Как пишется нюся на английском
1 Д-399
2 кривить душой
3 покривить душой
См. также в других словарях:
Нюся — Анастасия, Антонина Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
багнитися — нюся, нишся, недок. Забруднюватися … Український тлумачний словник
бусурманитися — нюся, нишся, неперех., діал. Супитися … Український тлумачний словник
вереденитися — нюся, нишся, недок. Чванитися, возноситися … Український тлумачний словник
веретенитися — нюся, нишся, недок. Крутитися наче веретено … Український тлумачний словник
вибруднитися — нюся, нишся, док. Покритися брудом; забруднитися … Український тлумачний словник
виголоднитися — нюся, нишся, док. Те саме, що виголодатися … Український тлумачний словник
визеленитися — нюся, нишся, док. Зробитися зеленим; забруднювати чимсь зеленим … Український тлумачний словник
вичорнитися — нюся, нишся, док., розм. Пофарбуватися в чорний колір. || Забруднитися в що небудь чорне … Український тлумачний словник
всурганюватися — нюся, нишся, недок., всурга/нитися, нився, док., діал. Вриватися, ввалюватися кудись несподівано без дозволу чи запрошення … Український тлумачний словник
дитинитися — нюся, нишся, недок., розм. Впадати в дитинство. || Поводитися як дитина; пустувати … Український тлумачний словник
ABCnames
Значение и происхождение имени
Анна – женское имя еврейского происхождения. Есть предположение, что древние евреи заимствовали его из более ранних языков Ближнего Востока. Выделяют две версии значения имени: «Божия милость» и «миловидность, грация».
История имени Анна
На Русь имя пришло с принятием христианства и стало популярным благодаря легкому произношению и благочестивому образу Святой Анны, матери Богородицы и бабушки Иисуса Христа. Аннами нарекали девочек из разных сословий — от дворян до крестьян. Во второй половине XVIII в. это имя носила каждая 8-ая дворянка, каждая 10 купчиха и каждая 13 крестьянка.
Если у дворянок было разнообразие имен, то у крестьянок одноименность считалось обыденным делом. Обычай исключал возможность выбирать имя, которого нет ни у кого в деревне. Так, в некоторых семьях было по несколько Анн. В переписи населения деревни Лепехино Костромской губернии за 1777 год отмечены семьи, где Анной звали мать и дочерей.
По мере того как у крестьянок имя набирало популярность, у дворянок оно стремительно падало. Этот процесс можно проследить по спискам воспитанниц «Смольного института благородных девиц» с 1758 по 1914 год. За 156 лет процент «смолянок», получивших имя Анна, снизился с 12,7 до 2,9.
После революции имя Анна стало исчезать в деревнях и селах. К 1930 году оно стало редким, и его обогнали Валентина, Нина, Галина и Тамара.
Сколько людей с именем Анна сегодня
Согласно статистике, Анна является одним из самых излюбленных имен москвичей. С 2015 по 2019 год оно занимало третье место по популярности, уступая первенство Марии и Софии.
Число новорожденных москвичек, получивших имя Анна
Производные формы
В русском языке более 50 производных имени Анна. Среди них сами распространенными являются Аня, Анечка, Анютка, Анюта, Анютик, Аннушка, Аннета, Анка, Анька, Анита, Анюша, Анюсик, Анча, Анчик, Анюточка, Анночка, Аннюся, Аннюня, Аннуся, Анюся, Ануся, Ася, Нюра, Нюша, Нюся, Нюта.
Как Анна превратилась в Нюшу и Нюру
Возможно, вас удивило, что среди производных форм встретились Нюша, Нюра и Нюся. Давайте рассмотрим, как образовались эти имена.
Анна – это заимствованное имя и, попав в русский язык, оно стало приспосабливаться к нему. Вначале у имени отсёкся конец, и Анна стала Аней.
Ан/на → Аня
Аня + юр, юс, юш → Анюра, Анюса, Анюша
В конечном итоге мешавшее начало отпало и образовались Нюша, Нюра и Нюся.
А/нюра, А/нюса, А/нюша → Нюра, Нюся, Нюша
Имя Анна на разных языках
Анна – интернациональное имя. Россиянка Анна может встретить тёзку в Англии, Германии, Норвегии, Италии или США. В каждом языке есть свои особенности произношения имени.
Английский (Великобритания) — Anna
Английский (США) — Anna
Норвежский (букмол) — Anna
Украинский — Анна, Ганна
Также имя Анна может быть частью двойного имени:
Амильяра́нн (Амелия + Анна / Amelia + Anne),
Ане́лла (Анна + Элла / Ann + Ella),
Аннабе́лла, Аннабе́ль (Анна + Белла / Anna + Bella),
Аннегре́т (Анна + Маргарет / Anna + Margaret), употребляется в Германии,
Аннело́тта (Анна + Шарлотта / Anna + Charlotte), употребляется в Германии,
Аннетру́да (Анна + Гертруда / Anna + Gertrude), употребляется в Германии,
А́ннифер (Анна + Дженифер / Ann + Jennifer, Jenifer ),
Бе́ттиэнн, Бе́ттианн (Бетти + Анна / Betty + Ann),
Вайа́нна (Виолет + Анна / Violet + Anna),
Джа́нанн (Джанет + Анна / Janet + Ann),
Джорджа́нн (Джорджи + Анна / George + Ann, Anne),
Джорджиа́нна (Джорджи + Анна / George + Anne),
Дора́нн (Дора + Анна / Dora + Anne),
Кэ́роланн, Ка́роланн (Кэрол + Анна / Carol + Anne),
Лиа́нн (Ли + Анна / Lee +Anne),
Лиа́нна (Ли + Анна / Lee +Anna),
Лиса́нна, Лиза́нна (Элизабет + Анна / Elisabeth + Anna), употребляется в Германии,
Луа́нн (Лу + Анна / Lu + Anne), употребляется главным образом в США,
Мариа́нна, Мариа́нн (Мария + Анна / Mary + Ann),
Не́ллиан (Нелли + Анна / Nellie + Ann),
Роза́нн (Роза + Анна / Rosa + Ann), употребляется в Шотландии, США и Канаде,
Роза́нна (Роза + Анна / Rosa + Anna),
Ру́танн (Рут + Анна / Ruth + Ann, Anne),
Саллиа́нн (Салли + Анна / Sally + Ann),
Э́йприланн (Э йприл + Анна / April + Ann),
Энно́ра (Анна + Нора / Ann + Nora, Norah).
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Natalya, Natalia, Nataliya
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Имя Настя по-английски — как правильно писать и произносить
Чтобы найти много иностранных друзей по переписке, следует, как минимум, постараться интересно рассказать о себе на английском языке. И не менее важно уметь красиво представиться собеседнику, поскольку магию имен еще никто не отменял. Сегодня в статье мы расскажем, как написать женское имя Настя по-английски десятком разнообразных способов. Так что владелица этого прекрасного имени сможет выбрать, воспользоваться ли ей популярным вариантом написания или добавить себе индивидуальности эксклюзивным и «незаезженным» именем. Итак, приступаем к изучению непростого «именного» вопроса.
Как можно написать имя Настя по-английски
Казалось бы, что может быть проще, чем написать собственное имя? Но эта легкость тут же улетучивается, когда выполнить эту задачу необходимо на иностранном языке. Сопоставить русскую кириллицу с европейской латиницей – еще полбеды, а вот как передать шипящие и гласные звуки? Ведь «Я», «Ё», «Ш», «Ж» и другие подобные буквы по сути не имеют аналогов в латинском алфавите. Отсюда и возникает у многих русскоговорящих неожиданный стопор: как по-английски будет слово Настя? На самом деле, сложности здесь немного, но нужно учесть несколько нюансов, о которых сейчас расскажем.
Итак, русское женское имя Настя может быть написано на английском языке несколькими способами. И такое многообразие объясняется тем, что конечная буква «я» в латинице передается несколькими буквосочетаниями. Чаще всего британцы и американцы предпочитают использовать для этой цели комбинацию букв «Y» и «A». В итоге получается такой вариант написания:
Этим способом русское имя Анастасия в английском обозначают в литературе, газетах, личной переписке и т.д. Однако, он отнюдь не единственный. Например, российским ГОСТом рекомендуется писать латиницей «я» через сочетание букв «I» и «A». Считается, что с помощью такой комбинации имя Настя на английском как пишется, так и читается. Иными словами, данный метод транслитерации наиболее приближен к русскому звучанию.
Кроме того, можно передать кириллическое «я» латинскими буквами «j» + «a». По звучанию этот вариант довольно грубоватый, и больше относится к североевропейским странам. У британцев и американцев подобное сочетание использовать не принято, поскольку обычно они читают «ja» как «джа». Так что в случае с написанием Nastja [Настйа] – рискованно превратиться из Насти в Настджу.
И последний вариант представляет собой использование английского дифтонга «ea». Данный метод также не рекомендуется, поскольку в итоге получается слово Nestea [Нэсти]. Для чайного бренда это неплохо, но очаровательное женское имя все же лучше писать на латинице другими способами.
Ласковые обращения к девушке Насте на английском языке
Итак, мы подробно разобрали, как по-английски имя Настя пишется и произносится в различных стилях письма. Но, согласитесь, порой хочется добавить в разговор немного эмоций, и стандартное обращение к собеседнику в такой ситуации не очень уместно. Как же быть? Использовать в речи уменьшительно-ласкательные формы. Да, на английском языке это тоже возможно, просто надо сделать правильную транслитерацию.
Например, по-русски мы часто называем обладательниц указанного женского имени Настеньками. И нет ничего проще, как написать такое обращение по-английски. Необходимо только добавить символ смягчения буквы – «’». Получается такое английское обращение: Nasten’ka. Согласитесь, очень просто, и даже не пришлось заморачиваться с буквосочетаниями.
А если же вы отлично разобрались в латинской транслитерации российских «ю» и «я», то вашему словарному запасу вовсе не будет равных. Так, перебирая в памяти популярные русские формы, получаем следующие уменьшительно-ласкательные англо-переводы имени Настя:
И это лишь некоторая часть вариантов! Так что о том, как по-английски «Настя» сказать ласково и приятно, даже вопросов быть не может. Просто берите понравившуюся русскую форму имени и по приведенным выше примерам транслитерируете ее на английский. Главное чувствовать ответную реакцию собеседницы, поскольку вольное склонение имен бывает приятно не всем.
Как пишется по-английски полное имя Настя
Теперь помимо неформально-стандартного стиля написания женского имени Настя на английском языке нам знакомы десятки уменьшительно-ласкательных форм. Получается, что об этом прекрасном имени нам уже все известно? А вот и не совсем, главного то мы и не учли: рассмотрим, как официально обратиться к прекрасной обладательнице имени Настя.
Полная форма имен чаще всего употребляется в ситуациях формального характера, т.е. при оформлении каких-либо официальных документов. Выдача загранпаспорта, заключение договоров с иностранными партнерами, оформление недвижимости и другие подобные случаи требуют к себе особого внимания. Ведь ошибка в документах – это не опечатка в дружеской переписке, здесь на исправление придется потратить много сил и времени. Поэтому нужно крайне внимательно относиться к внесению личных данных в официальные бумаги.
Если говорить конкретно об имени Анастасия, то здесь опять же вся сложность сосредоточена в окончании «я». И даже вместе с предшествующей ему «и», поскольку некоторые дамы почему-то любят вовсе пропускать эту букву в английском варианте написания своего имени. Но не будем забегать вперед, а рассмотрим все возможные варианты по порядку. И вот как по-английски пишется имя Настя в документах и ценных бумагах.
Популярный стиль письма (международный стандарт транслитерации) | Anastasiya |
Написание по российскому государственному стандарту (используется Федеральной Миграционной Службой для оформления загранпаспортов) | Anastasiia Обратите внимание, «ii» — это не опечатка. Первая буква выражает русскую «и», а вторая относится к буквосочетанию «ia», передающему звучание русского «я». |
Транслитерация имен без смягчающего «и» | Anastasya; Anastasia; Anastasja. |
Редкие и эксклюзивные варианты | Anastacia, Anastacya. |
Таким образом получается, что даже в официальных бумагах встречаются различные варианты написания женского имени Анастасия (Настя). Однако, мы бы рекомендовали все же придерживаться стандартных вариантов или хотя бы единообразия. Иными словами, если в паспорте четко написано «Anastasiia», то желательно, чтобы во всех документах имя фигурировало именно в такой форме. Такой подход максимально обезопасит вас от возможных бюрократических путаниц, проволочек и проблем. Но, конечно, если вы хотите подчеркнуть свою индивидуальность, то право на выбор эксклюзивной формы имени всегда остается за вами.
Надеемся, что статья была полезна и вы научились писать женское имя Настя на английском языке в различных жизненных ситуациях. Успехов, совершенствования знаний и до новых встреч на страницах портала!
Имя Анастасия на английском языке — официальные и неформальные варианты
В жизни случается разное: например, срочно может понадобиться продиктовать или написать свое имя иностранному родственнику, другу или деловому партнеру. В такой ситуации важно не растеряться, а быстренько изучить подходящие варианты, чтобы потом не возникло необходимости менять личные данные в документах. Сегодня в материале мы разберем несколько вариантов того, как пишут женское имя Анастасия на английском языке. В статье приведем стандартное написание для документов, привычные варианты в англоязычной среде и ласковые формы вроде Настенька, Настюшенька и т.д. Приступаем!
Как пишется имя Анастасия на английском по ГОСТу
С недавних пор в России принят единый стандарт транслитерации имен, т.е. их написания латинскими буквами. Дело в том, что ранее, как писать английскими буквами Анастасия, Катя и любое другое имя, решал местный паспортный стол. Теперь же все подразделения Федеральной Миграционной Службы России используют в своей работе электронные программы транслитерации с предустановленным в них ГОСТом. Рассмотрим, как же согласно этому регламенту по английскому языку пишется имя Анастасия.
Вся сложность транслитерации кириллицы в латиницу заключается в передаче шипящих и гласных звуков. Не всегда в европейских языках можно найти соответствующий буквенный аналог, поэтому приходится прибегать к методу приблизительной передачи звучания. Например, русский звук «я» латиницей на письме обозначают двумя буквами: ya, ja или ia. А иногда и вовсе опускают смягчающий «i», оставляя лишь одну «a». От такого многообразия вариантов и возникает путаница в написании имен, ведь одна неправильная буква вполне может сделать документ недействительным.
Поэтому в России и было принято решение стандартизировать написание имен латиницей. В частности, для передачи гласных звуков был принят формат буквосочетаний с мягким «i». Этот способ считается наиболее схожим с исходным русским звучание. Таким образом, сегодня в паспорте имя Анастасия по-английски как пишется, так и произносится:
Anastasiia
Однако, стандартизированное написание вовсе не обязательно употреблять всегда и везде. Оно хорошо для официальных документов, а при неформальном общении можно называть себя любым понравившимся вариантом. Рассмотрим несколько примеров.
Популярные варианты перевода имени Анастасия на английский
Как уже сказано выше, не обязательно пользоваться только стандартной формой транслитерации. Имя Анастасия на английском пишется разными способами, так что в личном кругу общения ничто и никто не может запретить использовать для перевода русского имени тот или иной вариант.
Например, в литературе, газетах и на интернет форумах можно встретить англо-перевод имени «Анастасия» как Anastasiya. Это вариант настолько часто употребляется в речи, что его уже заслуженно можно назвать «классикой транслитерации». Тем более что такое написание еще и рекомендовано международным стандартом.
Если говорить о том, еще как по-английски пишется имя Анастасия, то стоит выделить написание Anastasija. Хотя это скорее прибалтиско-европейский стиль письма, поскольку в Британии, США или Австралии не принято использовать буквосочетание «ja». Тем не менее этот вариант можно использовать в качестве некого эксклюзива, чтобы придать себе немного индивидуальности.
Также интересно, что некоторые обладательницы этого имени считают правильными переводы, в которых Анастасия по-английски пишется без буквы «i» в окончании. В таком случае на письме могут использоваться варианты Anastasya или Anastasia. Впрочем, никто не отменял индивидуальность и капельку фантазии. Например, одна знакомая так и говорила: «я пишу имя Анастасия по-английски Anastacia, потому что мне так нравится, и такой стиль написания отличает мое имя от банальных переводов, вроде Anastasiya или Anastasiia».
Так что еще раз повторимся – в среде родных, друзей и коллег, каждый сам выбирает, как себя называть.
Сокращения имени Анастасия по-английски
Итак, мы узнали множество фактов о женском имени Анастасия на английском языке: как пишется, как произносится, какие варианты письма стандартные, а какие подчеркивают индивидуальность обладательницы имени. Но еще остался нераскрытым такой момент, как сокращенные формы. Ведь в английской речи тоже вполне можно употребить ласковое обращение или дружеское сокращение имени. Так что давайте заполним этот пробел в знаниях.
Начнем с перевода на английский формы Настя – пожалуй, самого популярного обращения к женщине с именем Анастасия. Здесь нет ничего сложного, т.к. нужно лишь верно написать букву «я». Чаще всего англичане предпочитают писать Nastya, хотя встречается в письмах и вариант Nastia. Слово Nastja – малоупотребительно, но тоже возможно.
Вообще, сам принцип, как по-английски Анастасия сокращается, исходит из русского языка. Иначе говоря, мы используем привычные нам формы, просто пишем их латинскими буквами. Так что здесь может быть неисчислимое количество примеров. Рассмотрим лишь самые популярные:
Аналогичным образом можно написать по-английски практически любую форму сокращения имени. Главное, чтобы такое обращение нравилось собеседнице.
Аналог имен Настя и Анастасия в английском языке
Теперь мы знаем несколько способов написать имя Анастасия по-английски, можем применить в речи перевод формы Настя и даже умеем письменно оформлять различные виды ласковых обращений. Казалось бы, что об этом имени нам известно все. Но нет, ведь пока мы говорили только о транслитерации, т.е. о письме русских слов латинскими (английскими) буквами. А вот конкретно перевод слов Анастасия или Настя на английский будет совсем другим.
По своей сути перевод предполагает не просто замену букв, а именно поиск в другом языке соответствующего аналога. И имен собственных это тоже касается, благо почти в каждом языке есть схожие варианты. Например, имя Анастасия вообще изначально произошло от древнегреческого слова «Анастасис», и потому использовалось мужчинами и женщинами на равных. Позже оно разошлось по всему миру, и гораздо чаще употреблять его стали в женской среде.
Сегодня во многих странах у древнегреческого «Анастаса» есть свои аналоги, и конкретно в английском имени Анастасия соответствует Englsih name Stacy. Причем именем Stacy в англоязычных странах могут называть как новорожденных девочек, так и мальчиков. Интересно, что есть у такого короткого имени и свои сокращения. В английском письме можно встретить формы обращения к собеседнику «Stace», «Stac» или даже «Sta» – и все это будут выразители британского имени Stacy.
Вот теперь наш материал точно может похвастаться полнотой сведений о женском имени Анастасия и его использовании в английском языке. Надеемся, что изложенная информация была полезна, а ваша письменная речь обогатилась сразу несколькими вариантами транслитерации и перевода. Успехов в совершенствовании знаний и до новых встреч!