Cherry – вишня или черешня?
Английское слово cherry похоже на русское «черешня», но студенты на занятиях курса обучения английскому онлайн или очно часто его переводят как «вишня».
Возникают два вопроса «Так cherry – это вишня или черешня» и «Если cherry – это вишня, то как «черешня»… и наоборот».
Дело в том, что под словом cherry понимается большая сочная ягода, которую в русском языке называют «черешней», для собственно «вишни» существуют составные слова, включающие то же cherry: sour cherry, tart cherry, dwarf cherry. Либо же по-латыни: Prunus cerasus. Откуда же слово «черешня»? Небольшой город Керасунда, ныне Герасун на черноморском побережье Турции, прославился вишнями, где их встретили римляне, дав название «керасунтских плодов», лат. cerasi. Отсюда итал. ciliegia, фр. cerise, исп. cereza, порт. cereja, нем. Kirsche, англ. cherry, рус. черешня.
Это напоминает ситуацию, если бы в русском языке существовало отдельное слово для «чёрных котов», которое бы отличалось от основного слова «кот».
В русском существует деление на маслины и оливки, когда по-английски просто olive.
Когда мы переводим названия разных растений и животных, мы переводим не только с одного языка на другой, но и имеем дело с двумя подходами: научным – точным, но сложным и бытовым – обычнейшем для одних и сумасбродным для других.
Кстати, помидор и томат по-английски тоже пишутся одинаково –tomato. А вот в русском опять намудрили: помидор – это сырой плод растения «томат» (стебель томата, а не помидора). Когда же он обработан, то тоже становится томатом: томатный сок/соус, не помидоровый. В то время, как сок помидора – это брызнувшая струя из раздавленного плода.
Также, напомним, что английское слово fruit –это не только «фрукт» (относительно молодое слово для русского языка, не ботаническое, а опять же бытовое, для сладких плодов деревьев и кустарников, и то не всех) и плод (не только орган размножения растений, но и «результат», «итог», но не плод человеческого эмбриона – тот называется fetus).
Старинный исторический анекдот: Над сибиряком, отдыхающем на юге, однажды посмеялись, что он не мог отличить вишню от черешни и не знал прочие фрукты. На что он простодушно вопросил: «А вы пУчки ели?», чем оставил местных в полном недоумении. А имел он в виду «борщевик сибирский», который в народе так и называют – пУчки.
Как пишется вишня по английскому
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Как пишется вишня по английски?
«Вишня» по-английски будет «cherry» (два «r»). Это слово означает и плод, и дерево.
A выражение «tart cherry» используется, чтобы не путать вишню с черешней, которая на английский тоже будет переводиться как «cherry» («tart» по-английски «кислый»).
Слово «рукавица» переводится на английский язык как mitten. Соответственно, слово «рукавички» по-английски будет звучать как mittens. Есть еще выражение knitted gloves, которое переводится как «варежки» (дословно вязаные перчатки).
Приветствую! Я сейчас учусь в университете на техническом направлении, информационная безопасность. Часто, когда нам задают какой-то материал, то приходиться искать в интернете. Так вот, каждая книга, относящаяся каким-либо образом к программированию или компьютерам может помочь при поиске ответа на Ваш второй вопрос. В конце русских книжек обычно указывается литература, из которой взят мателиал. Часто берут из иностранных изданий. Так вот, достаточно самой со словарём посидеть и переводить, по несколько раз, Вы и запомните что-то.
Из учебников могу посоветовать только Маркушевскую Л.П.
Кроме этого, можно заходить на иностранные сайты(версии сайтов) по интересующим Вам темам и самой переводить всё и запоминать. Сначала будет сложно, но потом Вы привыкнете.
Существует. Во многих вариантах. ЛОХОТРОН называется. Заявляю это как профессиональный преподаватель языка, далекий от усердной бутафории в современной шЫколе.
Контекстную рекламу разбрасывает бодрая (но тупорылая) публика, которая не в состоянии анализировать, в какой связи отдельные Интернет-пользователи проявляют интерес к иностранным языкам.
А ЧО, думаю, схожу. Может, думаю, я у этих ребяток неизвестные СУПЕР методы позаимствую, раз они лезут даже в мой почтовый ящик.
Заполнила Интернет-бланк (имя, фамилия, телефон). Меня посчитали и вскоре позвонили.
Далее по ходу пьесы мне понадобилось актерское мастерство, чтобы натужно отвечать на простейшие вопросы, иногда добавляя ошибки, свойственные русскому менталитету.
И никто не говорит, что ПОМИМО СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ЕСТЬ ГРАММАТИКА, КОТОРАЯ РЕГЛАМЕНТИРУЕТ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВСЕХ ИЗУЧЕННЫХ СЛОВ, И К ПРАВИЛАМ КОТОРОЙ НУЖНО ПРИВЫКАТЬ, как к чужой ментальности, выполняя уйму упражнений.
Многие из нас путают употребление слов just и only, и это не удивительно, тем более, что в некоторых ситуациях они взаимозаменяемы. Например, слово only может употребляться в предложении как прилагательное, как наречие и даже как союзное слово. Когда only употребляется в предложении как наречие, то его легко, без какого-либо ущерба, можно заменить на слово just: Моцарту было всего лишь 5 лет, когда он начал сочинять музыку.
Mozart was only (just) five when he started composing. Или, вот-Я всего лишь хочу,чтобы ты меня выслушал.I only (just)expect you to listen to what I have to say.
Если only употребляется в качестве прилагательного, то оно означает «единственный».
This is the only photograph I have of my great grandfather.Это у меня единственная фотография прадеда. Only you can understand me. Ты единственный, кто меня понимает.
I think it is an advantage to be an only child.Думаю, что быть единственным ребёнком-это преимущество.
Иногда слово only употребляется как союзное слово и имеет значение but (но) или only if (если только).
We both live in the same city only I live closer to the sea. Мы оба живем в одном городе, только (но) я живу ближе к морю.
He’s got a great sense of humour only he drinks too much.У него классное чувство юмора, только (но) он сильно пьёт.
You may come with us only if you behave. Можешь пойти с нами, если только хорошо будешь вести себя.
Слово just означает недавно, буквально, только что. Они только, что приехали. They have just arrived. Я только, что поговорил с ней о свадьбе. I’ve iust spoken to her about the wedding.Совершенно очевидно, что в этих предложениях нельзя сказать only вместо just.
А еще слово just означает exactly» именно то»,»как раз»,» точно это». This is just (exactly) what I wanted to do. Это именно то, что я хотел сделать.А ещё just встречается в устойчивых словосочетаниях, just a minute, например.
Вот другие примеры: 1. Он только, что вышел из офиса (конечно, just)