35 главных слов и фраз для общения с армянами
Большое количество армян свободно общаются на русском языке, что исключает недопонимание в общении. Однако, приезжая в Армению, можно заранее выучить ряд слов, которые помогут наладить и облегчить контакт с местными жителями и расположить к себе.
Учим армянские слова
«Да» по-армянски «Айо» (Ayo)
«Извините»- «Кнерек» (Knerek)
«Добрый вечер!»- «Бари ерэко» (Bari ereko)
Почему так получилось, доподлинно не известно, но по одной из версий укоренение французского «мерси» в армянском разговорном языке связывают с влиянием большой армянской диаспоры Франции, контакты которой с исторической родиной очень сильны.
Если вы услышали слово «Хамецек» (Hamecek), это значит, что вас приглашают куда-то. Попросту армяне вам говорят: «Пожалуйте», «Извольте».
Бари галуст Айастан!
В обменном пункте можно сказать работнику: «Хндрумем манрек у драм твек» (Xndrumem manrek u dram tvek ), что означает «Прошу, разменяйте и дайте драмы».
В Армении прекрасная кухня, фрукты, овощи, зелень, оригинальные сувениры. Про армянский коньяк, наверное, говорить излишне.
Слово «килограмм» в разговорном армянском «Кило» (Kilo), так что предложение «Сколько стоит килограмм?» звучит так: «Килон инч арже?» (Kilon inch arje?). Фраза «Где купить?» звучит «Вортех арнел?» (Vortex arnel?).
Доброе слово
Прекрасное слово «Любовь» по-армянски «Сер» (Ser), а фраза «Я тебя люблю» звучит следующим образом: «Ес кез сирумем» ( Es kez sirumem).
Хотите приехать в Армению? Мы с нетерпением ждем вас! Приезжайте к нам, погуляем, покажем вам страну, вкусно поедим и поговорим… Можем и на армянском!
Барев дзес и другие способы говорить по-армянски «здравствуйте»
Приветствовать на армянском языке можно разными способами. В данной статье перечисляется всё многообразие армянских приветствий, а также описывается смысл, вкладываемый армянами в каждое из них.
Армянский язык имеет отношение к индоевропейской языковой семье. Его основы были заложены примерно в 405-406 гг. н. э. священником и учёным Месропом Маштоцем.
Немного об особенностях армянского языка
В 2005 году армянскому алфавиту исполнилось ровно 1600 лет, это событие массово отмечали во всем мире. Говорят на армянском языке всего около 6,5 миллиона человек. Большинство из них составляет население территории Армении и Азербайджана, меньшая часть — эмигрирующие оттуда в другие страны.
Барев дзес и прочие приветствия на армянском языке
Приветствий в армянском языке насчитывается достаточно много. Вот основные из них:
Обычно, встречая на улице знакомого человека, армяне говорят ему «Барев дзес!», что в примерном переводе на русский означает простое «Здравствуйте!», а в дословном и буквальном — «Доброго солнца Вам!». «Бари» значит «добро», «арев» — «солнце», «дзес» — «вам, вас». Чтобы добавить немного уважения в своё приветствие, можно сказать: «Барев дзес аргели!». «Аргели» — «уважаемый». Есть также сокращенный вариант «барев дзеса» — простое «барев», в большинстве ситуаций его хватает сполна. Ещё его можно заменить словом «вохчуйн».
Приветствие на армянском так же можно выбрать, ориентируясь на текущее время суток. «Барии луйс» надо использовать утром, «луйс» значит свет. «Барии ор», где «ор» — это «день », как можно догадаться, является распространённым дневным приветствием. Вечернее приветствие звучит примерно как «Барии ереко», в переводе на русский — «Добрый вечер». Чтобы пожелать человеку спокойной ночи, нужно сказать «Барии гишер».
После того, как армянин вас поприветствует, он, в большинстве случаев, спросит что-то вроде: «Инч ка чка?», если переводить не дословно, а примерно, это будет значить нечто вроде — «Какие новости? Не случилось ли чего-нибудь нового в вашей жизни?». Есть также у армян особая традиция — проявлять интерес к жизни всех членов семьи собеседника после его приветствия. Переходить к сути дела сразу считается некультурным, так что нужно быть заранее готовым к подробному расспрашиванию, и только после этого — обсуждению интересующего, его или вас самих, вопроса.
Прочие распространённые фразы на армянском
Тасиб
Армяне — народ в принципе очень гостеприимный и приветливый. Существует даже специальная традиция, связанная с этой их национальной особенностью — так называемый «тасиб».
Невзирая на бурный темперамент и вспыльчивый нрав, армяне с очень большим радушием принимают гостей в своём доме. Независимо от того, какой у гостя статус в армянском обществе, хозяева всячески окружают его вниманием и почестями, охотно предоставляют ночлег при надобности. Накрытый для гостей стол обычно ломится от всевозможных угощений. «Кушайте хлеб» — фраза, зовущая гостей к столу.
Вкратце о семейных традициях армян
Любая армянская ячейка общества выстроена строго иерархически, на каждого из членов семьи налагается обязанность поддерживать с другими членами уважительные отношения. Старших принято уважать особым образом, эти основы впитываются армянскими детьми вместе с молоком матери, и закрепляются в процессе наблюдения за тем, как каждый из членов ведёт себя по отношению к другому. Обязанности между родственниками, как правило, чётко распределены.
В общем, старшие члены активно заботятся о младших членах, а младшие, взамен, относятся к старшим если не с теплотой, то как минимум с уважением. Армянский народ является очень сплочённой общиной не только, когда речь идёт о близких родственниках. Любой армянин всегда знает, где и как можно найти членов своей родни, какими бы далёкими они ни были, старается поддерживать с ним связь.
Видео
Интересную и полезную информацию об армянском языке вы узнаете из этого видео.
Перевод русских имен на армянский
Мало кто знает, но почти у каждого имени существует аналог в других языках мира. Также и с русскими именами в армянском. Давайте выясним, как к Вам могут обращаться в Армении.
Женские
Екатерина. Это красивое и довольно распространенное в нашей стране имя, как и многие другие, произошло от греческого аналога. В дословном переводе означает «чистая», «непорочная». В большинстве языков есть аналог этому имени.
На армянском Катя будет звучать как Като, Катерине. Последнее — отсылка к имени Святой Катарины, почитаемой в армянской христианской церкви.
ВАЖНО: В Корее лучше не использовать сокращенную форму имени. Катя там созвучно с «га-тя», или «фальшивка».
Полина. Имеет римское происхождение. Переводится как «маленькая», «солнечная», «скромная». Менее распространено, но также имеет множество аналогов.
Большинство исследователей сходятся во мнении, что армянского аналога этого имени нет, поэтому советуют использовать так, как называют человека в родной ему стране.
Яндекс картинки
Анна. Происходит от древнееврейского Ханна и переводится «милость» или «благодать». Как же обращаются к женщинам с таким именем в других странах.
На армянском это имя используется как в русском варианте. Связано это также с христианскими традициями.
Анастасия. Древнегреческое имя, означающее «воскресшая», «воздвижение». Так же имеет аналоги.
Армянский вариант тоже не предусмотрен. Предпочтительны привычные нам формы: Анастасия, Настя.
Яна. Происхождение этого имени довольно сложно. Корни восходят к древнееврейскому Йоханан, а современная форма является поздней западнославянской транскрипцией имени Иоанна. Означает «благодать», «милость Божья». Аналоги:
Армянский язык долгое время формировался под влиянием русского, так как нынешняя территория Армении входила в состав сначала Российской империи, а потом Советского Союза. Поэтому многие русские имена прижились в армянском. Яна в этой стране будет звучать так же, как и у нас.
Валерия. От римского родового имени Valerius, что в переводе означает «сильный», «здоровый», «крепкий». Как же обращаются к представительницам этого имени в разных странах?
На армянском Лера будет звучать без изменений. Возможно употребление имени Калерия — церковный аналог.
Татьяна. Происхождение очень интересно. Многие исследователи полагают, что он восходит к имени легендарного сабинского царя Тита Татия. В дословном переводе означает «утверждать», «учреждать».
ВАЖНО: В России Святая Татиана является покровительницей студентов. Именно в Татьянин день, 12 января 1755 года Екатерина Вторая подписала указ об основании Москвоского университета, ныне МГУ.
Татьян можно встретить по всему миру.
В армянском употребляется милая форма — Тюшик. Ирина. Происходит от древнегреческого Эйрене или Ирине — «спокойствие», «мир».
ВАЖНО: Ирина есть даже в древнегреческой мифологии. Так зовут дочь Зевса и Фемиды, богиню мира и покоя.
Мария. Происходит от древнееврейского Мирьям. Это одно из самых распространенных имен в мире. Маша на разных языках:
Армянские аналоги: Мариам, Марьям, Мариетта.
Мужские
Иван. Многие ошибочно считают, что это исконно русское нет. Это не так. Имя образовано от древнееврейского Йоханан. Ваня в других языках:
Армянские формы: Алексан, Самвел.
Михаил. Древнееврейское имя, дословно переводимое как «кто может быть подобным Богу?». Используется во многих странах.
Армянское имя — Никогайос.
Красивые
Как и в любом другом языке, в армянском есть уникальные красивые имена. Приведем несколько примеров.
ВАЖНО: Ани происходит от названия средневековой столицы Армении. В 14 веке она почти полностью была разрушена землетрясением, но название продолжило жить.
Мужские армянские имена:
Слова семитского происхождения в армянском языке
Заметки не-лингвиста на полях блокнота со стихами.
Не имея филологического образования, я все-же хотела бы поделиться некоторыми наблюдениями о том, какие есть общие слова в иврите и в армянском языке.
Иврит и армянский принадлежат к разным языковым семьям : иврит – к семитской семье, армянский – язык индоевропейской семьи, обычно выделяемый в отдельную подгруппу. Тем не менее, при каждодневном употреблении замечаешь ряд слов, имеющих общие корни. В данный очерк включены также и слова, которые имеют идентичные корни, но и в иврите, и в армянском являются заимствованиями из третьего языка.
Начну со слова “шаббат”, которое напрашивается само собой, и перешло, с некоторыми изменениями, уже из древнееврейского в другие языки. В армянском оно осталось в первоначальной форме и пишется точно также – “шабат”; лишь, в произношении, “б” заменяется на “п” и получается “шапат”. По-армянски и “неделя” обозначается тем же словом “шабат” (шапат). На иврите “неделя” – “шавуа”, т.е., в корнях совпадают 2 первые согласные буквы “ш” и “б”, так как на иврите “б” и “в” обозначаются одной и той же буквой “бет” (в начале слова она читается как “б”, а в середине слова, обычно, как “в”).
Еще один интересный факт. В иврите “воскресенье” – “йом ришон” (“день первый”)
Понедельник – еркушабти – второй день (после шабата)
Среда – чорекшабти – четвертый день
Пятница – урбат. На иврите, как мы уже видели, пятница – это “йом шиши”, “день шестой”. Слово “урбат” же с армянского никак не переводится. Оказывается, это заимствование из древнеассирийского (арамейского) языка, где слово “aruwatha” означало “приготовление”, а это, в свою очередь, было древнееврейским словом, имеющим значение предшествующего шаббату дня, приготовление к шаббату.
Интересно отметить, что, кроме шаббата, есть еще 2 слова, которые звучат одинаково в обоих языках. И на иврите, и на армянском “магазин”- “ханут” ; совпадение полное. “Рынок” на иврите “шук”, на армянском – “шука”. Почему совпадают именно эти, связанные с торговлей слова, я обьяснить затрудняюсь. Возможно, это связано с тем, что в древней Армении евреи составляли значительную часть городского населения и, очевидно, занимались торговлей, открывали лавки и привнесли эти слова в армянский язык. Ведь евреи в Армении живут с очень давних времен. В Устной Торе (Мидраш Эйха Раба, гл.1) рассказывается, что вавилонский царь Навухадноср сразу после разрушения Первого Храма, т.е. в 586.г. до н.э., пригнал часть евреев в Армению. Во времена независимой древней Армении царь Тигран II Великий (95. – 55. гг. до н.э.) в результате военного похода в 69. г. до н.э. поселил множество еврейских пленников из Палестины в городах Великой Армении. Об этом сообщают армянские историки Павстос Бузанд (5.в.) и Ованес Драсханакертци (9-10 вв.). Павстос Бузанд, говоря о нашествии персов во 2-ой половине 4.в. н. э., всякий раз указывает число армянских и еврейских семей, угнанных в плен из того либо иного города. Города упомянуты 8, и в 6 из них имелись евреи.Из Ервандашата персы вывели 20 тыс. армянских семей и 20 тыс. еврейских, из Вана – 5 тыс. армянских и 18 тыс. еврейских, из Нахичевана – 2 тыс. армянских и 16 тыс. еврейских. Как видно, евреи составляли немалую долю городского населения древней Армении.
В армянской традиции это слово считается заимствованием из ассирийского, также входящего в группу семитских языков.
Целый ряд слов, совпадающих почти полностью, относятся к садоводству и огородничеству. “Бустан” на иврите – “фруктовый сад”, на армянском же “бостан” означает “огород”. Кто от кого заимствовал слово, сказать затрудняюсь. Оба слова отличаются лишь одной гласной буквой – “бустан” – “бостан”. Замечу, что в иврите обе гласные – “о” и “у” обозначаются одной и той же согласной буквой “вав” (различие лишь в том, где находится огласовка-некудот : для “о” она стоит наверху, а для “у” с левой стороны буквы); в армянском звук “о” в середине слова также обозначается согласной буквой “во”, причем обозначения букв “во” и “у” в армянском также очень похожи: к букве “во” прибавляется маленькая, отдельно стоящая черточка, и буква “во” становится буквой “у” (в начале слова используется буква “о”, добавленная в армянский алфавит значительно позже).
Базилика – рейхан (иврит) – рэхан (арм.)
Морковь – гезер (иврит) – газар (арм.)
Мята – нана (иврит) – нана (арм.)
Укроп – шамир (иврит) – самит (арм.)
Олива – зайт (иврит) – зейтун (арм.). Считается заимствованием из арабского (зейтун); подсолнечное масло на армянском «дзэт», происходит из того же корня.
Яблоко – тапуах (иврит) – хндзор (арм.). Ничего общего. Но, оказывается, на древнем арамейском языке (арамеи – группа западносемитских племен, кочевавших примерно на территории современной Сирии. Язык их был весьма близок ханаанейским языкам, в частности, ивриту), да, так значит, на арамейском «яблоко» – «hazzura». А это может свидетельствовать о семитском происхождении армянского (хндзор), сирийского (hazzura) и хурритского (hinzuri) слов для обозначения яблока (хурриты – древний народ, живший в Северной Месопотамии с 3. тысячелетия до н.э., хурритский язык входил в хуррито-урартскую, ныне вымершую, языковую семью). По другой версии, армянское слово является заимствованием из хурритского. Современное же ивритское слово «тапуах», очевидно, заимствовано из арабского – «tuffah».
Салор – по-армянски, «слива», от аккадского саллуру – слива, хотя, есть предположение, что это слово имеет хурритскую этимологию. Сегодня ивритское обозначение сливы – шазиф, но аккадский, или ассиро-вавилонский язык, является одним из древнейших семитских языков, образующих их северную или северо-восточную группу ; разговорный язык 3 народов, населявших территорию древней Месопотамии – аккадцев, вавилонян и ассирийцев.
Сокол – баз (иврит) – базэ (арм.)
Лосось – салмон (иврит) – сахмон (арм.)
Интересно слово «ор». Оно означает «свет» на иврите и «день» на армянском. Уверена, что связь здесь непременно существует.
Пара – зуг (иврит) – зуйг (арм.)
Стол – шульхан (иврит) – сэхан (арм.). На древнеармянском было слово «сэхан», происхождение слова считается неизвестным.
Подарок – матана (иврит). На армянском есть слово почти с идентичным звучанием – «матани» (кольцо, перстень). Также оно звучало и на древнеармянском ; считается производным от слова «мат» – «палец». Есть ли какая-то связь между ивритским и армянском словами, сказать не могу.
Гора – хар (иврит) – сар (арм.). Также о связи судить не могу.
Здоровый – бари (иврит). На армянском «бари» – «добрый». То же самое.
Жестокий (суровый) – ахзар (иврит); сильный – хазак. На армянском «сильный» – «хзор». По-моему, корень один и тот же.
Свинья – хазир (иврит) – хоз (арм.). Но евреи свиней никогда не держали. В Торе сказано, что разрешено употреблять в пищу животных, имеющих раздвоенные копыта, которые отрыгают жвачку. Свинья же, хоть у нее копыта раздвоены, но жвачки она не отрыгает, поэтому нечиста для сынов Израиля. Разведение свиней дело настолько не принятое, что даже израильское законодательство от 1962. г. включает в себя так называемый «свиной закон», регулирующий производство свинины в Израиле. По нему, все свинарники в Израиле сосредоточены на севере страны. Между прочим, интересно, что первая кулинарная книга с рецептами приготовления свинины на иврите вышла только в 2010. г.
Возможно, евреи, попавшие в Армению, переняли это слово у армян ; но каким-то образом оно оказалось в современном иврите.
Рассмотрим глагол «читать». На иврите корень «кара» – «он читал» (буквы куф, реш, алеф ; корень глагола – это согласные буквы глагола в муж. роде единств. числа прошедшего времени). На армянском «читать» – «кардал» (все глаголы армянского языка в инфинитиве заканчиваются на –ал или –ел).
Глагол «петь». Корень глагола – «шар»(он пел; согласные «шин», «реш». Песня – шир). На армянском «петь» – «ергел», «песня» – «ерг». На первый взгляд, ничего общего. Но, оказывается, в армянском языке существует слово «шаракан». Этим словом обозначают армянские средневековые духовные песни, которые исполнялись во время религиозных праздников. Однако, с армянского языка слово имеет другое истолкование. Каждый церковный праздник имел свой ряд песен. По-армянски «ряд» – «шарк», отсюда и слово «шаракан». Но на иврите «ряд» – «шура», так что, в любом случае, я думаю, слово имеет семитское происхождение.
Еще одно слово с общим корнем : глагол “переводить” (на другой язык).
Переводить – лэтаргем (иврит) – таргманел (арм.)
Корень этого глагола на иврите – “тиргем” (“он перевел”). Другие слова с этой же основой:
Перевод – тиргум (иврит)- таргманутюн (арм.)
Переводчик – мэтаргем (иврит)- таргманич (арм.)
ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
1. ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
В армянском языке, как и в русском, личные местоимения имеют 3 лица: первое, второе, третье и два числа: единственное и множественное.
Обратите внимание: в отличие от русского, в армянском языке личное местоимение III л. ед. ч. նա не изменяется по родам, в русском языке ему соответствуют местоимения: он, она. оно.
Նա եկավ: [на екав] Он пришел. Она пришла.
Նա խոսում է: [на хосум э] Он говорит. Она говорит.
Если նա указывает на неодушевленные предметы, то считается указательным местоимением. В этом случае в им. и вин. падежах вместо նա употребляется в основном указательное местоимение այն [айн], например:
Ես ստացա նամակ, այն սեղանի վրա է: Я получил письмо, оно на столе.
[ее эстаца намак, айн сэghани вра э]
Ես կարդացի այդ վեպը, այն ինձ շատ : Я прочел этот роман, он мне очень
դուր եկավ: понравился.
[ее карт’аци айд вэп@, айн индз шат дур екав]
В армянском языке, как я в русском, местоимения склоняются и имеют семь падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, исходный (отложительный), творительный, местный.
Заметьте, что в армянском языке есть исходный (отложительный) падеж, которого нет в русском.
ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
В предложении личные местоимения а им. п. выступают в роли подлежащего или именной части составного сказуемого, например:
Ես գնում եմ տուն: Я иду домой ( ես —подлежащее).
Այդ ես եմ: Это я ( ես —именная часть сказуемого).
Как вам уже известно, в армянском языке во всех спрягаемых формах глагола выражается значение лица, поэтому местоимения первого и второго лип в функции подлежащего часто опускаются, в отличие от русского языка, где при глаголе прошедшего времени употребление местоимения обязательно. Cp.:
Եկա և սկսեցի աշխատել: (Я) пришел (-ла) и начал (-а) работать.
[ека ев @ск@сэци ашхатэл]
В армянском предложении подлежащее отсутствует, но оно однозначно определяется по спрягаемой форме глагола եկա և սկսեցի — I л. ед. ч. и означает только ‘я пришел’ и ‘я начал’, тог-да как в русском предложении: Пришел и начал работать вне контекста неясно, кто пришел: я, ты или он.
Местоимения I и II л. не опускаются, если:
1) говорящий хочет выделить, подчеркнуть действующее лицо
Ե՛ս եմ ասում: Я говорю.
2) в предложении есть противопоставление.
Ես խոսում եմ, իսկ դու չես լսում: Я говорю, а ты не слушаешь. [ес хосум эм, иск ду чэс л@сум]
Напоминаем, что в армянском предложении вспомогательный глагол ставится после акцентно выделяемого слова.
РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
Родительный падеж личных местоимений имеет следующие формы:
մեր [мэр] наш, наша, наше, наши
քո [к»о] твой, твоя, твое
ձեր [дзэр] ваш, ваша, ваше, ваши
Формы род. п. армянских личных местоимений соответствуют русским притяжательным местоимениям, но, в отличие от них, не согласуются с существительным. Примеры:
իմ ընկերը мой товарищ — իմ ընկերները мои товарищи [им @нкэрнэр@] [им @нкэр@]
իմ գիրքը моя книга — իմ գրքերը книги
մեր գիրքը наша книга — մեր գրքերը наши книги
(мэр гирк’@] [мэр г@рк’эр@]
քո գիրքը твоя книга — քո գրքերը твои книги
[к’о гирк’@] [к’о гэрк’эрэ]
ձեր գիրքը ваша книга — ձեր գրքերը ваши книги
[дзэр гирк’@] [дзэр г@рк’эр@]
նրա գիրքը его (ее) книга — նրա գրքերը его книги
[н@ра гирк’@] [н@ра г@рк’эр@]
В предложении личные местоимения в род. п. ставятся перед существительными, выполняют функцию несогласованного опре-деления, например:
Նրա անունը Աշոտ է: Его зовут Ашот (букв. его—
[н@ра анун@ ашот э] имя—Ашот—есть).
Ես գոհ եմ քո պատասխանից: Я доволен твоим ответом.
[ес гoh эм к’о патасханиц]
Իմ աղջիկը սոորում է Մոսկվայում: Моя дочь учится в москвс.
[им ахчик@ соворум э москвайум]
1) в армянском языке несогласованное определение всегда ставится перед определяемым словом: в отличие от русского, в котором несогласованное определение, выраженное существи-тельным, ставится после определяемого слова, ср.:
իմ գիրքը ‘моя книга’, Արամի գիրքը ‘книга Арама’.
2) определяемые существительные при несогласованном определении всегда употребляются с артиклем ը ( ն ).
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ АРТИКЛИ ս, դ, ը (ն).
U — показывает принадлежность говорящему, դ — адресату, ը (ն) — третьему лицу. Но ը(ն) преимущественно употреб-ляется как определенный артикль.
Итак, притяжательность в армянском языке выражается как при помощи род. п. личных местоимений, так и артиклями ս, դ, ը(ն).
Эти формы употребительны в равной мере, но в разговорной речи более распространены формы с артиклями.
ЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ինքը
В армянском языке есть еще одно личное местоимение ինքը [инк’@] ‘сам’ ինքները [инк’нэр@] ‘сами’, которое употребляется только с артиклями ս, դ, ը(ն) и означает:
ինքս я сам (-a) ինքներս мы сами ինքդ ты сам (-а) ինքներդ вы сами ինքը он (она) сам (-a) ինքները они сами
Это местоимение употребляется как с личными местоимения-ми, так и без них:
Ես ի՛նքս կգամ նրա մոտ: Я сам пойду к нему.
Ինքս կգնամ նրա մոտ: Сам пойду к нему. Նամակը դու ի՛նքդ գրիր: Ты сам напиши это письмо. Նամակը ի՛նքդ գրիր: Сам напиши это письмо.
1) Прочитайте следующие предложения, обращая внимание на употребление артиклей.
1. Ես սովորում եմ դասս ( դասերս): Я учу (свой) урок (свои уроки).
2. Դու սովորում ես դասդ:. Ты учишь (свой) урок.
3. Նա սովորում է դասը: Он (она) учит (свой) урок.
4. 4. Գլուխս ցավում է: У меня голова болит (букв. моя—голова—болит).
5. Ձեռքդ տու՛ր: Дай руку! (букв. твою—руку-дай).
6. Անունդ ի՞նչ է: Как тебя зовут?
7. գլխարկդ հանի՛: Сними шляпу!
2) Напишите синонимичные формы следующих словосочетаний и переведите их:
իմ տղան, քո գորքը, քո երեխաները, իմ ընկերները, նրա խորհուրդը, իմ կարծիքը, իմ տունը.
Образец: իմ տղան= տղաս мой сын
3) Напишите транскрипцию следующих словоформ:
կարծիքս, գլուխս, հայրդ, գրքերս, պատասխանդ, աղջիկդ, անունդ.
4) Заучите следующие формы род. л. с послелогом մասին ‘о, об, обо’, прочитайте предложения:
1. Մենք խոսում էինք նրա մասին:1. Мы говорили о нем (о ней).
2. Ձեր մասին բոլորը լավ կարծիք ունեն: 2. О вас все хорошего мнения (букв. о-вас-все-хорошее- мнение-имеют).
3. Ի՞նչ կարջիքի ես նրա մասին: 3. Какого ты мнения о нем (о ней)? (букв. какое-(ты) мнение-о-нем (ней)-имеешь?)
4. Մտածի՜ր իմ մասին: 4. Подумай обо мне!
5. Քո մասին շետ են խոսում: 5. О тебе много говорят.
ДАТЕЛЬНЫЙ И ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖИ
Формы дательного и винительного падежей армянских личных местоимений совпадают.
Заучите эти формы по таблице.
նրան [нэран]ему, ей, его, ее
նրանց [нэранц] им, их
Տու՛ր ինձ: Дай мне! [тур индз]
Ես տեսա նրանց: Я увидел их. [ес таса н@ранц]
Նա տեսավ ինձ: Он увидел меня. [на тэсав индз]
Ես մոտեցա նրանց: Я подошел к ним. [ес мотэца н@ранц]
Քեզ համար թատրոնի տոմս եմ գնել: Я для тебя купил билет в театр. [к’эз hамар т’атрони томс эм г@нэл]
Обратите внимание на форму քեզ համար в последнем предложении. Послелог համար ‘для’ всегда употребляется с дат. (вин.) падежом. Ср. также:
Նա խոսում է ինձ հետ: Он говорит со мной.
Քո գիրքը ինձ մոտ է: Твоя книга у меня.
Всю свою жизнь язык твой учу.
И не научился без ошибок говорить.
Без ошибок говорить о тебе, с тобой.
Теряюсь я всегда от непреходящего волнения.
Իմ ամբողջ կյանքում լեզուդ եմ սերտում
Եվ չեմ սոորել անսխալ խոսել:
Անսխալ խոսել քո մասին, քեզ հետ
Շփոտվում եմ միշտ անանց հուզմունքից.
ИСХОДНЫЙ ПАДЕЖ
ինձնից, ինձանից
[индзниц. индзаниц]
От меня
մեզնից, մեզանից
[мэзниц, мэзаниц]
от нас
քեզնից, քեզանից
[к’эзниц, к’эзаниц]
от тебя
ձեզնից, ձեզանից
[дзэзниц, дзэзаниц]
от вас
նրանից
[н@раниц]
от него (нее)
նրանցից
[н@ранциц]
От них
Этому падежу в русском языке соответствует форма род тельного падежа с предлогами от, из, с, у, в отдельных случаях — и форма творительного падежа, например:
Ես գոհ եմ քեզնից ( Արամից): Я доволен тобой (Арамом).
[ес гoh эм к’ээниц (Арамиц)]
Ի՞նչ ես ուզում ինձնից: Что ты хочешь от меня?
[и»нч эс узум индзниц]
Նրանցից մեկին ճանաչում եմ: Одного из них я знаю.
[нранциц мэкин ч’аначум эм]
Քեզնից ( քեզանից) դա չեի սպասում: От тебя я этого не ожидал.
[к’эзниц (к’эзаниц) да чэйи спасум]
Ինձնից (ինձանից) նա գիրք ուզեց: Он попросил у меня книгу.
[индзниц (индзаниц) на гирк’ узэц]
ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ
ինձնով, ինձանով
[индзнов, индзанов]
мною
մեզնով, մեզանով
[мэзнов, мэзаноэ]
нами
քեզնով, քեզանով
[к’эзнов, казанов]
тобой
ձեզնով, ձեզանով
[дзэзнов, дзезанов]
вами
նրանով
[н@ранов]
им, ею
նրանցով
[н@ранцов]
ими
ինձնոց, ինձնով, քեզնից, քեզնով и т. д., например:
Ես հպարտանում եմ քեզնով (քեզանով): Я горжусь тобой.
[ее h@партанум эм к’эзнов (к’эзанов)]
МЕCТНЫИ ПАДЕЖ
ինձնում, ինձանում
[индзпум, индзануу]
Во мне
մեզանում, մեզանում
[мэзнум. мэзанум]
В нас
քեզնում, քեզանում
[к’эзнум, к’эзанум]
В тебе
ձեզնում, ձեզանում
[дзэзиум, дзезанум]
В вас
նրանում
[н@ранум]
В нем, в ней
նրանցում
[н@ранцум]
В них
Մեզանում դա ընդունված չե: У нас это не принято. [мэзанум да @нт’унвац’ чэ]
Вы уже знаете все падежные формы личных местоимений. Чтобы хорошо запомнить их, составьте таблицу склонения этих местоимений.
2. ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Наиболее употребительными отрицательными местоимениями
Они употребляются в отрицательных предложениях, в которых в армянском языке, как в в русском, сказуемое обязательно! ставится в отрицательной форме.
Ոչ ոք չեկավ: Никто не пришел.
Նա ոչինչ չասաց: Он ничего не сказал.
Այդ մասին ոչ մեկը չգիտեր: Об этом никто не знал
[анд масин воч мэкэ чэгитэр]
Ես նրանից ոչմի տեղեկություն չունեմ: У меня о нем нет никаких сведений.
[н@раниц воч ми тэghэкут’йун чунэм]
В армянских отрицательных предложениях, независимо от наличия или отсутствия отрицательного местоимения, сказуемое всегда ставится в отрицательной форме:
1. Ես այսօր չգնացի դասի: Я сегодня не пошел на урок.
[ее айсор чэгэнаци даси]
2. Երեկ շոգ չեր: Вчера не было жарко.
3. Վաղը մենք չենք աշխատելու: Завтра мы не работаем.
[ваgh@ мэнк’ чэнк’ ашхатэлу]
В ответных репликах при отрицании могут употребляться отрицательные частицы ոչ [воч] ‘нет’ или չե [чэ] (в разговорной речи):
— Այսօր կարո՞ղ ես գալ մեր տուն:
— Գնում ես աշխատանքի՞:
— Ոչ(չե), աշխատանքի չեմ գնում, գնում եմ խանութ:
— Сегодня ты можешь прийти к нам (домой)?
— Нет, иду не на работу, иду в магазин.
Иди домой! — Не ходи домой!
Дай книгу Араму!— Книгу не давай Араму!
3. ОСОБЕННОСТИ АРМЯНСКОЙ ПУНКТУАЦИИ
Вы уже знаете все звуки и буквы армянского язккл, следовательно, можете читать любые армянские тексты. Чтобы правильно читать тексты, вы должны знать также особенности армянской пунктуации, которая во многом отличается от руссной.
Познакомьтесь с армянской пунктуацией.
1. : վերջակետ [вэрчакэт] (букв. конечная точка). Как вы уже знаете, этот знак по функции соответствует русской точке:
Նա ասաց. » Վաղը զբաղված եմ»: Он сказал: “Завтра я занят”.
4. `բութ [бут’]. Это отделительный пояснительный знак ставится с наклоном после слова сверху. По функции соответствует русской запятой, тире или двоеточию:
Այդ լսելով` ես շատ զարմացա: Услышав это, я очень удивился.
Արամը գնաց թատրոն, իսկ ես գրադարան: Арам пошел в театр, а я — в библиотеку.
Սուրենը` իմ ընկերը, լավ է սովորում: Сурен, мой товарищ, хорошо учится.
5. ՞ вопросительный знак հարցական նշան [hарцакан н@шан]. Ставится в предложении над последним гласным того слова, которое заключает в себе вопрос:
Ի՞նչ ես անում: Что ты делаешь?
Որտեղի՞ց ես գալիս: Откуда идешь?
Գնում ես համե՞րգ: На концерт идешь?
Գնու՞մ ես համերգ: Идешь на концерт?
6. ՛ знак ударения շեշտ [шэшт]. Ставится в побудительный предложениях над последним гласным акцентном выделяемою слова и соответствует по функции русскому восклицательному
Արի՛ այստեղ: ‘Иди сюда!» Տու՛ն գնա: ‘Иди домой!’, Արա՛մ, եկ այստեղ: ‘Арам, иди сюда!’
7. ՜ восклицательный знак բացականչական նշան [бацаканчакан н@шан]. Ставится в восклицательных предложениях над последним гласным того слова, которое выражает восклицание, восторг, призыв и т. д.:
Ինչպիսի՜ գեղեցկություն: ‘Какая красота!’ ի՜նչ լավ երեկո է: ‘Какой хороший вечер!’
Таким образом, русскому восклицательному знаку в армяном языке соответствуют два знака: знак ударения (‘) и знак восклицания (‘).
В армянском языке употребляются также кавычки, скобки, многоточие, которые по форме и функции совпадают с соответствующнми русскими знаками.
Правила употребления прописных букв в армянском языке такие же, как и в русском.
Итак, вы уже знаете звуковой состав и алфавит армянского ука, а также основные правила правописания и пунктуации.
Следовательно, можете читать армянские тексты без транскрипции. Поэтому в дальнейшем транскрипция будет приводиться только в отдельных случаях.
Для закрепления своих знаний выполните следующие упражнения.
Упражнения
1. Напишите армянские прописные и строчные буквы в алфавитном порядке и их транскрипционные знаки.
2. Прочитайте, перепишите и переведите следующие слова:
մեկ, առաջի, երկու, եկրորդ, ով, ովքեր, գրել, կարդալ, ուտել, խմել, ասել, հայր, մայր, քույր, եղբայր, աղջիկ, եղբայր.
3. Перепишите следующие слова и напишите их транскрипции:
երբ, երգ, որ, գրել, օրինակ, որոշել, գրում եմ, երկինք, չորս, վերջ, գրիչ, երկու, բարձր, չգրել, չխոսել, գիրքդ, հայրս.
4. Составьте предложения, употребляя следующие слова, словоформы в словосочетания:
Երեկո, գնում եմ, մայրաքաղաք, Մոսկվա, մեծ քաղաք, բարի մարդ, սոորում եմ, առաջին դաս, իմ, քեզ հետ, նրա մասին.
5. Переведите следующие предложения на русский язык:
1. Ես ունեմ մի ընկեր: 2. Նրա անունը Անդրեյ է: 3. Իմ ընկերը (ընկերս) ուզում է սոորել հայերեն: 4. Մենք միասին սովորեում ենք հայերեն: 5. Մեր ուսուցիչը Արմեն Գրիգորյանն է: 6. Տու՛ր գիրքդ (քո գիրքը): 7. Վերցրու՛ գիրքս (իմ գիրքը):
Обратите внимание на формы տու՛ր ‘дай!’ и վերցրու՛ ‘возьми!’ Это формы ед. ч. повелительного наклонения глаголов տալ «да-вать’ и վերցնել ‘брать’. Эти формы очень употребительны, запом-ните их, ср. Հաց տու՛ր: Дай хлеба! Ջուր տու՛ր: Дай воды! ‘ Վերցրու՛ այս տետրը: Возьми эту тетрадь!
6. Переведите на армянский язык следующие словосочетания:
моя книга — мои книги; твой товарищ — твои товарищи; его отец; твоя сестра — твои сестры; наша школа — наши школы, их сын; ваш класс; его жена; наш язык.
Образец: моя книга — мои книги
7. Напишите синонимы следующих словоформ и переведите их на русский язык:
8. Перепишите предложения, вставляя соответствующие местоимения. Переведите их. 1. …գնում է տուն: 2. … սովորում եք հայերեն: 3. … տեսա …4. … գոհ եք … 5. …հպարտանում են… 6. … գիրքը … մոտ է :
9. Переведите следующие предложения на армянский язык:
1. Я не знал об этом. 2. Он ничего не сказал. 3. Сегодня я не могу прийти к вам. 4. Завтра мы не работаем. 5. У меня нет времени, не могу пойти в кино.
10. Прочитайте следующий текст, выпишите названия месяцев и времен года. Не забывайте, что слова вне предложения употребляются без артикля.
Տարին ունի չորս եղանակ` գարուն, ամառ, աշուն, ձմեր:
Времена года следующие: вес-на, лето, осень, зима (досл. Год имеет четыре времени. ).
Գարնան ամիսներն են մարտը, ապրիլը, մայիսը:
Весенние месяцы: март, апрель
Ամռան ամիսներն են հունիսը, հուլիսը, ոգոստոսը:
Летние месяцы: июнь, июль, август.
Աշնան ամիսներն են սեպտեմբերը, հոկտեմբերը, նոյեմբերը:
Осенние месяцы: сентябрь, октябрь, ноябрь.
Ձմռան ամսներն են դեկտեմբերը, հունվարը, փետրվարը:
Зимние месяцы: декабрь, январь, февраль.
Повторите знакомые вам формулы приветствия и прощания и выучите новые: