Как пишется иероглиф семья по китайски
Китайский язык запись закреплена
Иероглиф «семья»
Иероглиф «семья» — китайский символ, который имеет под собой очень занимательный и необычный перевод. В китайском языке слово семья можно написать двумя способами:家族 (jiāzú) и 家 (jiā), и оба они верны. Сдвоенный иероглиф несет в себе больше родовой смысл, а единичный иероглиф встречается чаще и трактуется как «семья», «двор», «дома», «в семье». Внешний вид иероглифа «семья» практически не претерпел изменений за весь период его существования. Верхняя часть иероглифа, образовавшего символ 家 (jiā), переводится как «крыша», нижняя как «свинья», дословно означает «свинья в доме».
Многие могут удивиться, какое отношение свинья имеет к семье? Древние Китайцы воспевали свинью как очень отважное животное, которое даже смелее тигра. Существует китайская мудрость: «если охотишься на тигра, готовь костыли, если пойдешь охотой на дикую свинью, готовь гроб».
Свинья в Китае также ассоциируется с процветанием и богатством (есть свинину могли позволить себе только очень богатые люди), и большим количеством детей. Поэтому значение «свинья в доме» можно перевести как «удача, процветание и счастье в доме».
Как пишется иероглиф семья по китайски
Происхождение иероглифов.Этимология. запись закреплена
Заметки Китаиста Китайский язык
Иероглиф семья, китайский символ, который имеет под собой очень занимательный и необычный перевод. В китайском языке слово семья можно написать двумя способами 家族 (jiāzú) и 家 (jiā) и оба они верны. Сдвоенный иероглиф несет в себе больше родовой смысл, а единичный иероглиф встречается чаще и трактуется как семья, двор, дома, в семье. Внешний вид иероглифа «семья» практически не претерпел изменений за весь период его существования. Верхняя часть иероглифа, образовавшего символ 家 (jiā), переводится как «крыша», нижняя как «свинья», дословно означает «свинья в доме».
Многие могут удивиться, какое отношение свинья имеет к семье? Древние Китайцы воспевали свинью как очень отважное животное, которое даже смелее тигра. Существует китайская мудрость: «если охотишься на тигра, готовь костыли, если пойдешь охотой на дикую свинью готовь гроб».
Свинья в Китае также ассоциируется с процветанием и богатством (есть свинину могли позволить себе только очень богатые люди) и большим количеством детей. Поэтому значение «свинья в доме» можно перевести как «удача, процветание и счастье в доме».
Иероглифика
家 jiā
Примеры использования 家
tā cóng fùmǔ jiā bān chūlái yīgè rén zhùle.
Он переехал из родительского дома жить отдельно.
wǒ bàba duì jiālǐ rén dōu fēicháng guānxīn.
Мой папа очень заботится обо всех домашних.
tā shì jiālǐ zuìxiǎo de háizi, bàba hěn ài tā.
nǐmen zhè jiā shūdiàn de lì shì bùcuò, kāizhāng dì yī tiān jiù màile yīqiān duō yuán de shū.
То, что ваш книжный магазин заработал более тысячи юаней в первый же день — хороший знак.
nà wèi lǎorénjiā dà nián suìle?
Сколько лет этому пожилому человеку?
tā shíkè míngjìzhe lǎorénjiā shuōguò dì nà jù huà: “yào quánxīnquányì dì wéi rénmín fúwù”.
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
tā zhèngzài jiālǐ cuō má.
Он играет в маджонг дома.
— shíyī cháng jiǎ nǐ dǎsuàn gànshénme. — wǒ dǎsuàn tóng jiārén yīqǐ qù rìběn wán.
— Что вы собираетесь делать 1 октября, на праздники? — Я собираюсь в Японию со своей семьей.
diànhuà gōngsī de rén zhèngzài gěi wǒ de xīnjiā ān diànhuà.
Человек из телефонной компании сейчас монтирует телефон в моём новом доме.
míngtiān gōngsī kāi wǎnhuì, dàjiā kěyǐ dài zìjǐ de àirén huòzhě péngyǒu lái.
Завтра фирма организует вечеринку, все могут привести своих супругов или друзей.
wǒmen liǎ shì línjū, wǒjiā hé tā jiā āizhe.
Мы — соседи, мой дом рядом с его домом.
yīnwèi gōngzuò de guānxì, wǒ yǐjīng bānle hǎojǐ cì jiāle.
Из-за своей работы я уже несколько раз переезжал.
gāng bān dào wǒjiā gébì de nà jiārén duì línjū hěn yǒuhǎo.
Недавно переехавшая к нам по соседству семья очень дружелюбна (к соседям).
wǒ qù tā jiā zhǎo tā, tā bùzài, wǒ bái pǎole yī tàng.
Я пошел к ней домой, но ее там не было, так что зря ходил.
wǒ shì gěi wǒ zhàngfū mǎi de. rúguǒ wǒ mǎile huí jiā fāxiàn tā bù xǐhuān, néng bùnéng tuì?
Я покупаю для мужа. Если ему вдруг не понравится, я могу вернуть обратно?
huǒchē zài shíjiāzhuāng tíng duō cháng shíjiān?
Сколько времени поезд простоит в Шицзячжуане?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Обсуждаем тему «Семья» на китайском языке: все, что нужно знать о семье в Китае
Понятие семьи в китайском языке неоднозначно. Эта статья – настоящее руководство для всех изучающих китайский язык, так как через понятие семьи вы получите представление о культуре Китая.
Сегодня вы узнаете:
Семья в китайской культуре. Основы
Начнем, не откладывая. «Семья» по-китайски ― это 家 (jiā). Этот иероглиф можно перевести как «семья» или «дом». Но истинное значение этого слова гораздо глубже. Иероглиф «семья» – 家 (jiā) – обозначает как место, где живет семья, так и людей, которые ее составляют. В верхней части символа находится 宀, что означает «дом»; в нижней части – 豕 (shǐ), что означает «свинья».
В современном Китае, несмотря на то, что культура и менталитет изменились, «дом» по-прежнему дорог жителям этой страны. Китайская концепция семьи включает в себя как дом, приобретенный молодой парой после свадьба, так и место, где эти молодые люди выросли, а также семью их родителей. Три поколения, живущие под одной крышей, – норма в Китае.
Считается, что дети, которые находятся вдали от дома, должны чаще навещать своих родителей. Это убеждение берет начало из древнего устройства Китая как аграрного общества, когда люди зарабатывали себе на хлеб, обрабатывая землю. Нехватка экономических ресурсов вынуждала разные поколения жить вместе, чтобы выжить. Старшие поколения, потеряв трудоспособность, в значительной степени зависели от своих детей. Китайцы, как правило, выходят на пенсию на несколько лет раньше, чем в западных странах, поэтому эта система поддержки семьи была необходима.
Вместо того чтобы думать об отдыхе после выхода на пенсию, китайские родители продолжают посвящать себя домашним делам, помогать детям и заботится о внуках. Это снимает часть бремени с плеч младших членов семьи, но и создает трудности из-за различий в образовании и ценностях.
Семья – превыше всего
В Китае семья имеет гораздо большее значение, чем что-либо еще. Когда член семьи испытывает трудности, родственники помогут ему, даже если им при этом придется чем-то пожертвовать.
В конфуцианской литературе 孝 (xiào) – «сыновнее благочестие» занимает первое место среди всех моральных ценностей. Это уважение к своим родителям, пожилым людям и предкам. В иероглифе 孝 (xiào) верхний символ – 老 (lǎo) – означает «старый», а нижний – 子 (zǐ) – «сын». Таким образом, дети подчиняются старшим. Даже если родители неправы, дети не должны перечить им или покидать их.
Однако, не все в Китае согласны с таким положением вещей. Многие современные молодые люди, глядя на пример запада, тоже хотят покинуть родительский дом, избавиться от ограничений, стать независимыми от родителей.
Общение с пожилыми людьми
Общение с детьми
При общении с маленькими детьми китайцы любят повторять существительные, стоящие после глагола, два раза. Например, 吃饭饭 (chī fàn fàn), «есть», 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo ), «принимать душ». Это звучит мило и помогает детям повторить и запомнить слова.
По сравнению с европейцами, китайцы редко используют вежливые слова при общении с младшими или друзьями-сверстниками. Например, если ребенок исполнил просьбу старшего, его, как правило, хвалят за помощь, но не говорят «спасибо». По мнению китайцев, излишняя вежливость отдаляет людей, делает общение слишком официальным. С семьей не нужны все эти формальности, потому что мы и так знаем, что дороги друг другу.
Члены семьи
Способы обращения к членам семьи различны в разных частях Китая. Из-за обширных границ страны, в разных провинциях могут по-разному обращаться к родственникам. Вот основные слова, которые следует запомнить:
爷爷 (yé ye) – дедушка (со стороны отца)
奶奶 (naǐ nai) – бабушка (со стороны отца)
外婆 (waì pó) – дедушка (со стороны матери)
外公 (waì gōng) – дедушка (со стороны матери)
阿姨 (ā yí) – тетя (сестра матери)
姑姑 (gū gu) – тетя (сестра отца)
叔叔 (shū shu) – дядя (младший брат отца)
伯伯(bó bo) – дядя (старший брат отца)
舅舅(jìu jiu) – дядя (брат матери)
舅妈 (jìu mā) – тетя (золовка матери)
表妹 (biǎo mèi) – кузина (младшая двоюродная сестра по материнской линии)
表姐 (biǎo jiě) – кузина (старшая двоюродная сестра по материнской линии)
堂哥 (táng gē) – кузен (старший двоюродный брат по отцовской линии)
堂弟 (tāng dì) – кузен (младший двоюродный брат по отцовской линии)
В гостях у китайской семьи
Китайцы очень гостеприимны. Всякий раз, когда приходит гость, хозяин должен угостить его самой лучшей едой. В Китае ценится застенчивость и скромность, поэтому и в гостях китайцы будут подчеркнуто вежливо отказываться от угощений, которые предлагает хозяин дома.
Когда хозяин спрашивает о том, какой напиток вы хотели бы выпить, скажите:
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.)
点儿 (diǎn er) означает «немного», «чуть-чуть», а все предложение переводится как «Я бы хотел немного чая». Слово «немного» поможет вам проявить скромность и не показаться слишком жадным.
Когда вы дарите подарок человеку, у которого гостите, он может сказать:
不好意思 (bù hǎoyìsi) означает «смущенный» или «извиняющийся». Это выражение используется, чтобы показать, что получатель считает подарок слишком ценным и что он чувствует себя «виноватым», принимая его.
За обеденным столом гостя будут уговаривать есть и пить как можно больше. Хозяева не хотят, чтобы гости остались голодными из-за того, что хотят проявить вежливость. Также хозяин будет помогать вам класть блюда на тарелку. Вы можете подумать, что это не очень гигиенично, однако, по правилам этикета, хозяин обязан помогать во время трапезы, особенно пожилым и детям.
5 сериалов о семье, которые помогут лучше понять китайскую семью
Китайцы любят смотреть телевизор всей семьей. Цензура в Китае очень строгая, и все фильмы и передачи, идущие по телевизору, должны быть пригодны для семейного просмотра. Поэтому, и система телевизионного рейтинга отсутствует.
Вот несколько популярных китайских сериалов, которые помогут вам больше узнать о китайской семейной культуре и улучшить свои навыки китайского языка.
家家 (wǒ ài wǒjiā) / Я люблю свою семью – еще один ситком, давно любимый многими китайцами. Это замечательная история о семье, живущей в Пекине в 1990-х гг., а также об их соседях, родственниках и друзьях.
大 大家庭 (dà jiātíng) / Большая семья. Это история о любви между парой с разными семейными бэкграундами. Нас ждет захватывающая история о жизни трех семей.
情满四合院 (qíng mǎn sìhéyuàn). Сериал переносит нас в Пекин и рассказывает историю о жизни и социальных преобразованиях в период с 1960-х по 1990-е гг.
Присоединяйтесь и изучайте китайский язык в дружной семье Онлайн-школы иностранных языков «LINGVISTER».
Как пишется иероглиф семья по китайски
В этом уроке мы с вами выучим новые слова, связанные с семьей и научимся описывать людей, а также разберем предложения и словосочетания с суффиксом притяжательности 的 de.
Ниже приведена картинка и описание от лица разных членов семьи на китайском. Прочитав текст, постарайтесь определить, кто говорит эти слова.
Zhè shì wǒ de jiā. Wǒ yī suì. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē hé jiějiě. Wǒ de jiā yǒu liǎng zhī māo.
Это моя семья. Мне один год. У меня есть мама, папа, старший брат и старшая сестра. У нашей семьи есть два кота.
Nǐ hǎo! Wǒ jiǔ suì. Wǒ de jiā hěn dà. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē, dìdì hé liǎng zhī māo.
Привет! Мне 9 лет. Моя семья очень большая. У меня есть старший брат, младший брат и два кота.
Wǒjiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ, wǒ de lǎopó hé sān gè háizi. Wǒmen yǒu liǎng gè er zi hé yīgè nǚ’ér.
В моей семье 5 человек. Я, моя жена и трое детей. У нас два сына и дочка.
Wǒ māmā hé wǒ mèimei hěn piàoliang, wǒ bàba hěn gāo, wǒ dìdì hěn xiǎo.
Мои мама и младшая сестра очень красивые, мой папа очень высокий, а мой младший брат очень маленький.
И так, как вы видите, в китайском языке, всех членов семьи можно называть по-разному, в зависимости от того, кто называет, а особенное отличие это братья и сестры – старшие и младшие, а также дяди, тети, бабушки и дедушки по папиной и по маминой линии будут называться по-разному. Но это мы изучим чуть позже. А пока остановимся на братьях и сестрах.
Из этой части урока можно выделить новые слова:
姐姐 jiě jiě – старшая сестра
妹妹 mèi mèi – младшая сестра
弟弟 dì dì – младший брат
哥哥 gē gē – старший брат
漂亮 piào liàng – красивый, красивая
岁 suì – лета, возраст, год
这 zhè – это, этот, эта
口 kǒu – рот, а также счетное слово для членов семьи
孩子 háizi – дети, ребенок
Далее давайте разберем суффикс притяжательности 的 de. В китайском языке существует 3 иероглифа de, которые выступают в роли связок и грамматических единиц в предложениях, но сегодня мы изучим самый часто употребляемый и имеющий больше всего функций иероглиф 的 de. Во-первых, он указывает на принадлежность предмета кому-то или чему-то. Как сказано в первом предложении – 这是我的家。Zhè shì wǒ de jiā. Это моя семья.
我的 wǒ de значит мое, моя, мои.
我们的 wǒ men de – наш, наши, наше
他的,它的,她的 tā de, tā de, tā de – его и ее соответственно.
他们的,她们的 tā men de, tā men de – их
Также, перед 的 de можно использовать имена собственные, профессии, да и вообще, любые слова принадлежности места или качества.
中国 zhōng guó – Китай
中国的 zhōng guó de – китайский, принадлежащий Китаю
妈妈的 māmā de – мамин, мамина, мамины
Суффикс 的 de иногда можно опустить. Например, в предложениях, рассмотренных в этом уроке, в принципе необязательно использовать 的 de для указания притяжательности между словом «Я» и «мама» и т.д., т.к. родственные связи очень близкие.
Второй случай, когда 的 de можно опустить, это когда 的 de в предложении используется несколько раз подряд.
Например: Сумка подруги моей мамы очень красивая.
Дословный перевод, с указанием всех 的 de будет выглядеть так:
我的妈妈的朋友的包很漂亮。Wǒ de māmā de péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
В принципе не будет ошибкой, если вы опустите любые 2 из этих 的 de, но по опыту и правилу близкого родства, я бы убрала первые 2 的 de, и оставила предложение в таком виде:
我妈妈朋友的包很漂亮。Wǒ māmā péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом, третье 的 de поможет выделить основной объект предложения.
Во-вторых, 的 de используется для описания качеств предметов. Если в вышеуказанном предложение слово «красивая» стояло после слова «сумка», то если их поменять местами, то в словосочетании «красивая сумка» необходимо употребить иероглиф 的 de, для указания того, что качество красоты относится именно к сумке, а не к другому слову, т.е. показать их связь.
Третья функция также используется для описания качеств предметов, но в более сложной грамматической конструкции и более интенсивном выражении тех или иных качеств предметов, а именно:
我妈妈朋友的包是漂亮的。Wǒ māmā péngyǒu de bāo shì piàoliang de.
В данной конструкции предложения иероглиф 的 de ставится после определения, т.к. после подлежащего уже есть глагол 是 shì – есть, являться. Данная конструкция применяется тогда, когда акцент делается на степень качества или на сам факт обладания предметом данным качеством.
Как сказать, сколько вам лет, мы уже выяснили, теперь давайте разберем, как спросить, сколько вам лет.
В китайском языке есть три варианта данного вопроса, в зависимости от того, кому задается вопрос. Итак
Во всех этих вопросах есть фраза 今年 jīnnián – этот год. На этот вопрос следует отвечать, сколько вам будет лет в этом (текущем) году. Т.е. если вам еще 25, но до конца этого года исполнится 26, то следует говорить 26. Но в разговорной речи фразу 今年 jīnnián можно опустить и спрашивать просто: 你几岁?Nǐ jǐ suì? 你多大?Nǐ duōdà? 您多大岁数?Nín duōdà suìshu?
А так же в последнем предложении, я думаю, вы заметили новый иероглиф 您 nín – Вы, в уважительной форме. Он похож на иероглиф 你 nǐ, но снизу добавлена графема «сердце», указывая на уважение к человеку. В разговорной речи 您 nín также используется редко, а некоторые пожилые китайцы и вовсе его не знают!)
Современное поколение китайцев в возрасте старше 20 лет все еще имеет большие семьи, с большим количеством дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, племянников и племянниц, и, конечно, этот урок не описывает всех членов семьи в полной мере, поэтому мы обязательно вернемся к этой теме чуть позже, а для начала хорошенько запомните все иероглифы из этого урока и нетрудную грамматику.
А также посмотрите видео о членах семьи, с помощью которых за 30 минут Вы запомните написание и произношение 20 иероглифов! В плейлисте собраны 4 видео, с разбором, практикой написания и произношения иероглифов.
На этом все. Если возникнут вопросы – пишите. В следующем уроке мы с вами отправимся в путешествие в Пекин. На чем вам больше нравится ездить? На такси, на самолете или на поезде? Это и многое другое ждет нас в 8-м уроке китайского языка на yourchinese.ru. Далее попрактикуйтесь на упражнениях.
Упражнение 1.
Переведите следующие предложения и словосочетания на китайский язык.
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
Упражнение 3.
Используя нижеприведенную картинку, опишите семью от имени каждого из ее членов по следующей последовательности: скажите сколько членов в данной семье, назовите каждого члена, скажите сколько ему лет и как он выглядит (высокий, маленький, красивый или не очень и тд.) Не забудьте про котов))
(пусть мальчик слева будет самый старший, а девочка справа – самой младшей.)
Упражнение 4.
Используя знания, полученные в данном уроке, опишите свою семью: родителей, детей, братьев и сестер.
Проверить правильные ответы можно здесь