россия
1 Россия
См. также в других словарях:
Россия-1 — Общероссийский государственный телеканал «Россия 1» … Википедия
Россия 1 — «Россия 1» ФГУП ГТК «Телеканал «Россия» Страна … Википедия
Россия-2 — Общероссийский телевизионный канал «Россия 2» … Википедия
Россия-24 — Российский информационный канал (РИК) … Википедия
РОССИЯ — (Российская Федерация), самое большое по площади (17075,4 тыс. км2) и шестое по численности населения (146,3 млн. чел. на 1 января 1999 года) государство мира. Средняя плотность населения 8,6 чел. на 1 км2. Столица Москва. В России проживают… … Русская история
Россия 2 — Общероссийский телевизионный канал «Россия 2» Страна … Википедия
Россия 24 — ФГУП ГТК «Телеканал „Вести“» Страна … Википедия
Россия — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократи … Сводная энциклопедия афоризмов
Россия 88 — Россия 88 … Википедия
РОССИЯ — (Российская Федерация Россия) государство в восточной части Европы и в северной части Азии. 17 075,4 тыс. км². Население 148,4 млн. человек (1994), городское 73%. русские составляют 81,5% (1989, перепись); проживает св. 100 народов.… … Большой Энциклопедический словарь
Как правильно переводить фамилии и имена с латышского на русский
Фамилии и имена не самая типичная проблема для переводчиков. С английским, например, совсем просто: уточняешь у клиента, как указано в заграничном паспорте, и все. Но с латышским языком есть много интересных нюансов.
Так, а что там такого сложного с именами?
Дело в том, что в документах личные имена пишутся в соответствии с нормами орфографии и грамматики латышского литературного языка. Поскольку само существительное в латышском языке имеет сложную грамматическую систему, а именно: слова относятся к двум родам — мужскому или женскому, склоняются по падежам (как в русском языке), классифицируются по 6 (!) типам склонения, при написании и употреблении иноязычных личных имен могут возникнуть серьезные проблемы! В свою очередь, кстати, прилагательные, которые зачастую являются эквивалентом фамилий, в латышском языке так же согласуются с существительными, как и в русском языке, и подобно латышским существительным склоняются по падежам.
Написание и правописание фамилий и имен латвийцев регламентируются Правилами Кабинета министров Латвийской Республики. По данным правилам фамилию и имя в документах граждан и неграждан Латвии нельзя указывать в иноязычной транскрипции и её надо обязательно транскрибировать по правилам латышского языка. И здесь мужчинам повезло меньше, поскольку к именам и фамилиям не латышского происхождения в мужском роде всегда добавляется окончание «-с». Это, пожалуй, основная проблема для проживающих в Латвии граждан, не являющихся этническими латышами.
Пример
И как их надо переводить? Есть какие-то правила?
Фамилии и имена латвийцев любого происхождения, будь то этнические латыши, русские или лица других национальностей, переводятся по фонетическому принципу. Такой же принцип действует при переводе фамилий и имен также с других языков на русский, то есть — как слышим, так и пишем.
И по идее, переводчики должны следовать только лишь этому принципу, но в случае с латышским языком существует большая проблема, которая сложилась исторически и была вызвана, главным образом, тем, что в период советского прошлого личные документы граждан выдавались на русском языке. Да, мы можем оформить перевод как Иванс Ивановс, но потом вдруг оказывается, что Иван имеет свидетельство о рождении, выданное в советское время, где он именуется как Иван Иванов! В результате таких расхождений гражданин столкнется с проблемами идентификации личности в любом компетентном органе России.
Как переводчик в итоге переведет фамилию и имя?
При переводе таких фамилий и имен придется:
При переводе официальных документов переводчик всегда чем-то руководствуется. Основным ориентиром в данном случае всегда выступала виза, но помимо паспорта, немаловажным документом является свидетельство о рождении, в котором как раз написание может отличаться от того, что написано в визе. А с недавнего времени виза негражданам Латвии при въезде в Россию вовсе не нужна, поэтому переводчики всегда сталкиваются с проблемой выбора написания ФИО в переводе.
Если существует официальный документ на русском языке, в котором фамилия и имя записаны по правилам орфографии русского языка, переводчик может указать в переводе такое написание. На практике заказчик перевода сам просит указать определенное написание имени. Кто-то остается Иваном Ивановым, а кто-то превращается в Иванса Ивановса.
Совсем сложные случаи: Шишкин — Сискинс, Пышкин — Пискинс.
В Латвии написание имен и фамилий иноязычного происхождения — это очень сложный и даже политический вопрос! Но не только окончания в мужском роде вызывают вопросы.
Однако, случай с Мироном-«покойником» — далеко не первый из подобного рода скандалов, связанных с настойчивым желанием латвийских властей «латышизировать» чужеродные имена и фамилии. Истории про Шишкиных (Šiškina и Šiškins), которые превратились в Сискинсов, и Пышкиных (Piškina и Piškins), ставших Пискинсами, где буквы Š š утратили диакритический знак (Siskins, Piskins), уже давно муссируются, причем и далеко за пределами республики.
Откуда в латышском языке слово krievs и почему им называют русских?
Эстонцы называют русских vene. С этим словом всё относительно понятно
Вене – значит, венды, то есть славянский народ, населявший плодоносные земли Восточной Прибалтики в эпоху раннего средневековья. Одного с ним корня этноним «вятичи», относившийся к племенному союзу восточных славян, которые проживали в бассейне Верхней и Средней Оки. В общем, там, где сейчас Москва, Брянск, Орёл, Тула, Калуга, Смоленск. Племена миролюбивые, занимались земледелием, бортничеством, на соседей первые не нападали, однако всегда умели дать отпор. Отличное качество, помогающее в жизни.
А откуда в латышском языке слово krievs и почему им называют русских? Версий множество, но мне нравится одна. Она вызывает наибольшее доверие и имеет фактологическое подтверждение. Долгое время считалось, что у кривичей – союза восточнославянских племён, проживавших в верховьях Западной Двины, Днепра и Волги и основавшие древние города Полоцк и Изборск, было языческое верховное божество, которого обслуживал жрец Криве. Об этом с определённой долей осторожности пишет выдающийся русский историограф Николай Михайлович Карамзин: «…вероятно, кривичи, ибо название их свидетельствует, кажется, что они признают первосвященника Криве… главой веры своей». Сведения об этом полулегендарном первосвященнике весьма отрывочны. Другую версию высказывают немецкие лингвисты Мангард и Шмит, говоря о том, что Криве – это обозначение сана первосвященника у прусских племён. Август Вильгельм Хупель предполагает, что именно название высшего религиозного сановника у пруссов связано с этнонимом «krievs», закрепившемся в латышской речи. Да, но пруссы и восточные славяне – это генетически разные народы.
Некоторые филологи обычно опираются на версию Хупеля и делают вывод, что со временем обозначение прусского священнослужителя было спроецировано на древнерусских правителей Полоцка, которым ливь и латьгола платили дань с давних времён. Не исключено, что так и было, но здесь логика сложная, а язык обычно движется по пути наименьшего сопротивления.
Любопытна (она и есть моя любимая) версия, которую выдвигают Борис Фёдорович Инфантьев и Александр Германович Лосев. Они утверждают, что слово крив (krievs) – это образование от кривич, но не только. Кривами могли называть древнерусских священников и проповедников, к которым «латыши иной раз обращались охотнее, чем к католическому капеллану». В этом суждении поднимается значимый вопрос о распространении православия в земле ливонской. И тут Карамзин нам в помощь. Полоцкий князь Владимир в своё время позволил католическому миссионеру Мейнхарду из Зегеберга осуществлять проповедническую деятельность в землях двинских ливов в окрестностях Икскюля. Это было не очень дальновидное решение, но, как отмечает Николай Михайлович, правитель «не предвидел вредных следствий для россиян от властолюбия немецких купцов, как и от духовенства римского». И это верно – стоило только первым кораблям из Бремена бросить якорь в устье Двины, как восточнобалтийские земли оказались в зоне повышенного внимания католических иерархов, положивших много сил и средств на выведение балтийских и финно-угорских народов из-под юрисдикции Полоцкого княжества.
Между тем в «Истории государства Российского» есть и другие суждения. Утверждается, что Ливония находилась в сфере древнерусского влияния ещё задолго до вторжения крестоносцев. Цитируем классика: «Вся Ливония платила дань Владимиру: междоусобие детей его возвратило ей независимость. Ярослав в 1030 году снова покорил Чудь, основал город Юрьев или нынешний Дерпт, и, собирая дань с жителей, не хотел насильно обращать их в христианство: благоразумие достохвальное, служившее примером для всех князей Российских!». Оно и верно, да только немецкие миссионеры церемонились с восточными балтами гораздо меньше. А основание Юрьева Ярославом Мудрым – бесспорный факт; имя «Юрьев» связано с сакральным именем Ярослава, данном ему при крещении (в честь Святого Георгия Победоносца).
И ещё примечательный момент, мимо которого мы не можем пройти. В 1172 году князь Рюрик Ростиславович отправляется из Великого Новгорода в Смоленск по северолатьгольским землям. Остановился он с семьёй в городе Лючине (позднее Люцин, современная Лудза). В Лючине родился его сын Ростислав (в крещении Михаил) Рюрикович. В честь этого события был основан православный храм. Получается, что до прибытия войска крестоносцев в землях латьголы уже была распространена православная вера. И пусть Ярослав Мудрый не обращал местное население в христианство: местные народы сами обращались в православие, стремясь к более плодотворным культурным и экономическим связям. Обилие церковнославянской лексики в древневосточнобалтийских диалектах, легших в основу современного латышского языка (baznīca, krusts, grēks, sods, karogs, grāmata), является ярчайшим тому доказательством. Можно предположить, что и православного священника в разговорно-обиходной речи латьгола именовала кривом. Отсюда и krievs.
Обязательно подписывайтесь на наши каналы, чтобы всегда быть в курсе самых интересных новостей News-Front|Яндекс Дзен, а также Телеграм-канал FRONTовые заметки
Таким образом, оба названия (Cosmographia universalis и Cosmographia Universalis) или неверный год (что это не 1544 год из первого немецкого издания, а какой-то более поздний год и издание).
Также на какой странице находится молитва (или в каком разделе, если нет номеров страниц)? Пожалуйста помоги улучшить эту статью если вы можете. ( Ноябрь 2020 ) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
латышский язык | |
---|---|
латышский [1] | |
Latviešu Valoda | |
Произношение | [ˈLatviɛʃu ˈvaluɔda] |
Родной для | Латвия |
Область, край | Балтийский |
Этническая принадлежность | Латыши |
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без должного оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо того Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA. |
Как Балтийский язык, Латышский язык наиболее близок к соседним Литовский; однако латышский язык развивался более быстрыми темпами. [8] Кроме того, есть некоторые разногласия относительно того, Латгальский и Курсениеки, которые взаимно понятный с латышским следует рассматривать разновидности или отдельные языки. [9]
Впервые латышский язык появился в западной печати в середине 16 века с репродукцией Молитвы Господней на латышском языке в Себастьян Мюнстерс Cosmographia universalis (1544), в Латинский шрифт.
Содержание
Классификация
История
Первый, кто переведи Библию на латышский был немецкий Лютеранский пастор Иоганн Эрнст Глюк [15] (Новый Завет в 1685 г. и Ветхий Завет в 1691 г.). Лютеранский пастор Готтхард Фридрих Стендер был основоположником латышской светской литературы. Он написал первый иллюстрированный латышский алфавитная книга (1787 г.) и первая энциклопедия «Книга высшей мудрости мира и природы» ( Augstas gudrības grāmata no pasaules un dabas; 1774), грамматики и латышско-немецкие и немецко-латышские словари.
До XIX века латышская письменность находилась под влиянием Немецкий лютеранский пасторы и немецкий язык, потому что высший класс местного общества был сформирован Балтийские немцы. [8] В середине 19 века Первое латвийское национальное пробуждение был начат под руководством «Молодые латыши», Которые популяризировали использование латышского языка. Участники этого движения заложили основы стандартного латышского языка, а также популяризировали латышизацию заимствованных слов. Однако в 1880-х годах, когда к власти пришел царь Александр III, русификация начал. В этот период некоторые латвийские ученые [ кто? ] предложил принять Кириллица для использования на латышском языке.
Согласно Императорская российская перепись 1897 года, 505 994 (75,1%) говорящих на латышском языке Курляндская губерния [16] и 563829 (43,4%) говорящих на латышском языке в Губернаторство Ливония, что делает говорящих на латышском языке самой большой языковой группой в каждой губернии. [17]
После смерти царя, примерно в начале 20 века, националистические движения возродились. В 1908 году латышские лингвисты Карлис Миленбахс и Янис Эндзелинс разработал современный латышский алфавит, который постепенно заменил использовавшуюся ранее старую орфографию. Еще одна особенность этого языка, общего с родственным ему литовским, который был разработан в то время, заключается в том, что собственные имена из других стран и языков являются изменен фонетически чтобы соответствовать фонологической системе латышского языка, даже если в исходном языке также используется латинский алфавит. Более того, имена изменены, чтобы гарантировать, что они имеют окончания склонения существительных, склоняющихся, как и все другие существительные. Например, такое место как Lecropt (шотландский приход) скорее всего станет Лекроптой; шотландская деревня Земледелие становится Тиликутрия.
В течение Советское время (1940–1991), политика русификация сильно повлиял на латышский язык. В течение этого периода многие латыши и представители других национальностей Латвии подвергались депортации и преследованиям. Последовала массовая иммиграция из советских республик России, Украины, Белоруссии и других, в основном в результате плана Сталина по интеграции Латвии и других прибалтийских республик в Советский Союз посредством российской колонизации. В результате доля этнических латышей в общей численности населения сократилась с 80% в 1935 году до 52% в 1989 году. В Советской Латвии большинство иммигрантов, поселившихся в стране, не изучали латышский язык. По данным 2011 г. перепись На латышском языке дома говорили 62% населения страны. [6] [7]
После восстановления независимости в 1991 году была введена новая политика языкового образования. Основной заявленной целью была интеграция всех жителей в среду официального государственного языка при защите языков национальных меньшинств Латвии. [18]
Финансируемое государством двуязычное образование было доступно в начальных школах для этнических меньшинств до 2019 года, когда парламент принял решение об обучении только на латышском языке. Школы меньшинств доступны для русский, идиш, Польский, Литовский, украинец, Белорусский, эстонский и Рома школы. Латышский язык преподается как второй язык на начальных этапах, как официально заявлено, для поощрения владения этим языком, с целью избежать отчуждения от латышскоговорящего языкового большинства и во имя содействия академическим и профессиональным достижениям. С середины 1990-х годов правительство может оплачивать обучение студентов в государственных университетах только при условии, что обучение ведется на латышском языке. С 2004 года государство вводит латышский язык в качестве языка обучения в государственных средних школах (классы 10–12) как минимум для 60% классных занятий (ранее существовала широкая система обучения на русском языке). [19]
Закон о государственном языке был принят 9 декабря 1999 года. [20] Принят ряд нормативных актов, связанных с этим законом. За соблюдением закона следит Центр государственного языка при Министерстве юстиции.
Диалекты
Есть три диалекты на латышском языке: ливонский диалект, высокий латышский и средний диалект. Латышские диалекты и их разновидности не следует путать с Ливонский, Куршский, Земгалец и Селониан языков.
Как пишется по латышски россия
мБФЩЫУЛЙК (МБФЧЙКУЛЙК) СЪЩЛ
«МЙ:ДЕ:ФЙ» (ОЕ «МЩ:ДЬ:ФЩ», ЛБЛ ЬФП РТПЙЪОЕУ ВЩ МБФЩЫ);
7) РЕТЕИПД РБМБФБМЙЪПЧООЩИ «t / d» Ч «č / dž» РЕТЕД ЪБДОЙНЙ ЗМБУОЩНЙ: viltis (ОБДЕЦДБ) ► vilčiai(ОБДЕЦДЕ, Д.Р.);
8) ПЗТБОЙЮЕООПЕ ЛПМЙЮЕУФЧП ЧПЪНПЦОЩИ ЪЧХЛПЧ Ч ЙУИПДЕ ВПМШЫЙОУФЧБ УМПЧ Ч УЙМХ ФПЗП, ЮФП МЙФПЧУЛЙЕ ЪОБНЕОБФЕМШОЩЕ ЮБУФЙ ТЕЮЙ (ЛТПНЕ ОБТЕЮЙК) ОЙЛПЗДБ ОЕ ЧЩУФХРБАФ Ч ТЕЮЙ Ч ЖПТНЕ ЮЙУФПК ПУОПЧЩ ВЕЪ ЖМЕЛУЙК.
зМБУОЩЕ
ч МЙФПЧУЛПН БМЖБЧЙФЕ 12 ЗМБУОЩИ ВХЛЧ. пОЙ РЕТЕДБАФ ФБЛЙЕ ЪЧХЛЙ:
A a :: [a], [a:] (Ч ОЕЛПФПТЩИ УМПЧБИ ФПМШЛП РПД ХДБТЕОЙЕН)
Ą ą :: [a:]
E e :: [æ], [æ:] (Ч ОЕЛПФПТЩИ УМПЧБИ ФПМШЛП РПД ХДБТЕОЙЕН), [e] (Ч ЪБЙНУФЧПЧБОЙСИ)
Ę ę :: [æ:]
Ė ė :: [e:]
I i :: [ɪ]
Į į :: [i:]
Y y :: [i:]
O o :: [o:], [o] (Ч ЪБЙНУФЧПЧБОЙСИ)
U u :: [u]
Ų ų :: [u:]
Ū ū :: [u:]
дМС ПВПЪОБЮЕОЙС ДПМЗЙИ ЗМБУОЩИ Ч МЙФПЧУЛПН СЪЩЛЕ ЙУРПМШЪХАФУС ВХЛЧЩ У ЛТАЮЛПН. ч МЙФПЧУЛПН СЪЩЛЕ ЙН ДБЈФУС ОБЪЧБОЙЕ «ОПУЙОЕУ ТБКДЕУ», Ф.Е. «ОПУПЧЩЕ ВХЛЧЩ». пДОБЛП ОБЪЧБОЙЕ ЬФП ОЕ УЧСЪЩОП У ОПУПЧЩН РТПЙЪОПЫЕОЙЕН, ФБЛ ЛБЛ Ч УПЧТЕНЕООПН СЪЩЛЕ ПОП ОЕ УПИТБОЙМПУШ, Б ЛПНРЕОУЙТПЧБМПУШ ДПМЗПФПК. фЕН ОЕ НЕОЕЕ, ВХЛЧЩ ЬФЙ РЙЫХФ ОЕ РТПУФП ФБЛ: Ч ОЕЛПФПТЩИ УМПЧПЖПТНБИ ОПУПЧПК УПЗМБУОЩК НПЦЕФ ЧПУУФБОБЧМЙЧБФШУС. оБРТЙНЕТ: kąsti [`kaːsʲtʲɪ] (ЛХУБФШ
рЕТЕД «e, ę, ė, i, į, y» ЧУЕ УПЗМБУОЩЕ УНСЗЮБАФУС, ПУПВЕООП РЕТЕД ФЕНЙ ВХЛЧБНЙ, ЮФП ПВПЪОБЮБАФ ДПМЗЙЕ ЪЧХЛЙ. ф.Е. УМПЧП «senas (УФБТЩК)» ЪЧХЮЙФ ОЕ [`sæ:nas], a [`sʲæ:nas] (РПЮФЙ ЛБЛ «УССОБУ»). рЕТЕД ЗМБУОЩНЙ ЪБДОЕЗП ТСДБ ОБ НСЗЛПУФШ ХЛБЪЩЧБЕФ ВХЛЧБ «i» (ЛБЛ Й Ч РПМШУЛПН СЪЩЛЕ): siųsti [sʲu:sʲtʲɪ], akiai [a:kʲæi].
рПУМЕ УПЗМБУОЩИ ПРРПЪЙГЙС ЗМБУОЩИ «a, ą
menas (ЙУЛХУУФЧП); rašau (С РЙЫХ)
rašiau (С РЙУБМ); siūlau (С РТЕДМБЗБА)
várnos
G. várnos
várnoms
A. várną
várnomis
L. várnoje
várnose
V. várna!