Как правильно написать отчество Юрьевич на английском языке
В России фамилия имя и отчество – это обязательные атрибуты персональных данных человека. В англоязычных же странах для идентификации личности используют лишь имя и фамилию, поскольку отчество там в принципе отсутствует как явление. Поэтому, например, написать в документах Юрьевич на английском языке будет проблематично, ведь такого слова просто нет в речи. Тем не менее выполнить транслитерацию русского отчества и написать его английскими буквами вполне можно. Как раз в сегодняшней статье на конкретном примере и расскажем, как это сделать. Поговорим о принципах транслитерации, приведем способы написания отчеств Юрьевич и Юрьевна по-английски, а также подскажем, к какому стандарту перевода лучше склониться. Приступаем!
Как можно написать отчество Юрьевич на английском
Вся сложность перевода русских имен собственных заключается в том, что некоторым буквам кириллицы в иностранных алфавитах нет аналога. Так, наш сегодняшний пример сложно написать, поскольку в нем есть буквы «ю» и «ч», да еще и с мягким знаком приходится что-то делать.
Конечно, в мире давно существуют различные стандарты и системы перевода русских кириллических букв в западную латиницу. Да вот только в том и проблема, что стандартов этих несколько, и каждый из них предлагает свои варианты сопоставления. Следовательно, отчество Юрьевич по-английски писаться может чуть ли не десятком разных способов! Мы, конечно, позже рассмотрим их все, но основное внимание предлагаем сконцентрировать на двух самых распространенных вариантах.
Международный стандарт транслитерации
В мире из всех систем перевода кириллицы в латиницу наибольшую популярность получил стандарт ISO 9 (в России введен в действие под названием ГОСТ 7.79—2000). Этот формат направлен на однозначную передачу написания, т.е. каждой русской букве соответствует определенный знак (или буквенная комбинация) из латинского алфавита. При этом на передачу максимальной схожести звучания такая транслитерация не рассчитана: русское отчество Юрьевич на английском как пишется, так и переводится. В итоге получаем такую запись:
В целом, произношение такого написания достаточно похоже, но все же не идентично русскому оригиналу.
Если говорить о том, где используется транслитерация с помощью ISO 9, то можно отметить все международные сервисы. Например, именно таким способом следует заполнять персональные данные для доставки почтой заказа с площадок Aliexpress, Amazon, Ebay и т.п. Так что, если написать Юрьевич английскими буквами нужно для связи с заграничными собеседниками, то лучше воспользоваться вариантом письма ISO 9.
Транслитерация имен, возведенная в стандарт в России
Ну а самая распространенная причина транслитерации русских имен, фамилий и отчеств – это, конечно, запись в загранпаспорте. Раньше перевод персональных данных в паспортных столах выполнялся различными электронными программами, что приводило к небольшой путанице. Например, имя Евгений в одном городе переводили как Evgeniy, в другом – Evgenij, а в третьем вообще – Evgenii. Но в 2014 году Федеральная миграционная служба России ужесточила порядок транслитерации имен и ввела в действие единый стандарт написания. С тех пор отчество Юрьевич на английском в загранпаспорте пишется только так:
И никаких других вариантов российский стандарт транслитерации не допускает. Кстати, с момента введения, ГОСТ транслитерации для загранпаспорта начали постепенно внедрять и в смежные сферы, занимающиеся международными связями. Например, Аэрофлот принял этот стандарт для оформления персональных данных на авиабилеты, а Почта России рекомендует использовать такой метод транслитерации при заполнении международных телеграмм и отправке почтовых отправлений.
Кроме того, может быть написанным отчество Юрьевич по-английски и другими методами. Они менее популярны, и используются по большей части в рамках личного общения. Поэтому мы просто приведем для ознакомления список вариаций, не вдаваясь в подробности формата транслитерации. Итак, еще Юрьевич на английском выражается следующими словами:
Для неформального общения, конечно, допустимы любые варианты, но в документах и формальных письмах все же рекомендуем использовать российский стандарт или систему транслитерации ISO 9.
Что ж, с мужским отчеством все ясно, теперь обратимся к прекрасному полу и разберем, как пишется Юрьевна по-английски. В принципе, здесь не сложно провести аналогию, но все же разберем написание чуточку подробнее.
Переводим женское отчество Юрьевна на английский
Прекрасным дамам, отцы которых зовутся Юриями, с английским переводом повезло чуточку больше. В женском отчестве нет буквы «ч», которая in English может передаваться только буквосочетанием «ch». Таким образом, проблема остается только в начальной «ю» и смягчении «р». Передать русские звуки можно разными сочетаниями латиницы, поэтому Юрьевна на английском пишется тоже различными способами. Но подробно разобрать мы предлагаем лишь два самых употребительных метода.
Способ ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000)
Если необходимо написать по-английски Юрьевна в личном письме или, чтобы оставить контактные данные зарубежным партнерам, то лучше использовать международный стандарт транслитерации. Как уже отмечалось выше, русское «ю» здесь передается буквосочетанием «yu», а мягкое «рь» обозначается при помощи апострофа «r’». В итоге по стандарту ISO 9 (ГОСТ 7.79-2000) Юрьевна на английском перевод получает следующего вида:
Звучание опять же близко к оригиналу, но не полностью идентично.
ГОСТ для российских загранпаспортов
Для анкеты на загранпаспорт или при покупке авиабилетов заполнять форму персональных данных нужно в соответствии со стандартом транслитерации, принятым внутри страны. И наша Федеральная миграционная служба утверждает, что правильно Юрьевна на английском пишется через начальное «iu» и без применения апострофа. Получаем такое написание:
Считается, что этот метод ближе к русскому произношению. Могут возникать вопросы по поводу не смягченного «р», но дело в том, что английское «р» изначально довольно мягче русского. Поэтому апостроф здесь и не употребляют.
И, конечно, женское отчество Юрьевна по английскому языку переводится еще несколькими вариантами. Вот какие форматы написания встречаются в различных источниках:
И снова акцентируем внимание на том, что в разговорной речи допустимы любые вариации отчества. А вот для деловых отношений и формальных ситуаций следует указывать женское отчество Юрьевна на английском, как пишется оно официально, т.е. либо вариант российского ГОСТа, либо перевод по международному стандарту транслитерации.
Вот мы и разобрали на примере слов Юрьевич и Юрьевна принцип перевода русских отчеств на английский язык. Надеемся, что приведенная информация будет полезна и поможет сделать верный выбор в соответствующей ситуации.
До новых встреч на страницах портала!
Как на английском написать отчество юрьевна
Отчество Юрьевна на английском языке
Не все пользователи Алиэкспресс знают, как правильно написать свое отчество, заполняя поля на портале. В этой статье вы узнаете, как правильно писать на английском отчество Юрьевна и другие, каким переводчиком для этого воспользоваться.
На любых международных отправлениях по требованиям почты России следует обязательно указывать свое отчество. Это же правило касается и торговой площадки Aliexpress. Точнее, когда вы заполняете поля с адресом и своими паспортными данными, вы должны в обязательном порядке указать свои ФИО полностью. Иначе на таможенном отделении может возникнуть проблема. И даже товар иногда не доходит к своему покупателю в таких случаях. Остановимся на этой теме подробней.
Как правильно написать имя, фамилию, отчество на английском языке для Алиэкспресс: перевод, транслитерация
Когда будущий клиент заполняет данные, как правило на Aliexpress не требуется писать отчество покупателя. Ведь у англичан его указывать не принято. Тем более, что заполнение странички происходит именно на этом языке.
После прохождения обычной регистрации в своём кабинете вы увидите вот такую форму, как ниже для заполнения. Именно там, где написано — имя получателя следует написать полностью свои ФИО.
Но не всем известно, как это сделать на английском. Для этого и созданы переводчики онлайн. С помощью такого переводчика Транслит вы сможете без проблем осуществить поставленную задачу.
Заполнить адрес, ФИО на Aliexpress
Чтоб перевести текст русский на английский вам необходимо:
Отчество Юрьевна на английском языке: как правильно пишется для Алиэкспресс?
При написании отчества Юрьевна могут возникнуть проблему из-за того, что в слове встречается мягкий знак и буква Ю. Поэтому трактовка имени может быть различной. Считается самым верным вариантом написания этого отчества — Yuryevna. Хотя могут встречаться и:
Это неправильная трактовка имени. Хотя, очень много случаев, когда на таможне дают добро и с таким отчеством, указанным в адресе получателя отправления.
Отчество Юрьевна, как писать — на английском?
Русские отчества на английском языке: список
Для удобства пользователей ниже на изображении вы увидите список предоставленных русских отчеств для женщин, мужчин на английском в алфавитном порядке.
Список русских отчеств на английском
При заполнении формы на Aliexpress старайтесь быть внимательны. Не делайте ошибок, чтобы все данные были понятны не только вам, а и почтальон тоже смог определить, что там указано, доставляя вам отправление.
Видео: Как написать отчество на английском?
Как пишется отчество юрьевна на английском?
Как пишется отчество юрьевна на английском?
У меня подруга постоянно проживает за границей. Она по отчеству ЮРЬЕВНА. Пишет сво отчество по-английски так: Yuiryevna. Поскольку имя ЮРИЙ по-английски пишется как Yuiry.
Юрьевна является женским отчеством (отца зовут Юрий).
Сложности в переводе этого отчества на английский язык возникают, как с первой буквой Ю, так и с наличием мягкого знака.
Мне встречались разные варианты написания: Yurievna, Yurevna и даже Iurievna.
Для этого чаще всего прибегают к транслиту.
Единого варианта, наверное, нет. Каждый пишет по своему.
Но более правильным, на мой взгляд, вариантом является следующий:
Есть и другие варианты написания отчества quot;Юрьевнаquot; по-английски:
Вариантов конечно может быть много и несомненно, если прибегнуть к практическим примерам, то одно и тоже отчество, в частности Юрьевна, в разных паспортных столах, напишут по разному.
Русские отчества, в которых есть мягкие знаки, трудно передать на английском письме. Так, транслит отчества quot;Юрьевнаquot; будет писаться так: quot;Yurevnaquot;. Гугл Переводчик предлагает перевести отчество Юрьевна на английский следующим образом: Yuryevna.
Плюс на форумах предлагают еще такой вариант: Yurievna.
Давайте попытаемся представить себе различные формы написания отчества Юрьевна на английском языке.
Прежде всего, самая распространенная на мой взгляд запись: Yurievna. Это почти точная транслитерация русских букв на латинские.
Теперь вспомним и про такой вариант: Yurevna. Он на одну букву короче, но также достаточно точно передает произношение этого отчества.
Однако, более правильным вариантом записи отчества будет все-таки вариант Yuiryevna.
Есть множество вариантов транскрипции, в том числе quot;официальныеquot;, где каждая буква механически заменяется одной или двумя английскими, результат, как правило, чудовищный, прочесть его невозможно. Я бы написал Yurievna. В англоговорящих странах нет понятия отчества, во всех случаях жизни вы можете прекрасно обойтись именем и фамилией, в том числе в любых документах и юридических вопросах.
Так как в английском языке нет отчеств, то следует писать его на латинице. Букву Ю пишем как Yu, букву Р будем писать r, с остальными буквами в принципе нет проблем евна можно написать evna, таким образом получается Yurevna.
У англичан нет фамилий. Поэтому все наши фамилии пишутся как бы quot;транлситомquot;.
Хотя мне больше нравится вариант quot;Yuiryevnaquot;, чем предыдущих 2, но кто я такая, чтобы решать правильность написания.
На самом деле есть два варианта написания отчества quot;Юрьевнаquot;. Так как же правильно, Yurievna или Jurievna? Все больше склоняются к Yurievna, так как второй вариант может звучать более через Джурьевна, что будет не правильно. Так что первый вариант будет более правильны quot;Yurievnaquot;.
Как перевести имя, фамилию, отчество на английский язык для Алиэкспресс? Транслитерация имен, фамилий и отчеств с русского языка на английский: описание. Отчество Юрьевна на английском языке: как пишется для Алиэкспресс?
В данной статье мы поговорим, как правильно писать Фамилию, Имя и Отчество на Алиэкспресс на латинском языке.
Многие новички при регистрации на Алиэкспресс и заполнении адреса доставки теряются, ведь надо указывать данные на латинском языке. Давайте с вами разберем, как же это правильно сделать.
Дополнительно рекомендуем изучить вам статью «Регистрация и первый заказ на Алиэкспресс». В ней описаны все нюансы работы с сайтом, необходимые новичкам.
Имя, фамилия, отчество для Алиэкспресс латиницей, на английском языке: переводчик
В интернете можно найти множество различных переводчиков, которые позволяют получить ФИО на латинском. Наиболее простым в использовании считается Translit.net. Для его использования вам необходимо:
Сервис перевода в транслит
Как правильно пишется имя, фамилия, отчество на английском языке для Алиэкспресс: транскрипция, перевод
Самые большие сложности у людей возникают при написании на латинице некоторых букв, к примеру, «Ж», «Ю», «Ч» и некоторых других. Если вы решили не использовать переводчик, а написать ФИО самостоятельно, то воспользуйтесь специальной табличкой, где указаны русские буквы и их перевод на латинский:
Таблица соответствия русского и латинского алфавита
Как правильно написать на английском языке отчество Юрьевна?
Вообще, конечно, для перевода отчества «Юрьевна» на латинский, можно использовать переводчик, о котором мы говорили выше. Но, если вам не хочется заморачиваться, то напишите «Yurievna». И это будет верный вариант.
Для мужчин написание будет несколько иным. Отчество «Юрьевич» на латинском будет выглядеть вот так: «IUREVICH».
Как видите, особых сложностей с написанием данных на латинском языке никаких не возникает. Сегодня существуют специальные переводчики и таблицы, позволяющие оперативно выполнить правильный перевод.
Видео: ИНСТРУКЦИЯ: Как написать свой адрес на латинице?
Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс? Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция
Читайте статью, чтобы знать, как перевести свою фамилию и отчество на английский язык.
Алиэкспресс пользуется огромной популярностью, как у оптовиков, так и у покупателей розничного ряда. Здесь можно выбрать товары по низким ценам для всех семьи.
Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция
Написать фамилию и отчество латиницей намного сложнее, чем простое слово. Это связано с тем, что в отчествах есть «ь» — мягкий знак, и другие знаки, которые не переводятся на английский язык. Где выполнить перевод, транслитерацию имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский? Какую использовать программу или приложение? Вот инструкция:
Переводить фамилии и отчества удобно на сайте Транслит по этой ссылке. Вставьте в форму отчество и нажмите «В транслит». Перевод появится моментально.
Перевод, транслитерация имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция
Теперь копируйте результат и вставляйте в форму на Алиэкспресс. Если вам надо перевести слова на английский язык, тогда на этой же странице, внизу, нажмите «Перевести текст» или «Транслит. ру».
Перевод имён, фамилий и отчеств с русского языка на английский: инструкция
На новой странице откроется форма с переводом. Вам нужно только скопировать результат и вставить слова в форму на Алиэкспресс.
Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс?
Обладательницы отчества Юрьевна часто не знают, как написать его латиницей на английском языке. Это сделать просто, если использовать помощь специальных сайтов переводчиков. Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс? Инструкция:
Откройте сайт Translate.Ru или используйте переход на этот онлайн-переводчик с сайта Транслит, как было описано выше.
Как написать на английском языке латиницей отчество Юрьевна для Алиэкспресс?
Впишите в форму отчество на русском языке. Необязательно переставлять языки местами, переводчик сделает это сам автоматически. Нажмите «Перевести». Перевод будет выполнен моментально. Скопируйте получившееся слово и вставьте в форму на Алиэкспресс.
Сделать перевод или транслитерацию любых слов просто. Поэтому смело заполняйте нужные формы на Алиэкспресс, и заказывайте товары. Удачного шоппинга!
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Транслитерация для авиабилета
Код для вставки:
Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.