов? Исправьте ошибки и запишите исправленные предложения.

Вася красиво, как курица лапой, написал заглавие. Женя остановилась, до глубины души восхищенная чудесной музыкой. Котенок был очень некрасивым, глаз не оторвать.

Мы дружно работали сложа руки. Мы с другом долго спорили, но в конце концов нашли общий язык. У лягушки дух захватило от страшной высоты. пмно: поиск. мастерство. новаторство. опыт 68 Яшка сломя голову остановился.

Упражнение 3. Прочитайте. Какие из фразеологизмов записаны правильно? В каких фразеологизмах имеются ошибки? Исправьте ошибки и составьте предложения с каждым приведенным фразеологизмом.

Беречь, как зеницу глаза, встать не с той ноги, гнаться за двумя зайцами, губы заговаривать, покраснеть до кончиков волос. Разнообразные фразеологические упражнения воспитывают у детей наблюдательность, внимание к применению в речи различных языковых средств. Богатейшие возможности фразеологизмов проявляются и при изучении грамматических тем, где они могут выступать как языковой материал, яркий пример актуализации частей речи, экспрессивных возможностей грамматических форм.

1.2. Из истории изучения фразеологии.

В связи с семантическим переосмыслением неразложимой словесной группы находится и её грамматическое преобразование. Например, спустя рукава, ставши идеоматическим целым, превратилось из деепричастного оборота в наречие. «Но переход деепричастия в наречие имеет следствием невозможность определить рукава в данном сочетании как винительный падеж прямого дополнения».

Следовательно, «исконные объективные отношения могут стираться и видоизменяться, не отражаясь на самом употреблении падежа». Вместо живого значения остается немотивированное употребление.

А.А. Шахматов был склонен с синтаксической точки зрения различать четыре типа неразложимых словосочетаний:

2. Грамматически неразложимые но с лексической точки зрения расчлененные. Таковы, например, словосочетания с числительными два, три, четыре (два килограмма, два воробья).

3. Неразложимые по своему лексическому значению, но разложимые грамматически. Таковы, например, словосочетания типа: игральные карты, великий князь;

4. Одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения. Таковы, например, спустя рукава, очертя голову.

Л.В. Щерба. Разграничивал устойчивые сочетания в области языка и в области речи.

Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал акад. В. В. Виноградов. В 1946 г. он опубликовал статью «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины». В 1947 г. появилась новая статья В. В. Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». В этой второй статье, мы находим более обстоятельную и богатую иллюстративными материалами классификацию фразеологических словосочетаний. В.В.Виноградов подробно разобрал основные типы ФЕ в РЯ.

Из справочников по русской фразеологии наиболее известны словарь М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии.

Сборник образных слов и иносказаний». Среди работ, посвященных русской фразеологии, следует также отметить сборники «Крылатые слова»(1890) С. В. Максимова и «Крылатые слова»(1955; 3-е изд.,1966) Н. С. и М. Ашукиных (1966). Небезынтересна книга М.А. Булатова «Крылатые слова»(1958), содержащая объяснение более 300 фразеологических оборотов и слов разговорной и книжной речи. В 1967 под редакцией А.И. Молоткова вышел, наконец, «Фразеологический словарь русского языка», составленный А.А. Войновой, В.П. Жуковым, А.И. Молотковым и А.И.Федоровым. Большое значение для этимологизации исконно русских фразеологизмов имеют книги В.М. Мокиенко «Образы русской речи» (Л.,1986) и В.В.Колесова «Мир человека в слове Древней Руси» (Л.,1986).

На современном этапе развития науки о языке общепризнанной можно считать идею антропоцентричности языка, так как практически во всех лингвистических исследованиях в качестве естественной точки отчета выступает человек. В.Н. Телия отмечает, что «фразеологический состав любого языка – наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях».

Во фразеологической картине мира главной реалией окружающей действительности является, прежде всего, человек, со своими чувствами, потребностями и интересами. Он стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. В.М. Мокиенко отмечает, что «специфика фразеологической семантики заключается в исключительной направленности на характеристику человека и его деятельности».

Таким образом, понятие картины мира строится на изучении представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и человеке. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру, задает нормы поведения человека в мире. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира.

Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которые навязываются в качестве обязательных всем носителям языка. Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они – «зеркало жизни нации» (В.Н. Телия).

Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности.

Именно из-за высокой национально-культурной значимости следует заниматься изучением ФЕ, именно поэтому необходимо знакомить учащихся с фразеологией как «обломком», частью богатого русского фольклора, традиций, истории.

Все это отразилось в ФЕ в сжатом виде и потому ознакомление с ними представляет интерес.

1.3. Обучение фразеологии на уроках русского языка в начальной школе.

Фразеология — это тот пласт лексики, в котором народ средствами языка консервирует свое национальное самосознание, свою культуру, наработанную веками мудрость и житейскую философию. Она отражает этнографические, исторические и бытовые факты, данные о духовном развитии общества, которому принадлежит язык.

Фразеология, как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. Как отмечал выдающийся методист М.Т.Баранов:»Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации». Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность.

В связи с этим при обучении фразеологии в школе учитель должен не только владеть языковедческим материалом, но и знать историю и этнографию народа, уметь обучать фразеологии русского языка, вводить ФЕ в речь учащихся с тем, чтобы сформировать у них навыки употребления положенного минимума фразеологии. При обучении фразеологии необходимо обратить внимание учащихся на особенности в философии, истории, культуры, менталитета разных народов.

Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования, однако на современном этапе ей уделяется внимание и в начальном курсе русского языка. Важность данной работы очевидна, поскольку усвоение фразеологических единиц – постепенный, длительный процесс. Здесь необходима правильная организация работы по отбору фразеологического материала для усвоения учениками, учет различных условий формирования национального самосознания, ведь овладение фразеологий играет большую роль в овладении русским языком в целом.

В любом учебнике по методике преподавания русского языка есть раздел, который так и называется «Методика изучения лексики и фразеологии на уроках русского языка». Лексика и фразеология изучается в школе с 1970 г. Их включение в качестве самостоятельных разделов в школьную программу по русскому языку повысило познавательно-практическую направленность курса, способствовало повышению интереса учащихся к русскому языку как учебному предмету, оживило внеклассную работу.

Изучение лексики и фразеологии в школе имеет, как познавательные, так и практические цели. Познавательные цели работы по лексике и фразеологии предполагают формирование у школьников научного мировоззрения, вооружение их основали знание о лексике и фразеологии русского языка, развитие у учащихся языкового эстетического идеала. При формировании у детей научного мировоззрения знания по лексике и фразеологии играют существенную роль в процессе раскрытия функций языка в обществе, связи языка с жизнью общества, изменений, происходящих в языке, роли русского языка в современном мире.

Существует фразеологический минимум, который должен усвоить учащийся, пройдя курс изучения русского языка. Фразеологический минимум русского языка– это наиболее частотные и номинативно значимые ФЕ современного русского языка, употребляемые в текстах художественных произведений, изучаемых в школе. В состав ФМ входят ФЕ, соотносимые со всеми частями речи.

Теперь Министерством образования принята не одна официальная программа, а несколько, каждый учитель имеет право составить свою программу и работать по ней. Так, например, в начальной школе изучаются произведения Э. Успенского, Е. Замятина, поэты Серебряного века. В среднем звене включены произведения древнерусской литературы, более полно изучается литература XX века.

В этих произведения встречается библейская фразеология, редко употребительные в речи молодежи фразеологизмы, такие, как судить по гамбургскому счету, ни Богу свечка, ни черту кочерга, юдоль плача, альфа и омега. Значит, они будут непонятны ученика, а иногда, если упустить значение одного выражения, можно не понять смысл эпизода или всего произведения. Поэтому в школьный курс вводиться изучение фразеологизмов и устанавливается минимальное количество ФЕ, которые должны знать учащиеся, чтобы считаться образованными людьми.

Также одним из главных критериев является, прежде всего, частотность русских слов. Учитывая вышеприведенные требования к словарному минимуму, не следует забывать и то, что словарный минимум должен обеспечивать понимание впервые встретившихся слов русского языка. Человек, впервые встречая новое для него слово/выражение, делает предположение о его содержании на основании узнавания знакомых морфем и правил их сочетаемости, а уточнение и конкретизация значения нового слова происходит при помощи контекста.

Но «сумма» значений слов, входящих в ФЕ, часто не равно значению этого фразеологизма (стрелянный воробей, точить лясы, ваньку валять). Выражения, входящие в словарный минимум, должны обладать объяснительной способностью, способностью объяснять, толковать те новые русские ФЕ, которые могут встретиться школьнику впервые в учебной и детской, художественной литературе.

Как известно, лексические минимумы определяют круг слов, подлежащих продуктивному усвоению. ФМ также должен выявить ФЕ, которыми выпускник школы должен овладеть продуктивно: понимать при слушании текста и речи, пользоваться ими в устном и письменном общении, в рассказе и диалоге, в пересказе изучаемых текстов и сочинениях. Крайне сложна проблема количественного объёма фразеологического минимума, который, как и лексический, должен быть максимальным с точки зрения возможностей усвоения учащимися в отводимое на его изучение время и минимальным с точки зрения всей системы языка, не разрушающим её и позволяющим пользоваться языком, как практическим средством общения.

При составлении учебных программ методисты, безусловно, учитывают составленный ФМ.

Таким образом, в среднем на одну фразеологическую единицу в словаре-минимуме может быть ориентировочно 10-15 лексических единиц, иначе говоря, при лексическом минимуме в 4000 слов число ФЕ обязательного ФМ должно составить 300-330 единиц. Такой минимум будет единым для всех национальных школ. Однако, несомненно, при создании фразеологического минимума для конкретной национальной школы он может корректироваться с учетом, во-первых, условий республики, во-вторых, межъязыковой идиоматики.

При изучении лексики и фразеологии формируются учебно-языковые лексикологические и фразеологические умения.

Учащиеся должны уметь:

1) Отличать лексическое значение от грамматического;

2) Толковать лексическое значение известных им слов и фразеологизмов;

З) Определять, в каком значении употреблены слова и фразеологизмы в контексте;

4) Находить в контексте изученные лексические и фразеологические явления;

5) Подбирать изученные слова и фразеологизмы;

б) Группировать изученные лексические явления и фразеологизмы;

7) Пользоваться различными типами толковых словарей.

Итак, что же мы видим в современных учебниках по русскому языку. Единый процесс обучения фразеологии имеет ряд этапов: начальные классы, средние и старшие. Успех в освоении темы учащимися в значительной степени зависит от того, насколько в ходе обучения учитывается внутренняя связь между этими этапами.

Методисты выделяют следующие этапы в изучении лексики и фразеологии:

Систематический этап – изучение раздела «Фразеология». При линейно-ступенчатом построении школьного курса раздел изучается в VI классе; при линейном построении– в V классе.

Одним из обязательных условий успешного преподавания русского языка является преемственность между различными звеньями школы. Она осуществляется в соответствии с общедидактическими требованиями об обеспечении в процессе обучения нормального перехода от простого к сложному, от легкого к трудному; об опоре при освоении нового материала на ранее изученное, о необходимости учитывать логику предмета.

Таким образом, преемственность и перспективность во многом определяют эффективность учебного процесса.

Сохранение преемственности в занятиях по русскому языку должно выражаться:

а) в отборе материала для изучения, при котором бы учитывалось общее развитие учащихся, их подготовленность по предмету в целом и конкретные знания и умения по отдельным частным вопросам программы, доступность этого материала для сознательного усвоения его учащимся;

При реализации принципа преемственности и перспективности в обучении нельзя не учитывать тесную связь единиц разных уровней, а, следовательно, и соответствующих разделов школьного курса. Учет внутрипредметных связей позволяет ориентироваться в развитии знаний, умений и навыков не только на предшествующий этап обучения, но и на те ЗУНы, которые получают школьники в других разделах курса.

Специфика предмета «русский язык» для реализации преемственности изучаемого материала требует связи:

а) с предшествующим и последующим этапами его изучения;

б) с другими разделами, где могут реализоваться, совершенствоваться, углубляться знания, умения и навыки по данному материалу параллельно с основным материалом раздела, и с теми разделами, где учащиеся получают знания, умения и навыки, которые используются для усвоения данного материала.

Традиционно фразеология изучается в среднем звене школьного образования. Однако экспериментальные наблюдения показывают, что дети в возрасте 7 — 8 лет «уже в состоянии не только понимать, но и употреблять отдельные, понятные для них обороты». В связи с этим, на современном этапе фразеология изучается не только в среднем звене школьного образования: ей уделяется внимание и уже в начальном курсе русского языка.

В методике лексики и фразеологии, как и в других разделах методики русского языка, используются общедидактические принципы и специальные принципы, вытекающие из особенностей изучаемых лексических и фразеологических явлений. Учитывая специфику лексических и фразеологических явлений, для раскрытия их сущности необходимо опираться на сопоставление слова с реалией, обозначаемой данным словом единиц лексической парадигмы друг с другом. Слов и фразеологизмов по сферам их употребления истории слова и фразеологизма с историей реалии.

Из перечисленных сопоставлений создается совокупность специфических принципов, то есть, основных исходных положений методики лексики и фразеологии в школе, состоящая из принципов экстралингвистического:

— исторического или диахронического.

В результате работы по лексике и фразеологии учащиеся должны знать:

— что изучается в лексике и фразеологии;

— назначение слова в языке;

— функции слова и фразеологизма в языке;

— назначения в языке многозначных слов, синонимов, антонимов, неологизмов, фразеологических единиц;

— причины устаревания имеющихся слов и появления новых слов;

— формулировки определений лексического значения слова, однозначных и многозначных слов, омонимов, синонимов, антонимов, заимствованных слов, устаревших слов и неологизмов, фразеологических словарей;

— виды и назначение толковых словарей; строение словарей, статьи толкового и фразеологического словарей.

Для контроля за усвоением перечисленных знаний и овладением указанными умениями необходимо использовать как устные, так и письменные формы проверки.

Текущая проверка знаний по лексике и фразеологии и лексических умений реализуется при опросе. Наряду с вопросами целесообразно предлагать специальные задания.

Ознакомившись с основными представлениями методической науки по изучению фразеологии, целесообразно перейти к анализу учебных пособий для средней школы.

2.1. Анализ учебников по русскому языку.

Раздел «Фразеология», в зависимости от программы, изучается во втором классе начальной школы, а также некоторые вопросы рассматриваются в различных темах школьного курса в связи с культурой речи в старших классах. Прежде всего, обратим внимание на особенности работы по лексике и фразеологии, охарактеризуем общие принципы, методы и приемы работы.

Мы обращались к разработкам практикующих учителей-методистов. Все они в один голос утверждают, что « работа над изучением фразеологизмов должна быть построена интересно и вместе с тем продуктивно». При этом главная цель курса изучения лексики и фразеологии, по мнению методистов, пополнить знания учащихся о словарной системе русского литературного языка и познакомить их с новым разделом науки о языке — фразеологией, обеспечив формирование у учащихся умения находить в тексте и употреблять в собственной речи изучаемые лексические и фразеологические средства, обосновывать необходимость их использования.

Общедидактические принципы, применяемые в изучении лексики и фразеологии, рассмотрены выше.

Рассмотрим, как представлено изучение темы «Фразеология» в учебниках следующих авторов:

• В.В. Бабайцевой (Русский язык: Учебник для общеобразовательных учреждений: 5-9 классы);

• М.М. Разумовской и П.А. Леканта (Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений);

М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской Русский язык (6 класс).

На изучение фразеологизмов отводится 1 час, это последняя тема в разделе «Лексика». Учащимся дается определение: «Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом менее выразительным.

— на краю света (земли) — далеко;

— намылить шею — наказать-,

— пешком ходит под стол — маленький’,

— зуб на зуб не попадает — замерз,

— зарубить на носу — запомнить;

Указывается, что фразеологизмы, как и слова, имеют синонимы, антонимы. Сказано, что большинство ФЕ связано с историей нашего народа, обычаями, а также, что ФЕ «яркие и выразительные средства языка», ФЕ выполняет роль одного ЧП. Вся информация снабжена наглядными примерами. По этой теме предлагаются разнообразные задания.

1) «выпишите из «Школьного толкового словаря РЯ» примеры фразеологизмов– очень подходящие рекомендации, со словами душа и рука огромное количество фразеологизмов, учащиеся сразу же смогут оценить разнообразие и богатстсво русской фразеологии, а заодно познакомятся с символичными значениями этих слов;

2) прочитайте стихотворение, найдите фразеологизм, объясните его значение (фразеологизм – водой не разольешь) – очень важно формировать умение видеть ФЕ в тексте, определять его контекстуальное значение;

3) запишите фразеологизмы, подберите синонимы к ним (засучив рукава, во все лопатки, сломя голову), составьте предложения с ними – так учащиеся на практике увидят, что у ФЕ есть синонимы, научаться употреблять фразеологизмы в своей речи, убедятся в обилии фразеологизмов;

В практической части представлено одно упражнение, в котором нужно определить, каким членом предложения является фразеологизм (Книгу переворошив, намотай себе на ус…).

Таким образом, можно говорить лишь о частичной реализации данного принципа. Парадигматический принцип учитывается: в теоретической части говорится о синонимии и антонимии фразеологизмов. В практической части представлены задания на нахождение антонимов (упр.717), подбор синонимов (упр. 720, 721). В упражнении 722 используется текст с таким языковым явлением как игра слов:

«Прочитайте шуточное стихотворение. Какой фразеологизм помогает создать впечатление игры слов? Найдите в тексте синоним фразеологизма: Спускался я с пригорка /И ведра нес в руках…Помалкивали ведра,/Воды набравши в рот».

Данное упражнение помогает понять, как фразеологизм может стать средством каламбура.

В учебном комплексе В.В. Бабайцевой функционально-стилистический принцип соблюдается. Говорится о том, что фразеологизмы – яркие и выразительные средства речи. В практической части, есть задания на определение стилистических особенностей фразеологизма, стиля речи.

В учебнике реализуется исторический принцип:

— говорится о том, что большинство фразеологизмов отражают глубоко народный, самобытный характер русского языка;

— смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины.

Для примера объясняется происхождение выражения «бить баклуши». В практической части есть задание посмотреть словарные статьи (упр.715).

Эффективной формой работы может стать задание, когда учитель читает словарную статью, а школьники стараются угадать фразеологизм. В учебнике Баранова М.Т. изучение фразеологии начинается с 6 класса, учащиеся впервые знакомятся с устойчивыми выражениями, их значением, месте в тексте и языке вообще. Под фразеологизмом понимается раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые ССЧ, цельные по своему значению.

Сразу же в параграфе задается вопрос «какими ЧП являются выделенные слова и ССЧ (он бездельничал/он бил баклуши)», что обозначают ССЧ, можно ли их заменить синонимичным словом? Учащиеся на практике, с помощью проблемного вопроса устанавливают особенности ФЕ. Так реализуется лексико-грамматический принцип. А в учебнике под ред.Бабайцевой это дается в самом параграфе.

На наш взгляд, подход авторов стабильного учебника интереснее, полезнее, предложенное в нем задание позволит наглядно убедиться в верности определения основных признаков ФЕ и способствует твердому запоминанию. Дается упражнение на умение отличать ФЕ от омонимичного ССЧ. Упражнение на определение синонима к фразеологизму, предлагается заменить слова фразеологизмами.

Есть интересные задания, например, представлены картинки, на которых художник, поняв фразеологизмы буквально. Дети должны понять, что за фразеологизм и объяснить его значение. Пример: сесть в калошу, вставлять палки в колеса, водить за нос.

Сказано и о выразительности, яркости фразеологизмов, использовании их в художественных произведениях. Но заданий на определение «вклада» фразеологизмов в художественный текст нет. Не реализован функционально-стилистический принцип.

Подобные упражнения в учебнике необходимы, так как ознакомление учащихся со значением фразеологизма путем использования синонимов и антонимов является наиболее эффективным.

Понятие о фразеологизмах учащиеся получают при изучении омонимов, синонимов и антонимов, а также многозначных слов. Термин фразеологизмы появляется в § 27 «Когда слово употребляется в переносном значении»: «Русский язык богат яркими, образными выражениями.

Многие из них являются устойчивыми сочетаниями – фразеологизмами: сбиться с ног, ни жив, ни мертв, скрепя сердце, с горем пополам. Такие сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца = обмануть, бить баклуши = бездельничать.

В учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта лексико-грамматический принцип не реализуется, соответствующих заданий нет. Необходимо включить задания, демонстрирующие, что фразеологизм по значению может быть равен слову, словосочетанию или другому фразеологизму, а также связанные с определением синтаксической функции фразеологических единиц, при этом сделать акцент, что фразеологизм, как и слово, является одним членом предложения. Зато экстралингвистический реализован. Например, «Отгадай, какие фразеологизмы изображены на этих шутливых рисунках».

«Попробуйте сами с помощью рисунков передать шуточное толкование фразеологизмов. Устройте выставку рисунков». Парадигматический принцип в учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта реализуется частично.

Учащимся предлагается поработать с составом фразеологизма:

— «Сначала выпишите фразеологизмы, в состав которых входят синонимы, затем фразеологизмы, в которые входят антонимы», однако не упоминается о системных отношениях между самими фразеологическими оборотами.

— Функционально-стилистический принцип не реализуется, нет соответствующих заданий и в методических рекомендациях к учебнику. Можно предложить детям написать сочинение – миниатюру в определенном стиле (книжном или разговорном), в котором нужно использовать фразеологизм из предложенных учителем (выходить в свет, указать путь, в противном случае и делать из мухи слона, бить баклуши, мотать на ус).

Исторический принцип также не учтён: нет примеров из истории фразеологизмов и периода их возникновения. Только в методических рекомендациях к данному учебнику есть задание объяснить значение и историю происхождения фразеологизмов не всякое лыко в строку, зарубить на носу. Возникновение фразеологических оборотов тесно связано с историей народа.

Важно показать школьникам историю происхождения некоторых фразеологизмов. Для этого необходимо предложить учащимся посмотреть историю возникновения фразеологизма, проанализировать словарную статью.

Во всех трех учебниках отмечаем использование наиболее распространенных ФЕ, конкретную, точную информацию о них и интересные задания. На мой взгляд, лучше всего материал о фразеологии представлен в учебнике М.Т. Баранова, в нем есть и проблемные вопросы, и указание на источники возникновения фразеологизмов, и наглядные материалы. Достаточно подробно представлена информация у М.Бабайцевой, личностно-ориентированные задания, работа над стилистической характеристикой фразеологизмов продолжается и на уроках развития речи. А вот то, что Разумовская не выделяется фразеологию в отдельный параграф, на наш взгляд, ошибочно.

Нужно дать учащимся полное представление о ФЕ, соответствующее их возрасту, а при подходе, который используется в учебнике, они могут не усвоить материал должным образом, поскольку он смешивается с информацией об омонимах и синонимах. В нашей работе мы обратились к методическим разработкам практикующих учителей. Они предлагают множество интересных форм работ, на их уроках используются разнообразные задания.

Например, упражнения, направленные на повторение и закрепление знаний учащихся о значении фразеологизмов.

1. Прочитайте. Распределите фразеологизмы на две группы. Запишите каждую группу в отдельный столбик. Какие это группы?

Засучив рукава, в поте лица, пальцем не пошевелить, сложа руки, палец о палец не ударить, не покладая рук.

2. Прочитайте. Запишите рядом с каждым фразеологизмом противоположный ему по значению фразеологизм.

За тридевять земель Хоть пруд пруди

Повесить голову Взять себя в руки

С гулькин нос Воспрянуть духом

Выйти из себя Рукой подать

3. Объясните значения фразеологизмов (если нужно, обратитесь к словарю).

Глаза разбежались, есть глазами, бросаться в глаза, с глазу на глаз, делать большие глаза, бить в глаза, не в бровь, а в глаз, в глаза не знать, правда глаза колет, глаза на мокром месте. Подобные задания были использованы нами при проведении констатирующего эксперимента.

2.2. Уровень знаний и умений учащихся по фразеологии.

На современном этапе развития теории и практики обучения языку и развития речи одной из важных проблем является разработка методических систем. Актуальность проблемы определяется самой спецификой методических систем по сравнению с локальными методиками. Методические с скольких компонентов, гибко применять систему методов обучения в соответствии с принципами и спецификой определенной программы обучения, уровнем речевого развития детей.

Дополняя количественно и качественно содержание компонентов методической системы, можно совершенствовать, развивать знания и умения учащихся, формировать компетенции на последующих этапах образования.

Вышесказанное обусловило разработку обучения фразеологии, как методической системы, важными характеристиками, которой являются следующие:

— методическая система в целом, её компоненты под чинены, системам и элементам более высокого порядка, согласованы с ними;

— внутри методической системы существуют подчиненные ей системы более низкого порядка:

— система методов обучения,

— упражнений по фразеологии, средств.

Одной из таких подчиненных систем может быть методическая система обучения региональной фразеологии. Методическая система обучения фразеологии базируется на обще методических принципах обучения родному языку и частнометодических принципах речевого развития.

Обще методическими являются принципы:

— внимания к материи языка,

— понимания языковых значений,

— оценки выразительности речи,

— развития чувства языка,

— координации устной и письменной речи,

— убыстрения темпа обучения (123,25-26; 105, 11-12).

Принцип оценки выразительности речи предполагает понимание детьми не только смысловых, но и эмоциональных значений слов, словосочетаний, предложений. Соблюдение этого принципа способствует развитию эмоциональной и духовной сферы школьников. В соответствии с принципом развития чувства языка создаются условия для сознательного и интуитивного усвоения норм, и правил языка.

Принцип координации устной и письменной речи, в первую очередь, предполагает опережающее усвоение устной речи перед письменной. Принцип убыстрения темпа обучения связан с проблемой создания речевой среды с высоким развивающим потенциалом. Этот принцип прямо соотносится с учением Л.С. Выготского об актуальной и ближайшей зонах развития ребёнка, положенном в основу развивающего обучения.

Принцип опоры на алгоритмы порождения и восприятия речи связан с этапами лексического и грамматического структурирования высказывания во внутренней речи. Суть принципа сопоставления и дифференциации единиц языка в процессе речевого выбора заключается в формировании умений сопоставлять, дифференцировать и, в конечном итоге, выбирать языковые единицы и грамматические конструкции в процессе порождения речевого высказывания. Для современных концепций языкового образования характерен компетентностный подход к определению цели и содержания обучения.

Обучение языку предполагает формирование следующих типов компетенций:

— коммуникативной и культуроведческой.

Эти данные послужили основой для определения базовых знаний и умений для формирования компетенций в области фразеологии русского языка, в частности и региональной фразеологии. Базовые знания и умения составляют содержание обучения фразеологии. Базовые знания и умения для формирования компетенций в области фразеологии Лингвистическая компетенция Знания о языке.

— категориальные признаки фразеологизма, определение фразеологизма;

2) парадигматику фразеологизмов: синонимия, антонимия, вариативность, многозначность фразеологизмов; грамматическая, стилевая, социально-функциональная принадлежность фразеологизмов.

1) опознавать фразеологизмы в речи;

2) отличать фразеологизмы от омонимичных свободных словосочетаний;

3) классифицировать фразеологизмы по критериям: синонимии, антонимии грамматической отнесенности, социально-функциональной принадлежности, стилевой принадлежности;

4) производить разбор фразеологизмов.

Языковая компетенция Знания норм.

1) значение фразеологизмов общеупотребительных и региональных;

2) нормы употребления фразеологизмов: семантические, грамматические, сочетаемости с другими словами, стилистические;

3) способы отражения фразеологизмов в словарях.

1) толковать значение фразеологизмов, раскрывая значение его макрокомпонентов;

2) употреблять фразеологизмы в соответствии с нормами;

3) анализировать и оценивать употребление фразеологизмов с позиции соблюдения норм;

4) пользоваться фразеологическими словарями.

Коммуникативная компетенция Речеведческие знания.

— функциональные свойства фразеологизмов.

— Фразеологизмы выступают, как средство выразительности, образности высказывания в целом, экспрессивно-оценочной характеристики предмета, действия; отражения темы или идеи текста, структурирования текста; дополнительной окраски высказывания, выражения чувств говорящего.

Речеведческие и речевые умения.

1) определять и обосновывать коммуникативную целесообразность употребления фразеологизмов в речи;

2) коммуникативно целесообразно употреблять фразеологизмы в соответствии с речевой ситуацией с учётом их функциональных свойств и изобразительно-выразительных функций.

1) национально-культурную специфику фразеологизмов: символьное значение компонентов фразеологизмов, значение национально-маркированных компонентов;

2) региональную специфику фразеологизмов.

1) определять и объяснять:

— символьное значение компонентов фразеологизмов, значение национально- маркированных компонентов, региональную специфику фразеологизмов;

2) коммуникативно целесообразно употреблять национально-маркированные и регионально-маркированные фразеологизмы. Представление содержания обучения в виде перечня базовых знаний и умений позволяет формулировать задачи обучения фразеологии на различные отрезки времени.

Проиллюстрируем способ формулировки задач формирование у учащихся знаний:

1) о вариативности, многозначности фразеологизмов;

2) о фразеологизмах, как средстве отражения темы, идеи текста; средстве дополнительной окраски высказывания (шутливости, юмора);

1) толковать значение фразеологизма, раскрывая значение его макрокомпонентов;

2) употреблять фразеологизмы в речи для экспрессивно-оценочной характеристики предмета, действия.

В методической системе устанавливаются преемственные внутрипредметные связи с курсами русского языка и развития речи. Так, знания о грамматической отнесенности фразеологизмов формируются на основе знаний о соответствующих частях речи. Усвоение функциональных свойств фразеологизмов соотносится с задачами работы по развитию речи.

Таковыми являются принципы:

— воспитательной и культуроведческой ценности,

Так как методическая система обучения фразеологии является компонентом систем развития речи, необходимо обеспечить связь тематики фразеологизмов с темами по развитию речи. При таком подходе создаются условия для использования детьми усвоенных фразеологизмов в собственной речи, в создаваемых текстах.

Все три типа методов:

— репродуктивный и продуктивный могут использоваться на любой ступени обучения.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать сообщение о фразеологизме, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать сообщение о фразеологизме", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать сообщение о фразеологизме:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *