Страны на китайском: как звучит ваша страна по-китайски?
Китайский язык становится все более популярным и популярным. Кроме того, загадочные китайские иероглифы завоевали себе прочное место в дизайне интерьеров. А вы хотите знать название своей страны на китайском?
страны на китайском
Что скрывается за тем или иным китайским иероглифом? Найти сакральный смысл в китайских надписях пытаются многие. К примеру, что означают китайские иероглифы в названиях стран?
Однозначно дать ответ на этот вопрос трудно. Причина простоя: китайский язык – интонационный. Например, каждый из 4 тонов (5-й – нейтральный) меняет значение слова.
Страны на китайском: история названий
В китайском языке один иероглиф читается как один слог, и он имеет определенное значение. Но само слово складывается из нескольких иероглифов-слогов. Как правило, слово в китайском языке состоит из двух слогов-иероглифов.
Очень часто случается так, что вместе иероглифы образуют одно значение, а по отдельности совсем другое. Если переводить названия стран по слогам, то получаются забавные вещи.
История появления названий стран берет начало с 1 тысячелетия до нашей эры, когда возникло само китайское государство. Теория, что квадратную землю окружает круглое небо, а в середине земли расположен Китай, и определила название страны.
Китай по-китайски – это «срединное государство» 中国. Или в русской транскрипции [чжун го], пиньинь zhong guo. Иероглиф 国 есть в названиях большинства стран.
Например, называя свою родину, житель Британии произнес England, китаец услышанный слог 英 «ин» соединил с 国 «го», получилось 英国 [ин го]. В дословном переводе 英 «ин» означает смелость, отвага. Так, совершенно случайно Британия стала «государством смелых».
То же самое касается и других стран. Т.е. их названия возникали из услышанных оригинальных названий и схожих по произношению слов и слогов на китайском.
Страны на китайском: история того, как китайцы называли другие страны
Чтобы лучше понимать, как и почему китайцы называли другие страны, можно рассмотреть исторические сведения. На протяжении периода существования этого государства, названия периодически изменялись.
Китайцы называют свою страну по-особому. В Китае люди называют свою родину 中国 [чжун го] и 汉 [хань] – эти названия обусловлены историей КНР.
На русском языке Китай официально называют Китайской Народной Республикой. На Западе чаще можно услышать название China. Сейчас Китайскую Народную Республику внутри страны официально называют – 中华人民共和国 zhong hua ren min gong he guo.
Зачем знать, как называются страны на китайском?
Знать, как звучат названия разных стран на китайском языке не всегда нужно. Такие специфические знания нужны переезжающим в эту страну на ПМЖ, рабочим из других стран, учителям, представителям других профессий. Но бывают ситуации, когда без знания правильного произношения названий стран на китайском языке, не обойтись. Учить такие названия нужно, нужно тем, кто:
Почему сложно выучить страны на китайском
Для русскоязычных, освоение китайских иероглифов и их произношения – сложный процесс. Главная причина – различные символьные системы. В китайском языке для успешного освоения письменности и речи, нужно не только уметь правильно считывать значения символов, но еще и обладать «чувством языка».
Как уже упоминалось, китайский язык имеет четыре тональности – в разговорной речи используются разные интонации, которые определяют значение слов. Поэтому, для быстрого освоения тональностей необходимо общаться с носителями языка.
Страны на китайском
Проблема произношения и запоминания названий стран на китайском языке заключается в некоторых особенностях. В большинстве языков слова состоят из букв, но группа азиатских языков отличается тем, что основным символом является иероглиф, который может иметь сразу 2-3 значения.
Чтобы в точности понимать значения иероглифов, их нужно рассматривать в контексте с другими символами. Если же пытаться расшифровать каждый иероглиф отдельно, получится набор несвязанных между собой понятий.
Россия на китайском
Россия в китайском языке имеет два иероглифических обозначения 俄罗斯 и 俄国. Фонетически это звучит [э ло сы] и [э го], пиньинь e luo si, e guo. Название отсылает к монгольскому «орос». Это неслучайно, т.к. о существовании России китайцы узнали от монголов, и монгольское название адаптировали к фонетике своего языка.
Первый иероглиф в названии Россия на китайском 俄 – книжный стиль и означает внезапность; внезапный; внезапно. Второй иероглиф означает «силок для ловли птиц».
Третий иероглиф 斯 имеет несколько значений. Например:
1) подобный;
2) здесь;
3) разрубать и т.д.
Название Россия по-китайски 俄罗斯 [э ло сы] примерно передает название страны. С другой стороны, 俄国 дословно означает русское государство. В современном китайском это слово архаизм и поэтому редко употребляется. Вот такая история возникновения 俄罗斯.
Украина на китайском
Теперь перейдем к другому крупному славянскому государству –Украине. На китайском эта страна называется 乌克兰, пиньинь wu ke lan или примерное звучание на русском как [(в)у кэ лань].
Эти три иероглифа передают только примерное звучание и не несут особого значения. Итак, первый иероглиф 乌 – это ворон; цвета ворона; красить в черный цвет. Второй иероглиф 克 переводится как 1) справиться; 2) успешно выполнить. И наконец, третий иероглиф 兰 – это орхидея.
США на китайском
В китайском языке существуют два варианта обозначения Соединённых Штатов Америки. 美帝 и 山姆国. Первый отсылает к империализму, второй – к родине дядюшки Сэма. Оба варианта являются неофициальными, простонародными и лубочными.
Учитывая особенности китайского языка и многозначность каждого иероглифа, не стоит переводить буквально. Соответственно, общепринятым стал другой перевод – «красивая страна» 美国. По-китайски это звучит как mei guo и примерно как [мэй го].
Германия по-китайски
Большинство названий государств, китайцы адаптировали к своим уже имеющимся словам. Дойчланд (Deutschland) они услышали, как 德国 [дэ го], первый слог нисходящий. Ассоциации у китайцев с немецкой землей вполне стереотипные.
Например, иероглифы 汉斯国 означает страну Гансов, 香肠国 – страну сосисок, 土豆国 – страну картошки. Официальный перевод жителей Германии никак не задевает. На государственном уровне Федеративная Республика Германия звучит, как «государство добродетели» или 德国.
Япония по-китайски
Культурно и географически Китай и Япония очень близки. Философия происхождения своего государства у японцев также схожа с китайской. Только у одних главное божество-небо (китайцы), у других – солнце (японцы). Япония – яп. «нихон» 日本. На китайском эти два иероглифы звучат как [жи бэнь]. Первый иероглиф 日 – это «солнце», второй 本– «основание».
Но Япония на китайском имеет несколько названий, как, впрочем, и в других языках. 日本 – «исток солнца», а жаргоны 霓虹国 – неоновая страна, 岛国 – островное государство, 扶桑 – страна восходящего Солнца, 东瀛 – восточные моря. Но своего восточного соседа китайцы недолюбливают. Вражда длится с момента основания Китая и Японии.
Англия на китайском
Официально название страны 英国 на китайском языке звучит, как [ин го] и означает «страна смелых». Но китайцы придумали и другие названия для Туманного Альбиона. Например, одно из таких неофициальных названий.
英寸 – английская деревня. Название возникло неслучайно, дети богатых китайцев нередко учились в далекой стране лордов. Университетские городки, где обычно проходило обучение, для шанхайских и пекинских детей были больше похожи на деревни. Поэтому название «Английская деревня» прочно вошло в разговорный обиход китайской золотой молодежи.
Франция по-китайски
Фа-го – так звучит Франция на китайском языке. 法国 – дословно переводится, как «страна закона». Но французы мало чем отличаются от своих соседей, и тоже получили забавные прозвища от китайцев. Одно из них — 公鸡国 – «петушиная страна».
Италия: название страны на китайском языке
Китайское название Италии созвучно с его звучанием – и-та-ли. Иероглиф 意大利 означает «надежду на большие прибыли». Существует дословный перевод иероглифов. Переводя иероглифы буквально, можно получить странные, а порой и сумасбродные фразы. Так Италия стала «Большой острой мыслью».
Испания по-китайски
Название Испании 西班牙 [си пань я] созвучно другому иероглифу 板鸭国, что означает «вымытая маринованная утка». Так страна басков стала страной маринованной утки. Буквальный перевод иероглифов – «зубы западного класса».
Индия: как звучит название страны на китайском
Фонетически Индия звучит, как «ин-ду» 印度, что дословно означает «градус печати». Есть еще одно название этой восточной страны, связанное с ее кулинарными пристрастиями 咖喱国 – «страна карри».
Подведем итог
Китайцы не только любят давать другим странам съестные прозвища, но и называть страны по их особенностям. Например, Голландия – страна мельниц, Канада – страна кленового листа, Новая Зеландия – страна овец, Австралия – страна кенгуру.
Знать, как называются страны мира на китайском языке – не самое важное для туриста, который планирует отправиться туда на отдых, к примеру, на неделю. Но если вы планируете путешествие или постоянное проживание или же собираетесь совершать международные перелеты с поездками из страны, лучше выучить названия стран.
Кроме этого, знание особенностей произношения названия стран на китайском языке потребуется для тех, кто планирует работать в этой стране.
При этом, китайский язык – один из самых сложных для русскоговорящего человека. Даже названия стран в китайском языке отличаются от привычных слуху вариантов.
Профессиональный переводчик с китайского (2013-2021)
Обучение китайскому с нуля.
Основатель проекта ichinese8.ru
Моя специализация:
1) перевод технических документов;
2) перевод юридических документов;
3) перевод сайтов и локализация;
4) перевод финансовых документов;
5) перевод маркетинговых материалов.
Китай на китайском
Как и у всякой другой страны, у Китая и его жителей есть оригинальные самоназвания, которые не для специалистов узкого круга, китаеведов, историков и географов, до сих остаются если не той самой тайной за семью печатями, то уж точно малоизвестными.
Как по-китайски Китай
Таких оригинальных самоназваний у Китая и его жителей, как минимум два, и они, Китай и китайцы, не испытав за несколько тысяч лет самобытной своей истории ни малейшего влияния извне, сумели донести эти названия до наших дней.
Как пишется иероглифами
Самое древнее или, точнее, одно из самых древних самоназваний Китая – Поднебесная и восходит оно ещё к временам знаменитого Конфуция. 天下. Пока смотрим, запоминаем. Это самоназвание носит скорее поэтический оттенок, хотя и нередко встречается в числе неофициальных имён Китая в публикациях иностранных, в том числе русскоязычных СМИ.
Второе, не менее древнее самоназвание – Чжунго, 中国. И снова смотрим, запоминаем.
Произношение
А теперь произношение этих терминов, самоназваний, по правилам пиньинь – официально признанной в Китайской Народной Республике и Китайской Республике (Тайвань) системе транскрибирования, романизации путунхуа – китайского разговорного языка.
Итак, Поднебесная: 天下 – Tiānxià, Тянься.
То же, для Чжунго (подробнее о значении этого термина чуть ниже): 中国, Zhōngguó.
Дословный перевод
Современный дословный перевод сочетания пары иероглифов 天下, Tiānxià – «мир».
Такой же перевод для второго термина, 中国, Zhōngguó – «Срединное государство», официальное отображение географического наименования «Китай» иероглифами при письме байхуа – письменном стандарте современного китайского языка.
Другие самоназвания китайцев
Разумеется, за три тысячи лет своей непростой истории такая огромная территория не могла обойтись только двумя самоназваниями, хотя бы уже потому, что издревле помимо государствообразующих ханьцы, которых наши соотечественники называют китайцами, здесь проживают более полусотни других народностей. Да и собственно Китай долгое время оставался разрозненным, пока, в Тёмное время и Средневековье, на его землях существовали отдельные государства.
Из числа других сегодняшних официальных и неофициальных (само-)названий Китая и китайцев упомянем следующие:
华夏 – Huáxià или Хуася, что можно перевести как «цветущий», «пышный». А иероглиф 夏, Xià или Ся относит читающего его к одному из самых прекрасных времён года – лету и одновременно напоминает китайцам о древней императорской династии Ся.
Сами же китайцы, в первую очередь те самые ханьцы, которых в Поднебесной насчитывается на сегодня, как минимум, до 92%, ощущают себя 国家, Guójiā – Годзя или одной большой семьёй, страной. Что только способствует их дальнейшей консолидации перед лицом возможных военных и политических угроз извне и, вне всякого сомнения, не нуждается в каких-то официальных партийных лозунгах, спускаемых сверху.
Ещё об одном таком самоназвании китайцев – в следующем разделе.
Как по-китайски «Китаец»
И в заключение разберём, как по-китайски будет самоназвание носителя этого замечательного во всех отношениях языка и официальное наименование его северного соседа.
Итак, «китаец» – 中国人, что в той же транскрипции пиньинь звучит как Zhōngguó rén. Всего три иероглифа, а сколько счастья – полные штаны! Тут тебе и собственно «китаец», и сразу целая толпа его соплеменников – «китайский народ».
Сразу бросается в глаза, что данное понятие, состоящее из трёх иероглифов中国人– Zhōng, Guó и Rén, буквально может также означать «люди Срединного государства». Но кто будет воспринимать это сочетание настолько буквально? Опять же сегодня «люди Срединного государства» с их тысячелетними традициями конфуцианства и прочими достоинствами мыслят несколько иными категориями и образами, нежели современный среднестатистический «цивилизованный» европеец, откуда бы таковой не происходил.
Китай китайский по-китайски, иероглиф китай китайский
Иероглифика
中 zhōng, zhòng
国 guó
Примеры использования 中国
rújīn zhōngguó de xiǎo huángdì yuè lái yuè duō, zhè jiāng chéngwéi zhōngguó wèilái de yīgè shèhuì wèntí.
В настоящее время в Китае все больше и больше маленьких императоров. В будущем это станет социальной проблемой.
wǒ bù zhīdào zhōngguó de chǐcùn.
Я не знаю китайских размеров.
nín néng jièshào jǐ gè hào chī de zhōngguó cài ma?
Вы могли бы порекомендовать нам какие-нибудь вкусные китайские блюда?
qǐngwèn, qù zhōngguó yínháng zěnme zuòchē?
Простите, какой автобус идет до Банка Китая?
wǒ lái zhōngguó gōngzuò.
Я приехал на работу / по делу.
xièxiè, nǐ kěyǐ rùjìngle. huānyíng lái zhōngguó!
Спасибо. Теперь вы можете въехать в страну. Добро пожаловать в Китай!
shì de, wǒ qùguò zhōngguó de hěnduō dìfāng.
Да, я объездил много мест в Китае.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Китайский язык по-китайски, иероглиф китайский язык
Иероглифика
汉 hàn
Примеры использования 汉语
wǒ cóng lái méi tīng guò tā shuō hàn yǔ, kě néng tā bú huì shuō ba?
Я никогда не слышал, как он говорил по-китайски, может быть он не умеет?
wǒ bù huì shuō hànyǔ.
Я не говорю по-китайски.
wǒ dǒng yīdiǎn er hànyǔ, rúguǒ nǐ shuō màn yīdiǎn er, wǒ yīnggāi néng tīng dǒng.
Я немного понимаю по-китайски. Если ты будешь говорить чуть помедленнее, я всё пойму.
nǐ néng tīng dǒng wǒ shuō de hànyǔ ma?
Ты понимаешь, что (именно) я говорю по-китайски?
wǒ bù zhīdào yòng hànyǔ zěnme shuō, wǒ shuō yīngyǔ kěyǐ ma?
Я не знаю, как это будет по-китайски. Могу я сказать по-английски?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Китайский язык достаточно своеобразный и имеет ряд особенностей. Одной из них является отсутствие алфавита. Нам, конечно, сложно представить, что такое может быть, но это факт. Здесь слова в письменном виде обозначаются иероглифами – одним или целым набором. Всего в китайском письменном языке насчитывают свыше шестидесяти тысяч иероглифов. С нашими то 33-я буквами не сравнить.
Такое положение вещей легко может вызвать шок и даже ужас у тех, кто только начинает изучать китайский язык. Остается только догадываться, какой вид мог быть у клавиатуры, если бы не изобрели пиньинь.
Именно благодаря этой уникальной системе у жителей Китая и не возникает особых проблем и затруднений при написании огромного числа иероглифов. А самое интересное, что для этого они пользуются простой клавиатурой с обычной английской раскладкой.
1. Что такое пиньинь
Систему пиньинь изобрел китайский лингвист, экономист Чжоу Яопин
Это система текстового набора, существующая несколько десятков лет. Если быть точными, то изобрели ее в 1958 году. Среди авторов-изобретателей и Чжоу Югуан (Чжоу Яопин) китайский экономист, лингвист и долгожитель. В КНР система имеет свой официальный статус. На Тайване она была признана как официальный стандарт романизации с 01.01.2009 г.
Если пояснить доступным языком, то при помощи пиньинь практически каждый иероглиф в китайском языке можно показать в формате букв латинского алфавита. Тем иностранцам, которые решили выучить язык, система оказывает очень большую помощь.
Большая часть современных детских книг в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня
Все современные детские книги в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня. В настоящее время это уже стандартная практика. В принципе, если хорошо разобраться, это достаточно просто работает, а главное удобно для пользователя.
Каждый иероглиф можно показать как букву латинского алфавита
Например, вам необходимо написать «смотреть» на китайском языке. Если брать китайское письмо, то здесь слово обозначается одним иероглифом – 看. На клавиатуре пишется то, как этот иероглиф звучит, причем, латинскими буквами – «kan» («кан»). Но на экране монитора выпрыгивает именно 看. Точно так же на китайском языке пишутся абсолютно все слова.
Для набора текста жители Поднебесной используют Т9
Китайцы ведь печатают не только отдельные слова, но и предложения. Для набора текста им, как и всем в мире, помогает знаменитый Т9. Как правило, жители Китая иероглифы пишут на дисплее, а цифрует их уже система.
В большинстве своем таким способом пользуются представители старшего поколения. Для них этот вариант подходит намного больше. Людям старшего возраста гораздо проще работать по старинке, а не со сравнительно молодой продвинутой системой. Есть еще и такой вариант, как голосовой набор. К тому же, используя его, можно подтянуть произношение при изучении языка.
2. Немного истории
Во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко
Если с глобальной компьютеризацией пришло и облегчение в плане набора текстов, то во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко. Дело в том, что в этих печатных устройствах старого образца было несколько сотен литер, на которых нарисованы обозначения иероглифов. Но работать с такой машинкой было ох как нелегко, если не мучительно.
На печатных средствах старого образца более ста литер
Появился и другой способ – структурный. Суть его заключается в том, что все без исключения иероглифы являются комплектом графем, то есть палочек, закорючек и что-то типа 丨, 丶и 乙. В общей сложности их 208. Те, кто придумал и разработал структурную методику, на клавиатуре размести пять наиболее часто применяемых, а именно 一, 丨, 丿, 丶, 乙 плюс ко всему 25 иероглифов, которые чаще всего употребляются.
Старые методики набора текста были сложные и неудобные
В то далекое время метод был действительно революционным. Но если его сравнить с популярным сегодня пиньинем, то отличался достаточно большим неудобством.