Главная » Правописание слов » Как пишется сокращенно калининград

Слово Как пишется сокращенно калининград - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Калининград – что нужно знать для поездки, интересные места, история

Калининград – столица Калининградской области, российский анклав, расположен между Польшей и Литвой на побережье Балтийского моря. Отделен от основной части России, поэтому культурно и исторически отличается от остальной территории страны. Раньше город был частью Восточной Пруссии, а затем Германии (тогда назывался Кенигсберг), следовательно, здесь сохранилась немецкая архитектура, красивые исторические здания, ворота и соборы.

В последние годы исторические районы Калининграда оживились новой волной в искусстве, городском дизайне и кухне. Город, который использовался в качестве военной базы до конца холодной войны, дистанцировался от боевого прошлого и теперь служит оживленной остановкой для путешественников, посещающих Балтийский регион Европы.

Если собираетесь посетить Калининград и задаетесь вопросом, как втиснуть всё, что может предложить этот очаровательный город, читайте дальше ?

Общая информация

Население

В городе, ранее называвшемся Кенигсбергом, на 2020 год проживает 489 359 жителей, и в отличие от других городов России их число не уменьшается. Название жителей Калининграда – калининградцы, мужчина – калининградец, женщина – калининградка.

Русский – единственный официальный язык Калининграда и Калининградской области.

Религия

70% населения – православные христиане

Телефонный код города

Где находится на карте

Калининградская область – тот обособленный кусочек России, который расположен на побережье Балтийского моря между Литвой и Польшей. Расположен на реке Преголя, выше по течению от Калининградского залива.

Достопримечательности Калининграда

Калининград – наполнен красивыми соборами, церквями, музеями, воротами, немецкой архитектурой, рынками и т.д. Хорошо ТАМ упростили вам задачу и подготовили список лучших мест, которые стоит посетить в городе:

Источник

Субъекты Российской Федерации.

Тетратека

НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.

Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:

Республика Адыгея (Адыгея) Republic of Adygeya Республика Алтай Republic of Altai Республика Башкортостан Republic of Bashkortostan Республика Бурятия Republic of Buryatia Республика Дагестан Republic of Daghestan Республика Ингушетия Republic of Ingushetia Кабардино-Балкарская Республика Kabardino-Balkarian Republic Республика Калмыкия Republic of Kalmykia Карачаево-Черкесская Республика Karachayevo-Circassian Republic Республика Карелия Republic of Karelia Республика Коми Komi Republic Республика Крым Republic of Crimea Республика Марий Эл Republic of Mari El Республика Мордовия Republic of Mordovia Республика Саха (Якутия) Republic of Sakha (Yakutia) Республика Северная Осетия – Алания Republic of North Ossetia – Alania Республика Татарстан (Татарстан) Republic of Tatarstan Республика Тыва Republic of Tuva Удмуртская Республика Udmurtian Republic Республика Хакасия Republic of Khakassia Чеченская Республика Chechen Republic Чувашская Республика – Чувашия Chuvash Republic

Territories Алтайский край Altai Territory Забайкальский край Trans-Baikal Territory Камчатский край Kamchatka Territory Краснодарский край Krasnodar Territory Красноярский край Krasnoyarsk Territory Пермский край Perm Territory Приморский край Primorye Territory Ставропольский край Stavropol Territory Хабаровский край Khabarovsk Territory

Амурская область Amur Region Архангельская область Arkhangelsk Region Астраханская область Astrakhan Region Белгородская область Belgorod Region Брянская область Bryansk Region Владимирская область Vladimir Region Волгоградская область Volgograd Region Вологодская область Vologda Region Воронежская область Voronezh Region Ивановская область Ivanovo Region Иркутская область Irkutsk Region Калининградская область Kaliningrad Region Калужская область Kaluga Region Кемеровская область Kemerovo Region Кировская область Kirov Region Костромская область Kostroma Region Курганская область Kurgan Region Курская область Kursk Region Ленинградская область Leningrad Region Липецкая область Lipetsk Region Магаданская область Magadan Region Московская область Moscow Region Мурманская область Murmansk Region Нижегородская область Nizhny Novgorod Region Новгородская область Novgorod Region Новосибирская область Novosibirsk Region Омская область Omsk Region Оренбургская область Orenburg Region Орловская область Orel Region Пензенская область Penza Region Псковская область Pskov Region Ростовская область Rostov Region Рязанская область Ryazan Region Самарская область Samara Region Саратовская область Saratov Region Сахалинская область Sakhalin Region Свердловская область Sverdlovsk Region Смоленская область Smolensk Region Тамбовская область Tambov Region Тверская область Tver Region Томская область Tomsk Region Тульская область Tula Region Тюменская область Tyumen Region Ульяновская область Ulyanovsk Region Челябинская область Chelyabinsk Region Ярославская область Yaroslavl Region

Города федерального значения

Cities o f Federal Importance

Москва Moscow Санкт-Петербург St. Petersburg Севастополь Sevastopol

Autonomous Region s

Еврейская автономная область Jewish Autonomous Region

Ненецкий автономный округ Nenets Autonomous Area Ханты-Мансийский автономный округ – Югра Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra Чукотский автономный округ Chukotka Autonomous Area Ямало-Ненецкий автономный округ Yamal-Nenets Autonomous Area

Мы в своей работе используем именно этот вариант.

Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.

Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.

Источник

Он же Кёнигсберг, он же Каралявичус: как города области называют за рубежом

В общественно-политических дискуссиях на региональном, а порой и на федеральном уровнях периодически возникают идеи переименовать населённые пункты Калининградской области. Но в соседних государствах названия некоторых из них вполне закрепились и без каких-либо официальных решений. Рассказываем, как города региона ассоциируются за рубежом и какие причины повлияли на расхождения.

«Калининград зажат между двумя временами — тем, что было „до всего этого“, прошлым, где практически нет длительности в том смысле, что всё это — давно, „до нас“, включая сюда всех предков, — и настоящим», — пишет в статье «Портрет региона: город без своего прошлого» кандидат философских наук, доцент БФУ им. Канта Андрей Тесля.

Разрыв между прошлым и настоящим наглядно проявляется не только в обсуждениях, но и других поводах для дискуссий о переименовании городов области. Очередной такой повод возник в сентябре, когда гражданин Игорь Степанов направил в областную думу прошение о переименовании Калининграда в Кёнигсберг, указав, что действия бывшего председателя президиума Верховного Совета СССР Михаила Калинина были признаны преступными на государственном уровне. В 2015 году на въездах в город появились растяжки на литовском языке «Добро пожаловать в Каралявичус». Мнение о вариантах наименования областного центра (и некоторых других городов региона) периодически высказывают политики, писатели, журналисты и другие деятели.

Тильже, Рагнета, Раушен

Однако всё это — скорее, вопрос пресловутой местной идентичности, который, как верно заметил Андрей Тесля, всегда остаётся для калининградцев больным. Для жителей же близлежащих государств официальные названия населённых пунктов региона имеют не слишком большое значение. В Литве Калининград, как известно, чаще называют Каралявичус. В Германии областной центр ассоциируется с названием Кёнигсберг (Königsberg), а регион — с Восточной Пруссией (Ostpreußen). Указания на прежние топонимы нередко приводят в скобках и немецкие СМИ при упоминании Калининградской области, чтобы сориентировать читателей.

Если сравнить зарубежные карты с российской, обнаруживается, что названия населённых пунктов региона отличаются в зависимости от страны, на которую они рассчитаны. Так, например, Google на польском языке для Немана выдаёт название Ragneta, для посёлка Матросово — Gilga, для Добровольска — Pikały, для Донского — Tryszkajmy.

На немецкоязычной карте для Светлогорска используется название Rauschen, для Балтийска — Pillau, для Советска — Tilsit.

Сильнее всего от русскоязычного варианта отличается в интернете литовская карта — на ней большинство населённых пунктов имеет не те названия, которые закреплены официально. Так, например, Советск назван Tilžė, Черняховск — Isrutis, Гусев — Gumbiné, Краснознаменск — Lazdynai, Правдинск — Bartų Romuva, Мамоново — Šventapilé, а Калининград — Karaliaučius.

Стереотип для исторической памяти

Как видно, не только за Калининградом, но и за другими населёнными пунктами региона у путешественников закрепились исторические названия. При переименовании городов и посёлков после перехода региона Советскому Союзу их не стали сохранять по ряду причин. Как пишет в одной из своих статей калининградский учёный, доцент БФУ им. Канта Виталий Маслов, власти привлекали к работе по выбору новых названий академические учреждения, обозначив установку постепенно сформировать в исторической памяти советских жителей стереотип о том, что это «исконно славянские земли». Эта установка возникла после выступления Иосифа Сталина на Тегеранской конференции в 1943 году, где он заявил следующее: «Русским нужны были бы незамерзающие порты Кёнигсберг и Мемель и соответствующая часть территории Восточной Пруссии. Тем более что исторически — это исконно славянские земли». Исследователей попросили отыскать старинные русско-славянские названия городов, но их в результате обнаружили только в девяти случаях: Инструч — Инстербург (Черняховск), Рыбаки — Фишхаузен (Приморск), Лабьява — Лабиау (Полесск), Рогнеть — Рагнит, Тапьява — Тапиау (Гвардейск), Губин или Губан — Гумбиннен (Гусев), Столупяны — Шталлупенен (Нестеров), Даркьяны — Даркемен (Озёрск) и Домново — Фридланд (Правдинск).

Для Советска учёные посчитали возможным сохранить литовское название Тильже, так как «город сыграл большую роль в литовском национально-освободительном движении». Однако этот вариант, как и произошедшее от него и прочно устоявшееся наименование Тильзит, отклонили. Маслов указывает, что причиной этому могло послужить негативное отношение к условиям франко-русского Тильзитского мира 1807 года. Исторически верное название областного центра Королевец тоже сочли «неудовлетворительным», так как «король Оттокар II, в честь которого. получил своё первое название построенный замок, принял активное участие в крестовом походе против литовцев, хотя был чешским (славянским) князем».

Власти размышляли и над вопросом сохранения литовских названий. Как свидетельствуют архивные материалы, во второй половине сороковых годов в Совет министров и Министерство иностранных дел РСФСР поступили предложения от Литовской советской социалистической республики о переименовании ряда населённых пунктов. Профессор Повилас Пакарклис, защищавший эту позицию, пояснял, что территория области до прихода Тевтонского ордена была «населена исключительно литовцами», а потому названия местностей в регионе «в подавляющем большинстве являются литовскими». Он полагал, что их следовало бы приспособить к русскому языку, изменив литовские окончания на русские. Но предложение Литовской ССР отклонили по политическим причинам: в идеях Пакарклиса увидели сохранение немецких названий, слегка изменённых литовским транскрибированием. Кроме того, учёный высказывал мнение, что «возможно. со временем, если не вся Калининградская область, то большая её часть будет присоединена к Литовской ССР как область, исторически и географически связанная с Литовской ССР». «С такой перспективой руководство РСФСР не согласилось», — пишет Виталий Маслов.

«Классический случай колониальной политики»

Принципы выбора названий для бывших немецких населённых пунктов, как известно, несколько раз менялись. «Новые имена могли быть даны с учётом прежних русских, польских или литовских наименований населённых пунктов, их географического положения, событий русской и советской военной истории, коммунистической идеологии», — указывает Маслов.

Немецкий исследователь Лангенфельд отмечает, что при переименовании населённых пунктов в регионе Москва взяла на себя только новые райцентры и города областного подчинения. Остальные названия «отдали на откуп» местным властям. Лангенфельд провёл исследование на базе Зеленоградского района, части Гурьевского района к западу от Калининграда, Светлогорска, Пионерского, Светлого и Балтийска и установил, что чаще всего населённым пунктам давали названия, которые существовали в родных местах переселенцев. Основой для названий нередко служила и близость побережья. На третьем месте — флора, фауна и полезные ископаемые, на четвёртом — топонимы в честь героев Великой Отечественной войны и видных участников войны с Наполеоном, на пятом — названия от слов, имеющих позитивную окраску.

«Видные советские деятели в новых названиях были отмечены незначительно. Один из 16 таких деятелей — Калинин», — пишет Лангенфельд. По мнению исследователя, в целом выбранные названия свидетельствуют о русификации, «которая проявляется главным образом в том, что старые названия не сыграли практически никакой роли при переименовании».

Результат этого процесса немецкий исследователь называет «классическим случаем колониальной политики наименований». «Названия в честь политиков и произвольные, символические названия были распространены не только в Советском Союзе, что подтверждается существованием множества населённых пунктов с названиями Вашингтон, Индепенденс (независимость) и Либерти (свобода) в США», — указывает он.

«Деды-прадеды этот Кёнигсберг и переименовали»

Вероятно, все вышеназванные причины объясняют нежелание властей вести дискуссию о переименовании Калининграда и других городов. Последние реплики по этому поводу были высказаны почти два года назад в связи с присвоением аэропорту «Храброво» имени императрицы Елизаветы Петровны. Журналист Леонид Парфёнов тогда предположил, что занялись «не тем наименованием», поскольку «давно надо что-то делать» с названием Калининграда, да и Советску неплохо бы снова стать Тильзитом. В ответ на это губернатор Антон Алиханов заявил, что «наши деды-прадеды завоёвывали Кёнигсберг, но эти деды-прадеды этот Кёнигсберг и переименовали». «В принципе, до середины 13-го века на этой территории жили пруссы, у которых тоже были свои названия. Можем и до этого дойти. Можем именами неолитических стоянок называть какие-то населённые пункты», — высказался глава региона. Алиханов тогда вполне однозначно выразил и позицию региональных властей по поводу переименования Калининграда: «Глядя сейчас на город, хотя мы сейчас занимаемся его благоустройством и приведением в красивый витринный вид, называть его Кёнигсбергом язык не поворачивается. Это Калининград. Не потому, что Калининград хуже или лучше Кёнигсберга, а потому что так его назвали моряки, которые держали эту территорию после 45-го года».

Негласный запрет на обсуждение темы переименования областного центра появился примерно во второй половине 2010-х, в то время как в начале двухтысячных этот вопрос обсуждался в регионе весьма активно. Так, например, Феликс Лапин, занимавший тогда пост главы администрации Калининграда, заявил в интервью радиостанции «Эхо Москвы», что считает возможным вернуть городу немецкое название: «У России, я считаю, была бы гордость от того, что Кёнигсберг — это российский город, в составе Российской Федерации. Может быть, область не стоит называть Пруссией, можно оставить название „Калининградская“, или по-другому назвать — например, Западной Россией». Правда, впоследствии Лапин уточнил, что «ни о каком переименовании» вопрос не стоит, а по радио он просто отвечал на вопрос, заданный в лоб.

О переименовании населённых пунктов региона высказывался и Георгий Боос в период своего губернаторства. «Это вопросы на самом деле сложные объективно. И водораздел очень болезненный. Он проходит в душе каждого человека. И объективно у каждого будет происходить ломка, что ему милее, что милее его сердцу. Советск или Тильзит, Полесск или Лабиау, Гусев или Гумбиннен и так далее. С одной стороны, все эти названия уже стали историческими. Город Гусев назван в честь героя Советского Союза, который штурмовал этот город. Город Гурьевск назван в честь героя Советского Союза, который штурмовал этот город. Многие здесь сложили свои головы. И эти названия стали уже для жителей области родными. И эти названия для них несут не только какой-то внешний антураж, но и какое-то внутреннее содержание. С другой стороны, нельзя не признавать, что у этих городов есть исторические названия. И в этих исторических названиях своя традиция, своя культура, своя история. И нельзя не признавать, что эта история имеет тоже великие события и великие свершения. И, наверное, где-то компромисс всегда будет посередине, с одной стороны, а с другой стороны, наверное, здесь нельзя ничего решать силой», — сказал он в эфире «Эхо Москвы».

В пользу более лояльного отношения к прежним названиям в начале двухтысячных говорит и тот факт, что в 2005 году в регионе проходило празднование «750-летия Калининграда — Кёнигсберга». С другой стороны, ассоциации, закрепившиеся у иностранцев, делают вопросы переименования городов Калининградской области исключительно местной темой. Хотя спекулировать на ней время от времени пытаются не только внутри региона, но и за его пределами. Недавний пример — статья в немецком издании Die Welt под названием «Калининград разыгрывает немецкую карту». В ней автор обращает внимание, что прежние названия городов, написанные на латинице, иногда можно встретить на стендах и табличках в этих населённых пунктах, а молодые поколения «формируют локальную идентичность»: «Если у местной молодёжи спросить, как они называют свой город, который с 1946 года носит имя партийного товарища Сталина Калинина, они в унисон отвечают: „Кёниг“».

В материале приведены выдержки из следующих научных статей:

1. Лангенфельд М. Процесс переименований в Калининградской области / М. Лангенфельд // Калининградские архивы. — 2011. — № 9. — С. 158-171.

2. Маслов В.Н. Переименование районных центров Калининградской области в 1946 г. / В.Н. Маслов // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. — 2014. — № 12. — С. 58-59.

3. Маслов В.Н. Советская академическая наука и формирование исторической памяти при переименовании населённых пунктов Калининградской области / В.Н. Маслов // Историческая экспертиза. — 2016. — № 3. — С. 100-107.

Текст: Елена Калугина. Фото: Виталий Невар / Новый Калининград. Изображения карт — Google Maps

Нашли ошибку? Cообщить об ошибке можно, выделив ее и нажав Ctrl+Enter

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется сокращенно калининград, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется сокращенно калининград", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется сокращенно калининград:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *