Мои примеры
Словосочетания
Примеры
Let me take your email address.
Позвольте ваш адрес электронной почты.
Will you e-mail me about it?
Ты мне напишешь об этом по электронке?
I sent her an email yesterday.
Вчера я написал ей по электронке.
We stay in contact by email.
Мы остаёмся на связи с помощью электронной почты.
Or, if you prefer, you can email us.
Или, если такой вариант вам более предпочтителен, вы можете написать нам электронное письмо.
Email’s great for keeping in touch.
Электронная почта прекрасно подходит для поддержания связи.
I haven’t had time to check my email this morning.
Сегодня утром у меня не было времени проверить электронную почту.
Send me an e-mail when you have any news.
Пришлите мне e-mail, когда у вас будут какие-то новости.
Can you email me the proposal by the end of today?
Можете прислать мне это предложение по электронке до конца дня?
I got an email from Sue the other day (=a few days ago).
На днях (т.е. несколько дней назад) я получил электронное письмо от Сью.
Email us if you require further clarification on how to order.
Напишите нам, если потребуются дополнительные разъяснения о том, как сделать заказ.
Send an email to the above address to report a broken link (=a link that is not working properly).
Отправьте письмо на указанный выше адрес, чтобы сообщить о неработающей ссылке (т.е. ссылке, которая не работает должным образом).
My email address is on my business card.
Мой электронный адрес указан на визитке.
The email went to everyone in the company.
Это письмо пришло каждому сотруднику компании.
Email enables far-flung friends to keep in touch.
Электронная почта позволяет друзьям, находящимся далеко друг от друга, поддерживать связь.
Viruses can be spread inadvertently by email users.
Пользователи электронной почты могут, сами того не зная, распространять вирусы.
I use the internet mainly for sending email messages.
Я использую Интернет в основном для передачи сообщений по электронной почте.
The most common means of virus infection is via email.
Заражение вирусом чаще всего происходит через электронную почту.
He copied Stella in on the email just to cover his back.
Он отослал Стелле копию по электронной почте, просто чтобы подстраховаться.
First off I didn’t agree with the comments in your email.
Во-первых, я не согласен с замечаниями из вашего письма.
Files can be attached to your email at the push of a button.
К электронной почте можно прикрепить файлы одним нажатием кнопки.
Having googled his name, I managed to find his email address.
Погуглив его имя, я сумел найти адрес его электронной почты.
She has acquired an email address and a site on the WorldWide Web.
Она обзавелась электронной почтой и сайтом во «всемирной паутине».
A portal typically has search engines and free email and chat rooms etc.
Как правило, порталы имеют поисковые системы, бесплатную электронную почту, чаты и др.
Примеры, ожидающие перевода
Email has made mass mailings possible at the touch of a button.
The first I knew he was in York was when I got an email from him.
We talked, exchanged email addresses and phone numbers, as you do on planes.
Как Написать Email на Aнглийском Языке (11 Cоветов)
Несмотря на популярность текстовых сообщений и социальных сетей, электронная почта (email) остается наиболее распространенной формой письменного общения в деловом мире. Мы уже писали ранее как составлять официальные (формальные) письма. Большинство из упомянутой статьи верно и для написания email.
1. Как читать адрес email
Наверное, всем известно, что электронные адреса пишутся латинскими буквами, регистр букв не имеет значения и есть еще несколько правил, которые каждый почтовый сервер вам объяснит при открытии нового электронного адреса. Для делового этикета будет очень полезно использовать в адресе почты имя и фамилию адресата или название отдела вашей организации.
Возьмем к примеру некий вымышленный адрес: tom.smith@mail.ru. Ясно, что человека, который вам пишет с этого адреса, зовут Том Смит. Как по-английски произносится адрес электронной почты?
2. Всегда заполняйте строку темы
3. Изложите основную мысль во вступительном предложении
Большинство читателей не дочитают письмо до конца, если в начале будет ненужная им информация, поэтому сразу после приветствия изложите суть. Пример:
It’s been 3 weeks since I last sent out a newsletter. My apologies, but I have been busy working on my new course in linking sounds at Britlish.com, as well as teaching students online. Nevertheless, I’ve made 3 new video English lessons for you: Faggot, Chock-a-Block, and The Lion’s Share. I hope you enjoy them, and I hope to have more new lessons for you soon.
With very best wishes,
Richard
British English Teacher
4. Никогда не начинайте сообщение с местоимения this
Например: This needs to be done by 14:00. (Это должно быть сделано к 14 часам). Всегда конкретно указывайте то, о чем вы пишете.
5. Не используйте только ПРОПИСНЫЕ или только строчные буквы
Если, конечно, это не крик о помощи и не ваша поэтическая задумка.
6. Избегайте аббревиатуры и сокращений
Нельзя, даже если очень хочется, вставлять что-то типа: ROFLOL — rolling on the floor laughing out loud (катаюсь по полу громко смеясь). Вдруг вашему читателю захочется узнать WUWT — what’s up with that (с чем это связано), а вы окажетесь не знакомы с подобной аббревиатурой.
7. Будьте кратким
Если ваше сообщение растягивается более, чем на 2-3 коротких абзаца, подумайте, можно ли его сократить или составить вложение.
8. Не забывайте писать «спасибо» и «пожалуйста»
Мы не говорим здесь о том, что «спасибо» и «пожалуйста» можно употреблять и с сарказмом: «Спасибо, что поняли, почему мы отменили встречу» — это придирчиво и мелочно. Это не вежливо.
9. Добавьте блок подписи с соответствующей контактной информацией
В большинстве случаев достаточно вашего имени, делового адреса и номера телефона. Вам не нужно загромождать блок подписи умными цитатами и красивыми картинками.
10. Отредактируйте email, прежде чем отправить
Вы можете быть слишком заняты, чтобы досконально перепроверять каждый email перед отправкой. Однако, если вы пропустите ошибки, то ваш читатель может подумать, что вы безответственный и неграмотный работник.
11. Незамедлительно отвечайте на серьезные сообщения
Если вам требуется более 24 часов для сбора информации или принятия решения, отправьте короткий ответ, объясняющий задержку.
Очень подробно на тему написания email на английском языке можно почитать на сайте British Council.
Как вести деловую переписку на английском языке по электронной почте
В современном мире электронная почта уже не так популярна для личной переписки — эту нишу заняли социальные сети и мессенджеры. Однако для делового общения она используется по-прежнему широко и отступать не собирается. Из этой статьи вы узнаете основные особенности ведения деловой переписки на английском языке, из каких элементов состоит email, а также чего стоит избегать в деловом общении.
Содержание:
Два вида деловой переписки на английском языке
Кому вообще нужно уметь писать деловые письма на английском? Как правило, людям, которым это необходимо по работе. Предположим, вы устроились в некую компанию, в обязанности входит переписка на английском по разным рабочим вопросам. Все деловые письма можно условно разделить на две большие категории:
На мой взгляд, есть смысл научиться писать письма в свободной форме, а шаблонные письма проще изучить уже в процессе работы, потому что они везде разные и просто нет смысла пытаться выучить все шаблоны. Как правило, в каждом предприятии есть некое «устаканившееся» представление о том, как следует писать разные заявки-отчеты, даже поздравления, а в 90% случаев просто набор готовых бланков в формате doc или xls, в которых нужно только подставлять цифры и фамилии.
Пройдите тест на уровень английского:
Из чего состоит электронное письмо на английском
Отправитель письма по-английски sender, получатель — recepient, технически электронное письмо состоит из нескольких элементов:
- Subject — тема письма. Пишется коротко и понятно, например: Payment Confirmation — Подтверждение платежа. Если содержание письма привязано к дате, ее тоже стараются внести в тему: Farewell Party on April 21 — Прощальная вечеринка 12 апреля. Body — тело письма, то есть содержание, сам текст. Подробнее рассмотрим ниже. Attachment — вложение, приложенный файл. Старайтесь не делать вложения с тяжелыми файлами. CC — копия письма. Если в поле «CC» добавить адрес, этот адресат тоже получит сообщение. BCC — скрытая копия. Адресат, добавленный в поле «BCC», получит сообщение, но другие получатели об этом не узнают.
Кстати, CC расшифровывается, как carbon copy — машинописная копия. На пишущих машинках, если нужно было сделать два одинаковых документа, под основной лист подкладывали копировальную бумагу (carbon paper) и второй лист. На выходе получалось два одинаковых документа. Экземпляр под копирку и назывался carbon copy.
Сокращения «CC» и «BCC» — привет из эпохи пишущих машинок
BCC расшифровывается, как blind carbon copy. На пишущих машинах иногда требовалось сделать два одинаковых документа, но для разных получателей. В таком случае документ делали полностью под копирку, но поле с именем получателя оставляли пустым. Его заполняли на каждой копии отдельно. Такая копия без имени и называлась blind carbon copy, буквально «слепая машинописная копия».
Как прочитать вслух адрес электронной почты на английском?
Важный момент, который иногда упускают из виду. Иногда нужно продиктовать email устно, например, по телефону. Вот, что необходимо знать:
- Символ ‘@’ читается как at, ни в коем случае не dog! Точка в адресе электронной почте называется dot, а не point, full stop или period (о разнице между этими словами читайте здесь). Символ ‘-‘ читается как hyphen, иногда не вполне корректно называют dash (dash — это тире, то есть более длинный вариант hyphen). Символ ‘_’читается как underscore, реже: understrike, low dash, low line.
support@hotmail.com — support at hotmail dot com
help-me@gmail.com — help hyphen me at gmail dot com (gmail читается как «джи мейл», а не «гмейл»)
Как видите, слова в адресах читаются просто как слова, а не по буквам как бывает с именами и фамилиями. Однако если в email входят имена собственные, особенно с трудным написанием, или непонятные наборы букв, лучше читать их по буквам:
alyonushka@nomail.net — a l y o n u s h k a at nomail dot net
Я думаю, что если вы читаете статью о деловой переписке, английский алфавит вы точно знаете ?
Общеизвестные доменные зоны com, net, org читают как слово, не по буквам. Менее известные, например ru, обычно по буквам.
example_address@mail.ru — example underscore address at mail dot r u
Композиция текста email на английском языке
Электронное письмо длиннее, чем «text» (так обобщенно называют СМС и сообщения в мессенджерах, сам процесс переписки — texting) и содержит традиционные формулы вежливости, но не стоит ходить вокруг да около, выражайте мысль понятнее.
Основные элементы email:
- Приветствие — может включать обращение по имени к адресату, если оно известно. Вступление — если вы не знакомы с получателем письма, коротко представьтесь. Цель сообщения — перейдите к делу и объясните, зачем обращаетесь. Подробности — если необходимо, упомяните важные детали. Если подразумевается, что получатель письма должен, прочитав его, что-то сделать (выполнить указание, позвонить кому-то, ответить, переслать письмо и т. д.) напишите об этом вежливо, но недвусмысленно. Подпись — письмо традиционно заканчивается какой-нибудь прощальной формулой вежливости, вашим именем, фамилией, иногда указанием места работы, адреса и номера телефона, если уместно.
Разберем подробнее приветствие и подпись — они пишутся шаблонно.
Варианты приветствия в электронном письме на английском
Чаще всего пишут просто «Hello + имя»:
«Dear» — это не «дорогой\дорогая», как при обращению к мужу или жене, а аналог нашего «уважаемый». Обратите внимание, что после «hello» или «dear» не ставится запятая. Если адресат неизвестен, например вы пишете в некий «HR department», можно обратиться просто «Hello», «Dear Colleagues» (если это коллеги), «Dear All» (группе коллег), «Dear HR department».
Также есть общепринятые обращения к неизвестному мужчине или женщине: Dear Sir, Dear Madam или Dear Sir or Madam (если не знаете sir там или madam), To Whom It May Concern (всем, кого это может коснуться). Первые два нежелательны, так как вы можете случайно обратиться, неверно указав пол, вторые два используются, но считаются немного старомодными, очень формальными. По возможности лучше обращаться по имени (Dear Margaret) или к отделу\департаменту (Dear Marketing Department).
Нередко используется обращение по имени без «приветственного слова», просто «James». Так пишут знакомым коллегам (человеку за соседним столом) или когда это не первое письмо в переписке и нет смысла каждый раз здороваться.
Как завершить email
Письмо можно завершить, просто написав свое имя или имя и фамилию, но обычно перед этим добавляют какое-нибудь вежливое пожелание. Самое популярное:
- Best regards! (или просто «Regards!») — С наилучшими пожеланиями! Kind regards! — то же самое. Best wishes / Warm wishes — опять то же самое.
В некоторых пособиях упоминают также «Sincerely yours» или «Faithfully yours» (искренне ваш), но лично я таких подписей почти не видел, а от иностранцев слышал, что эти формулировки звучат не то чтобы смешно, но уж очень старомодно. Собственно, как и «искренне ваш» по-русски. Однако довольно часто в конце делового письма пишут просто «Sincerely».
Полезные фразы для деловой переписки на английском
Помимо шаблонных приветствий и прощаний, есть еще несколько фраз, которые можно использовать в переписке.
- I hope you are doing well — «надеюсь, у вас все хорошо». Простой, правда заезженный способ начать письмо. Письменный аналог дежурной фразы «How are you?». Более официальный вариант: I hope this email finds you well.I just wanted to update you on… — «я просто хотел дополнить, что…» Хороший способ сообщить дополнительную информацию о том, что получателю уже известно. I just wanted to let you know that… — «я просто хотел сообщить вам, что…» Аналогично предыдущему: дополняем уже известную информацию. Также можно использовать как универсальное вступление к короткому сообщению о каких-то важных фактах, деталях. Please be informed / advised — «пожалуйста, примите к сведению». FYI — сокр. от For Your Information, что тоже можно приблизительно перевести, как «примите к сведению». Сокращения уместно использовать между коллегами, общаясь по рутинным рабочим вопросам. Незнакомому человеку, клиенту так лучше не писать. Please find (see) attached — буквально «найдите во вложении» (так, разумеется, никто по-русски не говорит). Так вы даете знать, что у письма есть вложение. Например: Please find attached the report — Доклад во вложении. For futher details — «более подробно», «за более подробной информацией». Уместно в конце письма со ссылкой на контактное лицо: For futher details please contact my assistant — За более подробной информацией, пожалуйста, обратитесь к моему ассистенту. I look forward to your reply / hearing from you — «Жду (с нетерпением) вашего ответа». Вежливый способ дать понять, что неплохо бы ответить на ваше письмо. Thank you for your time — «Спасибо за то, что уделили мне время». Универсальная формула, которую будет уместно поставить перед подписью.
Образец делового письма на английском языке
Приведу несколько примеров письма, написанных с разной степенью формальности. В письме я сообщу адресату о том, что собрание в пятницу перенесено с 9:00 на 10:30. Тема у всех писем будет одинаковой: Meeting Time Changed to 10:30 a.m.
1. Очень формально.
I hope this email finds you well. This is Sergey Nim from Roga and Kopyta Inc. I wanted to update you on the meeting we are having on Tuesday. Due to the weather conditions it has been moved from 9:00 a.m. to 10:30 a.m.
Would you be so kind as to let me know if you will be able to attend it? Please accept my apologies for the inconvinience.
Roga and Kopyta Inc.
Формальности этому письму придают:
- Обращение Dear Mr. Jefferson. Фраза I hope this email finds you well — более формальный вариант фразы I hope you are doing well. Оборот would you be so kind as— не будете ли вы так любезны. Извинение Please accept my apologies — пожалуйста, примите мои извинения. Sincerely в конце письма, название компании.
2. Менее формально.
This is Sergey from Roga and Kopyta Inc. I wanted to update you on the meeting we are having on Tuesday. Due to the weather conditions the meeting has been moved from 9:00 a.m. to 10:30 a.m.
Please let me know if you will be able to attend it. Sorry for the inconvinience.
Формальность снижена за счет:
- Более простого обращения, обращения по имени. Sorry вместо «accept my apologies». Менее торжественного завершения письма: best regards.
Большинство деловых писем пишутся в таком тоне. Средневековые формулы вежливости по сути уже никому не нужны.
3. Неформально, но в рамках приличия деловой переписки, например знакомому коллеге.
I just wanted to let you know that the Friday meeting had beed moved to 10:30 a. m. I’m really sorry about that. Will you be able to attend it?
Коротко и по существу. У коллег, которых вы видите на работе каждый день, не обязательно интересоваться каждый раз в письме, как у них дела.
Общие советы по написанию деловых писем на английском языке
В завершение приведу несколько советов общего характера, которые не вписались ни в один из пунктов выше.
1. Излагайте в теме суть письма.
Тема должна быть предельно информативной и при этом краткой. Человек приходит в офис, открывает Outlook и видит 20 писем. Он быстро «сканирует» взглядом темы — уже на этом этапе ему должно быть ясно, зачем вы ему написали. Очень плохая идея писать темы ни о чем: «Please read it», «Important», «Hi». Пишите конкретнее: «Booking Approval», «Flight Delayed to 12:00 a.m.», «Orientation at 9:00 on Tuesday», «Schedule for May».
2. Будьте вежливы.
В деловом общении вежливость — обязательна. Важно соблюдать этикет, писать «спасибо» и «пожалуйста», иначе вы если не испортите отношения с людьми, то сделаете их чуточку более напряженными. В деловом мире напряженности и так хватает, лишняя не нужна.
Когда вы о чем-то просите, что-то предлагаете или даете распоряжение (а это содержание 90% писем), принято делать это в рамках приличий, не переходя на деспотично-приказной тон.
3. Избегайте двусмысленности, будьте точны.
В деловой переписке не место остроумию, сарказму, особенно когда идет общение между людьми из разных стран. Деловой язык предельно стерилен, потому что всякие шутки юмора можно понять неправильно. Также не стоит долго ходить вокруг и около, ясно и конкретно излагайте суть сообщения.
4. Пишите кратко и просто. Не умничайте!
Старайтесь избегать длинных предложений, заковыристых формулировок. Пишете простыми словами без сложноподчиненных предложений с десятком придаточных. Чем сложнее вы пишете, тем с большей вероятностью наделаете ошибок и запутаете адресата.
Не пытайтесь показать, что знаете «умные» слова и фразы. Это ни к чему. Если вы употребите кучу умных слов правильно, прозвучит как-то высокомерно, если неправильно — смешно.
5. Если нужно, структурируйте письмо.
К примеру, нужно изложить список пожеланий к оформлению свадебного зала. Напишите их списком, а не слив в один абзац-простыню. Используйте нумерованный список или маркеры (точки).
6. Ясно давайте понять читателю, что от него хотят.
Иногда бывают письма, прочитав которые не можешь понять, хотят ли от вас каких-то действий или просто ставят в известность? Если подразумевается, что прочитавший должен ответить, переслать письмо, встать и куда-то пойти и т. д., убедитесь, что в письме (в начале, в конце, в начале и конце) присутствует отчетливая формулировка, что нужно сделать.
7. Проверяйте письмо перед отправкой.
Написав сообщение, перечитайте его. Убедитесь, что письмо написано вежливо, без двусмысленностей, его суть отчетливо ясна. Ничего страшного, если текст будет неидеальным и вы засомневаетесь в какой-нибудь запятой. Писать на английском со стопроцентной грамотностью очень редко могут даже носители языка (как и на русском), но старайтесь не наделать хотя бы очевидных ошибок, опечаток.
8. Поучитесь у коллег, почитайте переписку в компании.
Этот совет для тех, кому навык деловой переписки нужен для работы. В разных компаниях могут быть свои местные причуды насчет переписки. Например, где-то считается моветоном обращаться по имени, а где-то посмеются, если вы напишете «Dear Paul» вместо «Hi Paul». Спросите у коллег, что и как у вас принято, почитайте их каждодневную переписку — это работает лучше всяких учебников по бизнес-английскому.