Как пишется симпсоны по английскому
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
simpson
1 Simpson
2 Simpson
3 simpson
4 Simpson
Тематики
5 Simpson
6 simpson
7 Simpson, OJ
8 Simpson
9 Simpson’s
10 симпсон
См. также в других словарях:
Simpson — puede referirse a: Contenido 1 Lugares 2 Personajes 3 Personas 4 Universidades 5 Otros … Wikipedia Español
Simpson — may refer to:* Simpson (name)In places:*In Australia: **Simpson Desert*In Canada: **Simpson, Saskatchewan*In the United Kingdom **Simpson, Buckinghamshire* In the United States **Simpson, Illinois **Simpson, Indiana **Simpson, Kansas **Simpson,… … Wikipedia
Simpson — steht für: Simpson (Familienname), Simpson als Familienname Simpson (Unternehmen), Team Simpson Racing, Inc., ein US amerikanisches Unternehmen Die Simpsons, eine Zeichentrick Serie Almirante Simpson, U Boot der chilenischen Marine (1928) Simpson … Deutsch Wikipedia
Simpson — Simpson, NC U.S. village in North Carolina Population (2000): 464 Housing Units (2000): 207 Land area (2000): 0.368192 sq. miles (0.953612 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.368192 sq. miles… … StarDict’s U.S. Gazetteer Places
Simpson — Simpson, Thomas Simpson, desierto * * * (as used in expressions) Kay, Ulysses (Simpson) Simpson, George Gaylord Simpson, O(renthal) J(ames) Simpson, Sir James Young … Enciclopedia Universal
SIMPSON (G. G.) — SIMPSON GEORGE GAYLORD (1902 1984) Biologiste, géologue et paléontologiste américain, George G. Simpson étudia la biologie à l’université du Colorado, puis à l’université Yale. Il fut élève du National Research Council (1926 1927), puis assistant … Encyclopédie Universelle
Simpson — (Бари Палезе,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Gabriele D Annunzio 19/A, 70128 Бари Палез … Каталог отелей
Simpson — [ sɪmpsn], 1) George Gaylord, amerikanischer Paläontologe, * Chicago (Illinois) 16. 6. 1902, ✝ Tucson (Arizona) 6. 10. 1984; ab 1945 Professor an der Columbia University, ab 1959 an der Harvard University, ab 1967 an der University of… … Universal-Lexikon
Английский язык 5 класс Spotlight Английский в фокусе Ваулина. 4d Culture Corner (страница 61). Номер №1
a) Listen to the music. Does it match a cartoon or a quiz?
b) Who are The Simpsons? What do they look like? What are they like? Read through and check.
The Simpsons
‘The Simpsons’ is a very popular TV show, not just in America 0 ) but all over the world. It is about a funny cartoon family from Springfield, USA.
Lisa Simpson is 8 years old. She’s short and she’s got fair hair. She is very clever. She 1 ) _ sing and play the saxophone and she can speak Swedish and French.
Bart Simpson is 10 years old. He is short with fair hair. He is naughty and noisy. He likes comic books and skateboarding. He can speak French. He’s 2 ) _ two sisters, Lisa and Maggie.
Homer Simpson is the father of the family. He is 39 years 4 ) _ and is tall and fat. He likes eating and drinking very much. He is not very clever, but he’s funny.
Maggie Simpson is a baby of the family. She is small and she has got fair hair. She can’t walk and she can’t talk, but she can play the saxophone. She is quiet, friendly 3 ) _ very clever.
Marge Simpson is the mother of the family. She is 38 years old. She is tall and slim and 5 )_ hair is blue! She can cook well and she is very patient and kind. She is afraid of flying.
c) Match the pictures to the text.
Решение
Перевод задания
а) Послушайте музыку. Она подходит к мультфильму или викторине?
b) Кто такие Симпсоны? Как они выглядят? Какие они? Прочтите и проверьте.
Симпсоны
«Симпсоны» − очень популярное телешоу не только в Америке, 0 ) но и во всем мире. Речь идет о забавной мультяшной семье из Спрингфилда, США.
Лизе Симпсон 8 лет. Она невысокого роста и у нее светлые волосы. Она очень умная. Она 1 ) _ петь и играть на саксофоне, и она может говорить по−шведски и по−французски.
Барту Симпсону 10 лет. Он невысокого роста, со светлыми волосами. Он капризный и шумный. Ему нравятся комиксы и скейтбординг. Он может говорить по−французски. Он 2 ) _ две сестры, Лиза и Мэгги.
Гомер Симпсон − отец семейства. Ему 39 4 ) _ и он высокий и толстый. Он очень любит есть и пить. Он не очень умен, но забавен.
Мэгги Симпсон − малышка в семье. Она маленькая, у нее светлые волосы. Она не может ходить и говорить, но умеет играть на саксофоне. Она тихая, дружелюбная 3 ) _ очень умная.
Мардж Симпсон − мать семейства. Ей 38 лет. Она высокая и стройная, и 5 ) _ голубые волосы! Она хорошо готовит, очень терпелива и добра. Боится летать.
c) Подберите картинки к тексту.
Перевод задания
а)
Музыка соответствует мультфильму.
b)
Симпсоны − американская мультипликационная семья.
Лиза Симпсон невысокого роста и у нее светлые волосы. Она очень умная.
Барт Симпсон невысокого роста, со светлыми волосами. Он капризный и шумный.
Гомер Симпсон высокий и толстый. Он не очень умен, но забавен.
Мэгги Симпсон маленькая, у нее светлые волосы. Она тихая, приветливая и очень умная.
Мардж Симпсон высокая и стройная, а волосы голубые! Она очень терпеливая и добрая.
c)
A − Барт Симпсон,
B − Лиза Симпсон,
C − Мэгги Симпсон,
D − Мардж Симпсон,
E − Гомер Симпсон.
«Симпсоны» — лучшее TV-шоу для изучения английских слов. Доказано Big Data
Мы уже давно говорим о том, что супер круто изучать английский по сериалам. Ведь главное их преимущество — повторение лексики. Из эпизода в эпизод большинство лексем повторяется много раз, что идеально для пополнения словарного запаса.
«Симпсоны» занимают особое место среди остальных сериалов и мультиков. Мы советуем его студентам из-за разнообразной лексики из разных сфер жизни. Но наше мнение основывалось на опыте преподавателей, а не на статистике и аналитике.
И вот мы нашли материал, который полностью подтверждает нашу точку зрения с помощью аналитики big data. Френк Андраде, Python-программист и data-аналитик, проанализировал 679 серий «Симпсонов» с точки зрения используемой лексики. Спешим поделиться тем, что мы в нем узнали.
Дисклеймер: основываясь на аналитике и выводах оригинального материала, мы немного расширили его смысловое поле, чтобы он был более интересным и познавательным для людей, которые учат английский как иностранный.
Процесс изучения новых слов: как это происходит
Чтобы выучить новое слово, мало просто запомнить его перевод. Человеческая память работает таким образом, что информация без ассоциативных связей не попадает в долгосрочную память.
Если пытаться зубрить, толку будет мало — новые слова будут стираться из памяти через несколько дней. Уже через день студент забудет половину изученных слов, а через неделю в памяти останется только 10%.
Но есть способ это использовать — каждое последующее повторение информации снижает скорость забывания. И уже после шестого повторения на забывание будут тратиться недели и месяцы.
Метод интервальных повторения — один из лучших способов изучать новые слова на иностранных языках. Мы используем его в приложении для изучения английской лексики EDWords.
Автор статьи также приводит ее как пример. И даже использует данные, которыми мы пользовались при разработке функционала приложения. К примеру, исследование ученых из Кембриджа, в котором для запоминания информации нужно как минимум шесть повторений.
Что делает «Симпсонов» особенными
В «Симпсонах» огромное количество лексики: начиная из 1000 базовых слов и до редких, которые даже примерно не входят в базовый или средний словарный запас.
В статье исследователь разделил лексику на уровни в зависимости от распространенности слов в языке.
2 уровень — вторая тысяча.
То есть, когда аналитик ссылается на 4 уровень лексики, то это слова, которые в списке самых распространенных в английском языке занимают 3001-4000 места.
Оказалось, что «Симпсоны» отлично подходят как для пополнения базового словарного запаса, так и для проработки слов 4 уровня. А чтобы вы понимали, насколько это крутой инструмент для продвинутого уровня — 1000 наиболее распространенных лексем (уровень 1) в английском языке покрывают 81,54% словарного запаса в кино и 85,11% словарного запаса в телепрограммах.
Сравнение 86 популярных сериалов, мультсериалов и ситкомов с позиции проработки словарного запаса 4 уровня и выше. В оригинальной статье диаграмма кликабельна.
Да, в «Симпсонах» довольно много молодежного и американского сленга, но это общепопулярный разговорный сленг, без перегибов в профессиональные.
Если брать усредненную статистику по всем эпизодам, то 81% слов, которые встречаются в мультике, — это 1 уровень. Что практически идеально совпадает с общей статистикой.
Но «Симпсоны» особенны тем, что многие слова уровней 3+ (и даже 5+) повторяются в эпизодах достаточно часто, чтобы гарантировать запоминание лексем в контексте. Таким не может похвастаться ни один другой сериал или шоу.
Все серии «Симпсонов» по сложности словарного запаса
Это главная причина, почему мы захотели поделиться найденной аналитикой. Фрэнк Андраде оценил каждую из 679 существовавших на тот момент серий «Симпсонов» по сложности лексики.
В оригинальной статье диаграмма также кликабельна.
Вы можете посмотреть, какие серии будут достаточно простыми для студентов с уровнем Pre-Intermediate (уровень 1), а какие смогут в полной мере понять студенты с Upper-Intermediate (1+2+3).
Большинство серий мультика без проблем поймут люди с Intermediate английским. Процент понимания лексики в таком случае будет на уровне 88-96%. Это довольно много, если учитывать, что значение многих неизвестных лексем в большинстве случаев легко угадывается из контекста.
«Простые» серии основаны на бытовых ситуациях и диалогах. К примеру, в серии «Секреты успешного брака» (сезон 5, эпизод 22) самый высокий процент лексики 1 уровня. А это значит, что ее без проблем поймут даже студенты с уровнем Pre-Intermediate. Даже больше, она может быть учебным пособием для Elementary.
— Or you can take an adult education course.
— Oh, and how is «education» supposed to make me feel smarter?
— Например, пойти на курсы.
— Разве я стану чувствовать себя умнее в школе?
За перевод не бить, это адаптация от 2х2. Дословно это будет так:
— Или ты можешь пойти на курсы для взрослых.
— Оу, и как «образование» поможет мне чувствовать себя умнее?
А сюжет «сложных» в свою очередь часто основан на специфическую узкой тематике. К примеру, «Деревенщины и мётлы» (сезон 21, эпизод 7). Во-первых, этот эпизод — своеобразная пародия на диснеевский фильм «Набалдашник и метла» (Bedknobs and Broomsticks) 1971 года, который также пародирует и его устаревшую лексику. А еще там много фраз по темам ведьм, сект и самогоноварения, которые не входят даже в первые 4000 популярных слов.
That is amazing! You have the eloquence and urgency of a census worker caught in a bear trap. We’s gonna invite you to all our soirees, mixers and drink-’em-ups.
Это удивительно! У тебя красноречие и безапелляционность переписчика населения, попавшего в медвежий капкан. Отныне мы будем приглашать тебя на наши суаре, сабантуи и попойки.
Исходя из аналитики, вот 10 лучших эпизодов «Симпсонов» с самой простой английской лексикой:
S5E22: Секреты успешного брака
S9E7: Две миссис Нахасапимапетилон
S1E6: Стонущая Лиза
S15E20: Какими мы не были
S22E5: Лиза Симпсон, это не твоя жизнь
S8E19: Степень школьной конфиденциальности
S5E12: Барт стал известным
S9E16: Мошенничество со страховкой
S1E9: Жизнь на быстрой дорожке
S4E14: Брат с той же планеты
Еще один просто отличнейший инструмент — таблица с лексикой, где указаны абсолютно все слова из мультсериала, а также серии, в которых они встречаются.
В оригинальной статье таблица интерактивная, можно фильтровать список по отдельному слову, эпизоду или сезону.
То есть, еще до просмотра отдельной серии можно оценить лексику и посмотреть значения слов, которые в ней попадутся. Плюсов такого подхода сразу несколько:
Не нужно останавливать эпизод и лезть в словарь. Мульт все еще остается развлечением, а не учебным пособием.
Сразу можно подсмотреть написание слова и отправить его на изучение в словарь или приложение.
Можно оценить количество повторений — если их больше шести, а само слово встречается в нескольких сериях, то, скорее всего, его не нужно будет дополнительно тренировать — хватит ресурсов и самого мульта.
Интересно, что у Гомера, Мардж, Барта и Лизы лексика по возможности простая. Оно и не странно — они главные герои, у них максимум экранного времени, а сериал создается для широкой аудитории.
Но это в процентном соотношении. Если же брать количественное, то самый умный персонаж — Гомер. За весь сериал он сказал больше 11 000 слов уровня 4+. Неплохо, правда?
У второстепенных персонажей также есть сложные диалоги. В основном, сложная лексика часто встречается в репликах бизнесмена Бернса и директора Скиннера.
Мы уже добавили оригинальное исследование в закладки и просто снимаем шляпу перед автором. Потому что он в цифрах и таблицах доходчиво доказал то, что мы уже давно предполагали на собственном опыте.
«Симпсоны» действительно являются одним из лучших учебных материалов для прокачки английского языка в интересном формате. Они сочетают в себе высокий уровень вовлечения, отличный юмор и высокую повторяемость лексики. А еще огромное количество культурных отсылок и языковых каламбуров.
А если вы хотите понять их все, то записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем и смотрите «Симпсонов», сколько вашей душе угодно.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод june_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.
Шутки и отсылки из «Симпсонов» на английском, которые нужно объяснять
Сегодня поговорим о мультиках. А конкретно — о самом длинном мультсериале в истории человечества — «Симпсонах».
Авторы сериала не стесняются затрагивать самые злободневные и спорные темы вроде религии, политкорректности, однополых браков, феминизма. Собственно, это одна из причин, почему «Симпсоны» настолько знамениты.
Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл, поэтому мы рассмотрим оригинальные шутки и отсылки, которые действительно стоят внимания. Поехали!
Sneed’s Feed & Seed
Сезон 11, Эпизод 5
Название: E-I-E-I-D’oh
В эпизоде, когда Гомер решил возродить свою семейную ферму, он заезжает в сельский магазин, чтобы купить различный инвентарь для садово-огородных работ.
Название магазина: «Sneed’s Feed & Seed (formerly Chuck’s)». В русском дубляже название перевели как «Имена и Семена». В рифму, но теряется довольно интересная шутка, которую не носителю языка довольно сложно заметить.
Мы видим, что слова Sneed, Feed, Seed рифмуются между собой. Переводится название как «Корма и семена Снида». Так где здесь шутка?
Кстати, название эпизода «E-I-E-I-D’oh» — это ссылка на известную детскую песенку «Old McDonald had a Farm». Правда, в конце звук О заменен фирменным гомеровским D’oh.
Rashomon
Сезон 10, Эпизод 23
Название: 30 Minutes Over Tokyo
Marge: C’mon, Homer. Japan will be fun. You like Rashomon.
Homer: That’s not how I remember it.
Здесь скрыта прямая отсылка на японский оскароносный фильм «Рашомон» или «Расёмон» 1950 года, снятый Акирой Куросавой. В этом фильме впервые в истории кино было показано одно и то же событие с точки зрения разных персонажей. И фраза Гомера прямо об этом говорит.
Отсылка уместная, серия ведь про Японию, и довольно неочевидная, ведь поймет ее только тот, кто смотрел сам фильм.
Но вот в дубляже эту отсылку полностью убрали. Ее заменили на нейтральный диалог:
Мардж: Боже, Гомер, Япония — хорошая страна. Ты же любишь их фильмы.
Гомер: Ни одного не помню.
Прости, Акира-сан, но студия дубляжа, видимо, посчитала отсылку на твой фильм слишком сложной.
Ayn Rand School for Tots
Сезон 4, Эпизод 3
Название: A Streetcar Named Marge
Практически в каждом эпизоде «Симпсонов» спрятаны скрытые отсылки на известных людей. В серии «Трамвай по имени Мардж» авторы сделали довольно прямую отсылку на творчество Айн Рэнд, американской писательницы, автора популярных книг «Атлант расправил плечи» и «Источник».
Именем писательницы назвали ясли «Ayn Rand School for Tots», но это не единственная отсылка.
На стенах в яслях можно заметить плакаты с надписями «A is A» и «Helping is Futile». Это тоже отсылки на творчество Рэнд.
«A is A» (А есть А) — это название третьей части книги «Атлант расправил плечи» и основной постулат философии объективизма, которую Рэнд и описывала.
«Helping is Futile» (Помощь бессмысленна) — один из основных жизненных принципов Дэнни Таггарт, главной героини «Атланта». Она была убеждена, что помогать другому — бессмысленно, ведь помощь делает человека слабым.
Правда, что делают подобные надписи в яслях? Вопрос остается открытым.
И да, русский дубляж снова отличился. «Ayn Rand School for Tots» они перевели как «Ясли».
Brevity is… wit
Сезон 3, Эпизод 2
Название: Mr. Lisa Goes to Washington
В серии «Лиза едет в Вашингтон» есть очень интересная шутка-отсылка. На транспаранте конкурса эссе написана фраза «Brevity is… wit».
Чтобы понять эту отсылку, нужно хорошо знать творчество Шекспира. В пьесе «Гамлет» говорит фразу «Brevity is the soul of wit», что в переводе означает «Краткость — душа ума». В переводе можно даже использовать более привычное выражение Чехова «Краткость — сестра таланта».
Вот только на транспаранте эту самую фразу… сократили. Иронично, не правда, ли?
Now I see why they call you miss Hoover
Сезон 25, Эпизод 18
Название: Days of Future Future
В серии «Дни будущего будущего» Симпсоны оказываются в 2044 году. После расставания со своей девушкой взрослый Барт пускается во все тяжкие и спит со всеми подряд.
Во время одной из таких сцен есть тонкая, но очень пошлая шутка, которую, к сожалению, невозможно точно передать на русском.
В русскоязычном фрагменте совершенно неясно, почему Барту именно сейчас стало понятно происхождении имени мисс Гувер.
Оригинал прольет немного света:
— Wow! Now I see why they call you miss Hoover. You must to be vacuuming for an hour.
— Anything to please my man.
«Hoover» — это одна из известных американских фирм, которая производит пылесосы. А «vacuuming» означает не только «пылесосить», но и «отсасывать».
Даже настоящий пылесос на переднем плане не спасает от двусмысленности. И мисс Гувер, видимо, действительно соответствует своей фамилии, раз Барт настолько доволен.
Вот такой вот интересный и пошлый каламбур от сценаристов.
No soap, radio!
Сезон 4, Эпизод 3
Название: Homer the Heretic
Прямо в ванне у Симпсонов установлено радио, на котором есть непонятная надпись: «No soap — radio». И эта шутка имеет довольно глубокую историю.
Ее история началась в Нью-Йорке в 1950-х. Группа психологов исследовала влияние массового мышления и проводила эксперимент с простыми людьми.
Смысл эксперимента — отследить, как реакции других людей на глупую шутку влияют на реакцию отдельного человека.
Вот сам эксперимент: один человек рассказывал шутку. Вот самый популярный вариант этой шутки:
«The elephant and the hippopotamus were taking a bath. And the elephant said to the hippo, ‘Please pass the soap.’ The hippo replied, ‘No soap, radio.’»
Перевод: «Слон и бегемот принимают ванну. Слон говорит бегемоту: «Передай мыло, пожалуйста». А бегемот отвечает: «Не мыло — радио»».
Несколько людей, которые были в курсе эксперимента, после прослушивания шутки начинали безудержно смеяться. И перед человеком стояла дилемма: прикинуться, что он понял анекдот, и смеяться вместе со всеми, или же выразить недоумение, при этом боясь показаться глупым.
Психологи оценивали, сколько людей отреагирует смехом на глупую шутку, а сколько — нет. И как именно они это сделают. На этом и строилось их исследование массового мышления.
Вскоре эта фраза превратилась в пранк — дети часто звонили по телефону на незнакомые номера и так шутили. Фраза «No soap, radio» стала синонимом бессмысленной и беспощадной тупой шутки. Была даже попытка запустить юмористическое шоу с таким названием, но оно провалилось.
Мультипликаторы всего лишь взяли известную «шутку» и нарисовали ее буквально — как радио в ванной. Так что не все так просто, как может показаться на первый взгляд.
P.S. Песня, которую пытается петь Гомер в ванной, — это Tom Jones — Delilah (1968).
Prisoner 24601
Сезон 5, Эпизод 1
Название: Homer’s Barbershop Quartet
Одна из самых шикарных и не очевидных отсылок спрятана на блошином рынке, где жители Спрингфилда покупают и продают всякие б/у вещи. Директор школы мистер Скиннер нашел непонятный шлем с надписью «Узник 24601» и объяснил, что в этой штуке он провел два года в плену у вьетконговцев.
Интересно, что точно такой же номер носил Жан Вальжан — герой книги Виктора Гюго «Отверженные». Он точно так же пробыл много лет в заточении, но сумел сбежать и впоследствии стал уважаемым человеком, бизнесменом и меценатом в городе, проживая под чужой личностью.
Скиннер тоже считается уважаемым человеком в городе и при дотошном рассмотрении его судьба немного напоминает жизнь Жана Вальжана. Вдвойне иронично то, что манера поведения у него сильно напоминает инспектора Жавера — человека, который пытался поймать Вальжана, когда он был беглым преступником, и с крайним подозрением относился к нему, когда он был мэром города.
Кстати, этот номер встречался в «Симпсонах» еще несколько раз.
Как тюремный номер персонажа под именем Коверный Боб (или Сайдшоу Боб)
Как тюремный номер Мардж, когда она попалась на краже алкоголя в супермаркете Абу. Правда, эпизод, когда четко виден номер, очень короткий.
Ahoy-hoy
Сезон 7, Эпизод 17
Название: Homer The Smithers
Кто его знает, сколько лет мистеру Бернсу, но он действительно стар. Шутки про его возраст — это визитная карточка мультсериала. И иногда они выходят довольно занимательными.
Обращали когда-нибудь внимание, как мистер Бернс здоровается по телефону? Для этого он использует фразу «Ahoy-hoy», а не обычное «Hello». И это не придумка сценаристов, а вполне осязаемая отсылка на реального исторического персонажа.
Александр Грэхем Белл после патентования телефона в 1876 году предложил именно это словосочетание в качестве стандартного приветствия для начала и окончания телефонного разговора. Мистер Бернс настолько стар, что он начал пользоваться телефоном еще до того, как в моду вошло обычное «Hello».
Хотя в последних сезонах сценаристы раскрыли его день рождения мистера Бернса — 15 сентября 1920 года, но при этом в более ранних эпизодах есть масса шуток, которые намекают, что на самом деле возраст миллиардера куда больше.
К примеру, в одной из серий он утверждает, что старше Теодора Рузвельта на 7-8 лет. Рузвельт родился в 1858 году. Так что вопрос о возрасте все равно остается открытым.
Dick Tracy and Ned Flanders
Сезон 8, Эпизод 8
Название: Hurricane Neddy
Мы знаем Неда Фландерса как спокойного, доброго и до крайности религиозного человека, но так было не всегда. В детстве он был еще тем сорвиголовой.
Малой, который врывается в комнату и мутузит других детей, как раз и есть Нед. И во время драки он говорит очень интересный монолог:
‘Wheee! I’m Dick Tracy! Bam! Take that, Pruneface! Now I’m Pruneface! Take that, Dick Tracy! Now I’m Prune Tracy! Take that Di—»
Что же такого интересного? Дик Трейси — это герой популярных во второй половине XX века одноименных комиксов, а Прунфейс — это один из главных злодеев серии. Попеременно мальчик представлял себя то одним, то другим.
Now I’m Prune Tracy! Take that Di–
А затем Нед взял одну часть имени главного героя и одну часть — главного злодея. Вышло Prune Tracy. И по аналогии второе имя должно звучать как Dickface. А это довольно грубое ругательство в английском языке, самые мягкие значения которого это «засранец» и «тупица». Правда, воспитатель вовремя понял, что будет, и предотвратил ситуацию, когда Нед начал говорить второе «имя».
Этот эпизод из детства позволит зрителям по-другому взглянуть на Фландерса, верно?
Выводы
Симпсоны — это отличный мультсериал, каждая серия которого напичкана шутками, отсылками на известных личностей, произведения искусства, литературу, кино и исторические события.
В одной серии таких «пасхалок» может быть больше полусотни, учитывая, что сама серия длится чуть больше 20 минут.
И мы настоятельно рекомендуем смотреть «Симпсонов» именно в оригинале, ведь при дубляже теряется до 80% шикарных шуток и отсылок, которые и делают этот мультик настолько интересным.
EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу
Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.
Получи 2 месяца премиум-подписки на все курсы EnglishDom в подарок.
Забирай их прямо сейчас по ссылке