Транслитерация с русского на английский онлайн
Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов. Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме. Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.
Транслит онлайн
Преимущества нашего online-транслитератора:
Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.
Что такое транслитерация?
Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.
Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.
Наиболее популярные системы транслитерации
Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.
Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.
Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.
Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.
Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.
Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.
При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.
Итоговая таблица транслитерации с русского на английский
Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.
Как написать тупая английскими буквами
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Буквы русского алфавита
Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) | Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Примеры написания наиболее употребимых имен
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Кузьма | Kouzma |
Ксения | Ksenia |
Лев | Lev |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Фома | Foma |
Христина | Khristina |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.
По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».
удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;RE-S-X6-64G
Как английскими буквами написать букву ж
Содержание статьи
Интересно, что фонетика русского и английского языков схожа во всеобщих чертах, но сильно различается в частных случаях. Так, например, отсутствуют аналоги некоторых русских звуков в английском алфавите, и наоборот. Если, к примеру, взять звук «ж», то до недавнего времени в английском языке его обозначала схожая по произношению буква «g». Теперь же звук «ж» в английском языке обозначается особым диграфом.
Буква «ж», и как ее написать английскими буквами
В ряде случаев звук «ж» обозначается английской буквой «g». И при этом позже согласной буквы должны следовать гласные «i», «e», «y». В этих случаях читаться буква «ж» будет как мягкое «дж».
Существует определенный стандарт ISO-R9-1968, по которому во всех словах буква «ж» пишется как «zh».Применяется он, как правило, в заимствованных словах. Для согласной «ж» применяют такое буквосочетание английских букв при написании названий, фамилий или имен. Например: Zhirinovsky – Жириновский, Zhenya – Женя, Zheleznogorsk – Железногорск.
Но здесь существуют и свои тонкости. Есть некоторые слова заимствованные из латыни, где буква «ж» будет писаться как «J». В остальных случаях используется буквосочетание «zh». Только оно является правильным, и только его используют при написании фамилии или имени на банковских картах, международных документах, загранпаспортах.
При любом затруднении можно воспользоваться интернет-сервисом механического перевода, если ввести текст в транслит. Это один из самых легких методов узнать как пишется буква «ж» в том или другом слове по-английски. Есть и варианты в интерфейсе, специально сконструированные для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.
Также имеются специальные таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника. Это позволяет сразу писать слова транслитом без дальнейшего перевода. Таких таблиц выпущено несколько, и они находятся в сети свободного доступа. Можно воспользоваться официальной формулировкой соответствующего ГОСТа и по нему определить правильное написание.
Для того, чтобы правильно написать букву «ж» английскими буквами, достаточно запомнить, что в большинстве слов она пишется буквосочетанием «zh». Если возникнут сомнения по поводу написания буквы в том или ином слове, всегда можно воспользоваться подсказками из интернета специальных программ-переводчиков с русского языка на английский. Исключений из правил не так много, и, запомнив, как пишется английскими буквами русская «ж», ошибок возможно не допускать.
Как поменять латинские буквы на русские в написанном тексте.
Набирая какой либо текст на клавиатуре, мы редко смотрим что отражается на экране. Когда подняли взгляд на экран “о ужас”, видим абру кадабру из латинских букв Ghbdtn Vbh (Привет Мир). Исправить такую ситуацию, изменить раскладку написанного текста горячими клавишами на клавиатуре или автоматически не удаляя текст поможет программа от Яндекса Punto Switcher. Программа не переводит текст, она меняет английские буквы на русские и наоборот. Она отлично знает что такое – Привет, что такое – windows. И ещё множество других полезных функций.
Автопереключение
Скачав и установив программу, в настройках включаем автоопределение. В любом редакторе, везде где можно что то печатать, не зависимо от того какой язык установлен в данный момент на клавиатуре, будут печататься русские буквы. Программа сама будет менять раскладку написанного текста.
Например в Одноклассниках:
Часто бывает, что нужно набрать английские слова. Тогда отключаем функцию автоопределения. Изменять раскладку клавиатуры можно горячими клавишами.
Преобразователь чисел
В настройках программы настраиваются горячие клавиши, плавающий индикатор и много других полезных функций. Например, настроив сочетание клавиш, можно преобразовывать числа в текст. Встречается, при заполнении документа, сумму или год рождения нужно писать буквами. Число большое и писать его буквами долго, набираем цифры выделяем и вот цифры превратились в слова.
Поиск в интернет
Чтобы получить дополнительную информацию из какой нибудь статьи я выделяю какое нибудь слово или название и в новом окне браузера вставляю в строку поиска. С помощью этой программы достаточно выделить слово и нажать горячие клавиши и сразу откроется поисковая выдача Яндекса.
Удобная кнопка
Удобно видеть плавающий индикатор. Зачастую у многих пользователей компьютера панель задач скрывается автоматически. Не видно, какой язык на клавиатуре в данный момент. Индикатор всегда на виду и простым нажатием меняет раскладку. Очень удобно. Установить его можно в любое место экрана и он будет по верх всех окон. Значок индикатора можно сделать в виде флагов стран, что
визуально удобнее. Вообще в настройках все понятно и просто.
Можно посмотреть и настроить функции которые необходимо.
Более подробную информацию по настройке программы можно прочитать здесь!
Как в английском языке написать букву я
Содержание статьи
Как написать правильно на английском языке букву «я»? Чаще всего этим вопросом задаются те, кто вынужден заполнять соответствующие документы на получение заграничного паспорта, в имени, отчестве и фамилии которых имеется буква «я».
Правильное написание буквы «я» по-английски
Для правильного правописания русской буквы «я» в английском языке существует сочетание букв «ya». Это правило закреплено специальным документом, так называемый ГОСТ 7.79-2000. Он введен в России с 2002 года. Также применяется международный стандарт ISO 9:1995. В нем находятся два варианта перевода. Первый расчитан на использование диакритических символов и второй – без их использования.
Правила транслитерации не едины
Имеется правило по ГОСТу, где русская буква «я» представлена как буквенное сочетание «ya». В 2010 году приняли новый регламент, согласно которому стали использовать новую транслитерацию. Она фактически не привязана ни к какому конкретному языку. По этой новой транслитерации русская буква «я» пишется на английском как «ia». Например, имя Яна будет выглядеть как Iana. Правильным написанием имени Яна также же является и Yana. Такие таблицы размещены в интернете в свободном доступе и позволяют быстро сориентироваться в правильности написания той или иной русской буквы по-английски.
Специальной комиссией, которая была инициирована США и Великобританией, были приняты системы ALA-LC, BGN/PCGN. Они отличаются от принятых стандартов. Также выработаны рекомендации по особому «языку» международных телеграмм. Трудно сразу разобраться во всех этих нюансах, но на помощь придут программы-переводчики, разработанные как раз для таких случаев. С помощью этих программ можно правильно заполнить любой документ международного образца без допущения ошибок в написании русской буквы «я» английским буквосочетанием.
Все изменяется в современном мире, нет ничего такого, чтобы не подвергалось модификациям. Так обстоит дело и с языковой культурой. Существенных изменений вряд ли стоит ожидать, так как существует некий базис, но нюансы будут всегда иметь место. Пока же требуется запомнить, что русская буква «я» пишется английскими буквосочетаниями «ia» и «ya». Оба этих варианта при написании английских слов считаются правильными на сегодняшний день. При заполнении форм для получения заграничного паспорта и любого международного документа, требуется уточниться во избежание неловких ситуаций.