Главная » Правописание слов » Как пишется по английски лиличка

Слово Как пишется по английски лиличка - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Vladimir Mayakovsky
Lilichka!

Instead of a letter

Tobacco smoke corroded the air.
The room —
is a chapter in Kruchenykh’s hell.
Remember —
this window,
Here
I stroked your hands in a frenzy.
Well,
Your heart encased in iron.
Reviling,
You’ll throw me out, perhaps,
one day.
My arm will break out in tremor,
while I
fight with the sleeve
in your dim doorway.
Lashed by despair I’ll run out.
I’ll become frantic
hurling my body into the street.
Don’t let this happen,
dearest, beloved.
Let’s say good-by now
and then let’s split.
I know,
my love,
it’s a heavy burden
and weighs you down
wherever you run.
Wait!
Let me bellow out all words in —
one last cry of bitter complaint.
If an ox is exhausted by hard work —
it goes off
to lie down in cool sea water
to relieve the pain.
Apart from your love
there is no harbor,
and even through tears —
no respite from you to obtain.
When a tired regal elephant
craves rest,
it lies down in the scorched sand.
Apart from your love
there is no sun for me. The best
knowledge is not to guess
where and with whom you are. And
if she can so wear a poet
down,
he would gladly trade her for
money and fame,
to me — there is no such joyful sound
but that of your beloved name.
I won’t throw myself down
in the stair-well —
when your face is dour —
nor drink poison
nor press the trigger
to my breast.
Except
for your gaze,
nor razor has any power,
except
for your hands
there is no rope my neck to caress.
Tomorrow you will have forgotten
that I crowned you,
and burnt out a blossoming soul
with my love,
and the blasted carnival
of the fussy autumn
will ruffle my books
with a thunderlike laugh…
Will the dry leaves of my words
make you pause,
just for a second,
gasping for breath?
Let me at least,
lay the path for your,
callous,
departing steps
with the last tenderness.

Translated by Alex Sitnitsky

Владимир Маяковский
Лиличка!

Дым табачный воздух выел.
Комната —
глава в крученыховском аде.
Вспомни —
за этим окном
впервые
руки твои, исступлённый, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День ещё —
выгонишь,
может быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссеча́сь.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Всё равно
любовь моя —
тяжкая гиря ведь —
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят —
он уйдёт,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон —
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролёт не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и су́етных дней взметённый карнавал
растреплет страницы моих книжек…
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

«Лиличка! Вместо письма» Маяковского в переводах на английский язык

Три перевода на английский язык известного стихотворения Владимира Маяковского, адресованного Лили Брик, «Лиличка! Вместо письма».

Лиличка!

Вместо письма

Дым табачный воздух выел.
Комната —
глава в крученыховском аде.
Вспомни —
за этим окном
впервые
руки твои, исступлённый, гладил.
Сегодня сидишь вот,
сердце в железе.
День ещё —
выгонишь,
может быть, изругав.
В мутной передней долго не влезет
сломанная дрожью рука в рукав.
Выбегу,
тело в улицу брошу я.
Дикий,
обезумлюсь,
отчаяньем иссеча́сь.
Не надо этого,
дорогая,
хорошая,
дай простимся сейчас.
Всё равно
любовь моя —
тяжкая гиря ведь —
висит на тебе,
куда ни бежала б.
Дай в последнем крике выреветь
горечь обиженных жалоб.
Если быка трудом уморят —
он уйдёт,
разляжется в холодных водах.
Кроме любви твоей
мне
нету моря,
а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.
Захочет покоя уставший слон —
царственный ляжет в опожаренном песке.
Кроме любви твоей,
мне
нету солнца,
а я и не знаю, где ты и с кем.
Если б так поэта измучила,
он
любимую на деньги б и славу выменял,
а мне
ни один не радостен звон,
кроме звона твоего любимого имени.
И в пролёт не брошусь,
и не выпью яда,
и курок не смогу над виском нажать.
Надо мною,
кроме твоего взгляда,
не властно лезвие ни одного ножа.
Завтра забудешь,
что тебя короновал,
что душу цветущую любовью выжег,
и су́етных дней взметённый карнавал
растреплет страницы моих книжек…
Слов моих сухие листья ли
заставят остановиться,
жадно дыша?
Дай хоть
последней нежностью выстелить
твой уходящий шаг.

26 мая 1916, Петроград
Владимир Маяковский (1893-1930)

Lilichka!

(Instead of a letter)

Tobacco smoke eats the air away.
The room,-
a chapter from Kruchenykh’s Inferno.
Recall,-
by the window,
that day,
I caressed you ecstatically, with fervor.
Here you sit now,
with your heart in iron armor.
In a day,
you’ll scold me perhaps
and tell me to leave.
Frenzied, the trembling arm in the gloomy parlor
will hardly be able to fit the sleeve.
I’ll rush out
and hurl my body into the street,-
distraught,
lashed by despair
and sadness.
There’s no need for this,
my darling,
my sweet.
Let’s part tonight and end this madness.
Either way,
my love is
an arduous weight,
hanging on you
wherever you flee.
Let me bellow out in the final complaint
all of my heartbroken misery.
A laboring bull, if he had enough,
will leave
and find cool water to lie in.
But for me,
there’s no sea
except for your love,-
from which even tears won’t earn me some quiet.
If an elephant wants to relax, he’ll lie,
pompous, outside in the sun-baked dune,
Except for your love,
there’s no sun
in the sky
and I don’t even know where you are and with whom.
If you thus tormented another poet,
he
would trade in his love for money and fame.
But
nothing sounds as precious to me
as the ringing sound of your darling name.
I won’t drink poison,
or jump to demise,
or pull the trigger to take my own life.
Except for your eyes,
no blade can control me,
no sharpened knife.
Tomorrow you’ll forget
that it was I who crowned you,
who burned out the blossoming soul with love
and the days will form a whirling carnival
that will ruffle my manuscripts and lift them above…
Will the dry autumn leaves of my sentences
cause you to pause,
breathing hard?

Let me
pave a path with the final tenderness
for your footsteps as you depart.

Vladimir Mayakovsky
Translation by Andrey Kneller

Lily Dear!

In lieu of a letter

The room’s a chapter of Kruchonykh’s Inferno.
Air
gnawed out by tobacco smoke.
Remember –
At the window,
For the first time,
Burning,
With tender frenzy your arms I’d stroke.

Now you’re sitting there,
Heart in armour;
A day,
And perhaps,
I’ll be driven out,
To the bleary hall:
Let’s dress: be calmer,
Crazy heart, don’t hammer so loud!

I’ll rush out, raving,
Hurl my body into the street,
slashed by despair from foot to brow.
Don’t,
Don’t do it,
Darling,
Sweet!
Better say goodbye right now.

Anyway,
My love’s a crippling weight
To hang on you
wherever you flee.
Let me sob it out
In a last complaint,
the bitterness of my misery.

A bull tired out by a day of sweat
Can plunge into water,
Get cooled and rested.
For me
There’s no sea but your love,
And yet
From that even tears can’t wrest me a respite.

If a weary elephant wants some calm,
Lordly, he’ll lounge on the sun-baked sun.
I’ve
Only your love,
For sun and balm,
Yet I can’t even guess who’ll be fondling your hand.

If a poet were so tormented
He might
Barter his love for cash and fame.
For me
The world holds no other delight
Than the ring and glitter of your dear name.

No rope will be noosed,
No stairwell leapt in.
Nor will bullet or poison take my life.
No power over me,
Your glance excepting,
Has the blade of any knife.

Tomorrow you’ll forget
It was I who crowned you,
I
Who seared out a flowering soul.
The pages of my books will be vortexed
Around you
By a vain existence’s carnival whirl.

Could my words,
Dry leaves that they are but,
Detain you
With throbbing heart?

Ah,
Let the last of my tenderness carpet
Your footfall as you depart!

Vladimir Mayakovsky
Translated by Dorian Rottenberg

Lilichka!

Instead of a letter

Tobacco smoke corroded the air.
The room —
is a chapter in Kruchenykh’s hell.
Remember —
this window,
Here
I stroked your hands in a frenzy.
Well,
Your heart encased in iron.
Reviling,
You’ll throw me out, perhaps,
one day.
My arm will break out in tremor,
while I
fight with the sleeve
in your dim doorway.
Lashed by despair I’ll run out.
I’ll become frantic
hurling my body into the street.
Don’t let this happen,
dearest, beloved.
Let’s say good-by now
and then let’s split.
I know,
my love,
it’s a heavy burden
and weighs you down
wherever you run.
Wait!
Let me bellow out all words in —
one last cry of bitter complaint.
If an ox is exhausted by hard work —
it goes off
to lie down in cool sea water
to relieve the pain.
Apart from your love
there is no harbor,
and even through tears —
no respite from you to obtain.
When a tired regal elephant
craves rest,
it lies down in the scorched sand.
Apart from your love
there is no sun for me. The best
knowledge is not to guess
where and with whom you are. And
if she can so wear a poet
down,
he would gladly trade her for
money and fame,
to me — there is no such joyful sound
but that of your beloved name.
I won’t throw myself down
in the stair-well —
when your face is dour —
nor drink poison
nor press the trigger
to my breast.
Except
for your gaze,
nor razor has any power,
except
for your hands
there is no rope my neck to caress.
Tomorrow you will have forgotten
that I crowned you,
and burnt out a blossoming soul
with my love,
and the blasted carnival
of the fussy autumn
will ruffle my books
with a thunderlike laugh…
Will the dry leaves of my words
make you pause,
just for a second,
gasping for breath?
Let me at least,
lay the path for your,
callous,
departing steps
with the last tenderness.

Vladimir Mayakovsky
Translated by Alex Sitnitsky

Источник

лилия

1 лилия

2 лилия

3 лилия

4 лилия

5 лилия

6 лилия

7 лилия

8 лилия

9 лилия

водяна́я ли́лия — water lily, nenuphar

10 лилия

См. также в других словарях:

Лилия — Лилия. ЛИЛИЯ, род многолетних луковичных растений (семейство лилейные). Свыше 90 видов, в Северном полушарии, главным образом в горах и предгорьях. Цветки крупные, белые, желтые, красные, сиреневые, иногда крапчатые. С древности разводятся как… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

Лилия — и, жен. Нов.Производные: Лиля (Лила); Лилюня; Лилюся; Лилюха; Лилюша; Лия.Происхождение: (По названию цветка лилия.) Словарь личных имён. ЛИЛИЯ Кувшинка, водяная лилия, белый тюльпан. Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь… … Словарь личных имен

ЛИЛИЯ — ЛИЛИЯ, лилии, жен. Растение с большими цветами наподобие колокола. || Самый цветок этого растения. Белая, красная, желтая лилия. Букет лилий. || В поэтических сравнениях употр., как символ белизны, чистоты, нежности (устар.). ❖ Водяная лилия… … Толковый словарь Ушакова

лилия — белоснежная. лилия (Lilium), род многолетних луковичных растений семейства лилиевых, декоративное и эфирномасличное растение. Свыше 90 видов, в умеренном поясе Северного полушария; в СССР — 21 вид. Наиболее распространены в культуре… … Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

ЛИЛИЯ — (Lilium), род многолетних луковичных растений сем. лилейных. Луковицы Л. из сочных незамкнутых чешуй, яйцевидные. Стебли олиственные; листья линейные, ланцетные, яйцевидные, сидячие, очередные или в мутовках. Цветки белые, жёлтые, красные,… … Биологический энциклопедический словарь

ЛИЛИЯ — И ЛИЛЕЯ (фр. lis, нем. Lilie, от лат. Lilium, происш. от греч. leirion). Растение из сем. лилейных с чешуйчатой луковицей и пахучими цветами. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛИЛИЯ И ЛИЛЕЯ франц. lis … Словарь иностранных слов русского языка

лилия — белый цветок; Лилианка, Лиана, Лина, Линуся, Линуха, Линуша, Лиля, Ляна, Яна, Аня, Лилюня, Лилюся, Лилюха, Лилюша, Лия, Лилея, Лилиана Словарь русских синонимов. лилия лилея (трад. поэт.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник … Словарь синонимов

Лилия — (Телави,Грузия) Категория отеля: Адрес: Улица Ахледиани 44, 2201 Телави, Грузия … Каталог отелей

ЛИЛИЯ — ЛИЛИЯ, род многолетних луковичных растений (семейство лилейные). Свыше 90 видов, в Северном полушарии, главным образом в горах и предгорьях. Цветки крупные, белые, желтые, красные, сиреневые, иногда крапчатые. С древности разводятся как… … Современная энциклопедия

ЛИЛИЯ — род многолетних луковичных растений семейства лилейных. Св. 90 видов, в умеренном поясе Сев. полушария, в т. ч. в горах, по лесным и открытым склонам. Разводят как декоративные (св. 2 тыс. сортов) … Большой Энциклопедический словарь

ЛИЛИЯ — ЛИЛИЯ, и, жен. Луковичное растение с прямым стеблем и крупными красивыми цветками в виде колокола. Белая л. Водяная л. (кувшинка). | прил. лилейный, ая, ое [от стар. лилея] (спец.). Лилейные растения. Семейство лилейных (сущ.). Толковый словарь… … Толковый словарь Ожегова

Источник

Имя Людмила на английском языке — полные и сокращенные формы

Продолжаем разбираться в нюансах написания русских имен на заграничный манер. И конкретно в сегодняшнем материале мы подробно рассмотрим, как произносят и пишут имя Людмила на английском языке. От многообразия женских имен это обращение отличается тем, что имеет исконно славянские корни, т.е. в английской речи для него невозможно найти аналог. Так как же его тогда переводить, наверняка, удивятся наши читатели. Не переживайте, сейчас подробно разъясним этот вопрос, и даже подскажем пару десятков вариантов перевода. Так что присоединяйтесь к чтению, и выбирайте понравившийся вам способ английского написания русского имени Людмила!

Как пишется имя Людмила на английском языке

Выше уже отмечалось, что обращение Людмила отличается славянским происхождением. Данное слово состоит из двух корней, тем самым приобретая значение «мила людям». Нам, русскоязычным, легко и прочесть, и произнести, и понять это имя. Но вот как объяснить его иностранцам, которым не то что русский язык, а даже кириллические буквы совсем не знакомы?! Отвечаем: перевод на английский имя Людмила получает легко и просто, поскольку для этого существуют специальные системы транслитерации. С их помощью сопоставляют кириллические буквы с латинскими и таким образом получают более привычное для иностранцев написание слов. Давайте посмотрим, какие варианты транслитерации характерны при переводе российских имен.

Написание для загранпаспорта

Начнем с выяснения того, в каких ситуациях вообще русскому человеку может встретиться написание имени Людмила английскими буквами. Здесь можно выделить несколько распространенных случаев:

Причем оформление загранпаспорта мы указали первым пунктом не только потому, что это важный документ, удостоверяющий личность. Дело в том, что именно с получением «загранника» связан единый стандарт транслитерации, принятый в России. Он был утвержден Федеральной Миграционной Службой РФ всего несколько лет назад, но за это время прочно обосновался в общественной жизни. Ведь теперь именно по этой системе также заполняют персональные данные водительских удостоверений, авиабилетов, банковских карт и т.п.

Так вот, согласно данному российскому стандарту, женское имя Людмила по-английски пишется следующим образом:

Обратите внимание на передачу звука «ю». Вообще, в английском алфавите схожим образом произносится буква «U», но российские эксперты считают, что все же русский «ю» несколько мягче, поэтому и используется буквосочетание с предшествующей мягкой «i» (ю = iu). Еще раз обращаем ваше внимание, что так правильно пишется Людмила на английском языке для русских документов. Международный стандарт предполагает иные форматы транслитерации, о которых сейчас и поговорим.

Женское имя Людмила и его перевод в англоязычных странах

Итак, мы обсудили нюансы написания имени Людмила на английском с точки зрения российского стандарта. Как уже отмечалось, он применяется при оформлении документов и в почтовой корреспонденции. Если же вы предполагаете вести личную переписку с иностранцами, или вовсе переезжать заграницу на ПМЖ, то имеет смысл придерживаться международных стилей транслитерации. И чаще всего имя Людмила английский перевод получает в двух вариантах.

Первый мы уже частично озвучили, когда рассматривали российский перевод. И разница между ними заключается лишь в отсутствии той самой смягчающей «i». Иначе говоря, имя Людмила на английском переводится простым сопоставлением букв кириллического и латинского алфавитов. В результате получается вот такой перевод:

Отметим, что некоторым филологам такой вариант кажется чересчур грубоватым: якобы по звучанию он ближе к «Лудмиле», чем к «Людмиле». Тем не менее в англоязычных странах данный формат довольно распространен, поэтому его вполне можно придерживаться.

Если же вам тоже не по душе, как пишется Люда на английском языке через одну «u», то можете воспользоваться альтернативным вариантом со смягчением. Только в отличие от русского стандарта, англоязычное написание предлагает использовать в качестве смягчающей букву «y» (по звучанию близка к русскому согласному «й»). В таком случае написание имени Людмила по-английски выглядит вот так:

Но и этот вариант по произношению устраивает не всех. Некоторых смущает получающееся сочетание «лйю», в то время как в фонетической системе русского языка принято произношение «льу». И для таких педантичных ценителей верного звучания найдется соответствующий перевод имени Людмила на английский. Так, допускается использование следующего написания:

В данном случае русское смягчение заменено на соответствующий английский значок апострофа. Однако, не можем не отметить, что в англоязычных странах апостроф нынче употребляется все реже и реже. Поэтому такое неоднозначное написание в большинстве случаев англичане все же сведут к более привычному им переводу Ludmila.

Сокращенная форма и дружеские обращения для имени Людмила по-английски

И раз уж мы подробно разобрали, как пишется на английском языке полное имя Людмила, давайте немного поговорим и о его сокращенных формах. Ведь в дружеском разговоре, а тем более при романтических отношениях, гораздо уместнее ласково обратиться к человеку. Как это сделать на английском? Тоже довольно просто, главное запомнить основное правило:

Сокращенные именные формы на английском языке пишутся ровно так же, как и полные имена.

Из этого следует, что если вы выбрали написание Ludmila, то от него и отталкивайтесь при составлении словоформ. Например, Люда по-английски в таком случае будет писаться Luda. Согласитесь, легко и просто. А вот как будут выглядеть популярные русские обращения, транслитерированные на английский через «u»:

Соответственно, если написание полного имени выбрано в формате Liudmila, Lyudmila или L’udmila, то и Люда на английском языке будет писаться таким же образом: Liuda, Lyuda или L’uda. То же самое касается и всех перечисленных выше форм. По сути, необходимо заменить только английское написание буквы «ю».

И напоследок заметим, что в англоязычных странах как такового единого стандарта транслитерации нет. Так что вы вполне можете выбирать любой понравившийся вам вариант, а в разговорной речи среди близкого круга уместны будут даже ласковые обращения и сокращенные формы. Но если вы уже четко определились с написанием имени, то старайтесь придерживаться единообразия. Особенно это касается момента ведения документации или важной деловой переписки. В противном случае могут возникнуть нежелательные трудности: например, из-за разницы в написании могут посчитать, что вы не тот человек, за которого себя выдаете. Поэтому выбирайте понравившийся перевод имени, но при этом избегайте лишней путаницы и речевых ошибок.

Источник

Lilichka!

Дым табачный воздух выел.

глава в крученыховском аде.

руки твои, исступленный, гладил.

Сегодня сидишь вот,

можешь быть, изругав.

В мутной передней долго не влезет

сломанная дрожью рука в рукав.

тело в улицу брошу я.

дай простимся сейчас.

Дай в последнем крике выреветь

горечь обиженных жалоб.

разляжется в холодных водах.

а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.

царственный ляжет в опожаренном песке.

а я и не знаю, где ты и с кем.

Если б так поэта измучила,

любимую на деньги б и славу выменял,

ни один не радостен звон,

кроме звона твоего любимого имени.

И в пролет не брошусь,

и курок не смогу над виском нажать.

кроме твоего взгляда,

не властно лезвие ни одного ножа.

что тебя короновал,

что душу цветущую любовью выжег,

и суетных дней взметенный карнавал

растреплет страницы моих книжек.

Слов моих сухие листья ли

последней нежностью выстелить

Tobacco smoke eats the air away.

a chapter from Kruchenykh’s Inferno.

I caressed you ecstatically, with fervor.

with your heart in iron armor.

you’ll scold me perhaps

and tell me to leave.

Frenzied, the trembling arm in the gloomy parlor

will hardly be able to fit the sleeve.

and hurl my body into the street,—

There’s no need for this,

Let’s part tonight and end this madness.

Let me bellow out in the final complaint

all of my heartbroken misery.

A laboring bull, if he had enough,

and find cool water to lie in.

except for your love,—

from which even tears won’t earn me some quiet.

If an elephant wants to relax, he’ll lie,

pompous, outside in the sun-baked dune,

Except for your love,

and I don’t even know where you are and with whom.

If you thus tormented another poet,

would trade in his love for money and fame.

nothing sounds as precious to me

as the ringing sound of your darling name.

I won’t drink poison,

or pull the trigger to take my own life.

Except for your eyes,

no blade can control me,

no sharpened knife.

Tomorrow you’ll forget

that it was I who crowned you,

who burned out the blossoming soul with love

and the days will form a whirling carnival

that will ruffle my manuscripts and lift them above…

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется по английски лиличка, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется по английски лиличка", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется по английски лиличка:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *