Главная » Правописание слов » Как правильно пишется переименовали

Слово Как правильно пишется переименовали - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как правильно пишется слово «переименовать»

Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова подевать (глагол), подевал:

Синонимы к слову «переименовать&raquo

Предложения со словом «переименовать&raquo

Цитаты из русской классики со словом «переименовать»

Сочетаемость слова «переименовать&raquo

Значение слова «переименовать&raquo

Отправить комментарий

Дополнительно

Значение слова «переименовать&raquo

Предложения со словом «переименовать&raquo

Оказалось всё довольно банально и просто – улицу переименовали за десять лет до моего рождения.

Однако после краха империи латыши в ноябре 1918 г. объявили о своей независимости и быстренько переименовали город на свой манер.

Чтобы изменить порядок подстановок, просто переименуйте значения в порядке логического возрастания.

Синонимы к слову «переименовать&raquo

Сочетаемость слова «переименовать&raquo

Морфология

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник

ПЕРЕИМЕНОВАТЬ

Смотреть что такое «ПЕРЕИМЕНОВАТЬ» в других словарях:

ПЕРЕИМЕНОВАТЬ — ПЕРЕИМЕНОВАТЬ, ную, нуешь; ованный; совер., кого (что). Наименовать по другому. П. улицу. | несовер. переименовывать, аю, аешь. | сущ. переименование, я, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Переименовать — сов. перех. см. переименовывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

переименовать — переименовать, переименую, переименуем, переименуешь, переименуете, переименует, переименуют, переименуя, переименовал, переименовала, переименовало, переименовали, переименуй, переименуйте, переименовавший, переименовавшая, переименовавшее,… … Формы слов

переименовать — переименов ать, н ую, н ует … Русский орфографический словарь

переименовать — (I), переимену/ю, ну/ешь, ну/ют … Орфографический словарь русского языка

переименовать — прозвище … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

переименовать — ну/ю, ну/ешь; переимено/ванный; ван, а, о; св. см. тж. переименовывать, переименовываться, переименование, переименовывание … Словарь многих выражений

переименовать(ся) — пере/им/ен/ова/ть(ся) … Морфемно-орфографический словарь

Шалфей дагестанский — Переименовать в Шалфей седеющий Шалфей дагестанский … Википедия

Источник

ПЕРЕИМЕНОВАННЫЙ

Смотреть что такое «ПЕРЕИМЕНОВАННЫЙ» в других словарях:

переименованный — прил., кол во синонимов: 1 • свежепереименованный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

переименованный — переимен ованный; кратк. форма ан, ана … Русский орфографический словарь

переименованный — прич.; кр.ф. переимено/ван, переимено/вана, вано, ваны … Орфографический словарь русского языка

переименованный — пере/им/ен/ова/нн/ый … Морфемно-орфографический словарь

Калачеевский район Воронежской области — Калачеевский район Герб Страна … Википедия

Кавказская губерния — Губерния Российской империи … Википедия

ИС (паровоз) — Иосиф Сталин … Википедия

Список автомобилей Ford — Ниже приведён список автомобилей, произведённых компанией Ford Motor Company только под собственной маркой «Ford». Содержание 1 Список моделей 1.1 Пикапы 1.2 SUV 1.3 … Википедия

Бибиков, Дмитрий Гавриилович — генерал адъютант, генерал от инфантерии; род. в 1792 г., ум. в ночь с 21 на 22 февраля 1870 г. Отец его, генерал майор Гавриил Ильич, состоял на службе с 1757 г., 28 июня 1782 г. получил чин генерал майора; пал в Отечественную войну. Д. Г.… … Большая биографическая энциклопедия

Бибиков, Дмитрий Гаврилович — генерал от инфантерии (1792 1870); на службу вступил в 1808 г., участвовал в войнах турецкой и Отечественной; в сражении под Бородиным ему оторвало ядром левую руку, и в 1819 г. он был уволен от службы за ранами. Затем он последовательно был вице … Большая биографическая энциклопедия

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 274354

Здравствуйте! Я пишу диссертацию и с толкнулась вот с какой трудностью: мне нужно написать текст про город Алматы. (Алма-Ата была переимен ована в Алматы в 1993 году и теперь во всех официальных документах называется именно так). Вопрос заключается в следующем: какого рода город Алматы? Как правильно написать: «Алматы расположен на юго-востоке Казахстана», «расположена» или «расположены», не употребляя слово «город».

Ответ справочной службы русского языка

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переимен ована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!

С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».

Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».

Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).

Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо».

По материалам Вадима Ростова

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Прошу помочь участникам Википедии решить вопрос, по которому идут долгие споры. Учитывая, что влияние Википедии выросло, думаю, что ваша помощь будет общественно значимой. Прошу отнестись со всей серьёзностью.

Пожалуйста, скажите, как правильно назвать энциклопедическую статью: «Русский остров», «Русский (остров)», «Остров Русский» или ещё как-нибудь? Речь идёт об острове во Владивостоке, где в сентябре состоится саммит АТЭС. Является ли слово «Русский» в названии этого острова субстантивированным прилагательным?

Более года длилось обсуждение (http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:К_ переимен ованию/22_сентября_2010), по результатом которого статья названа «Русский (остров)» (в названии статьи есть ещё уточнение «Приморский край», но по этому поводу спора нет). Итог обсуждения был оспорен (http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Оспаривание_итогов/Архив/2011), но название «Русский (остров)» было подтверждено.

По результатам этих двух итогов были переимен ованы несколько десятков статей об островах и других географических объектах, в том числе находящихся на Аляске, имеющих в своём названии прилагательное. Например: статья про Матисов остров в Санкт-Петербурге теперь называется «Матисов (остров)», соответственно Крысий остров — почему-то просто «Крысий», Большое Медвежье озеро — «Большое Медвежье».

Пожалуйста, посоветуйте, как назвать энциклопедические статьи в этих и подобных случаях.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая справка, задаю Вам вопрос относительно названия индийского города Mumbai. В 1995 году г. Бомбей был переимен ован в Mumbai. В русскоязычных СМИ нет устоявшегося варианта написания, встречается как Мумбаи (через и) так и Мумбай (через и краткую). Словарь современных географических названий под ред. Котлякова предлагает написание Мумбай, а в энциклопедии Кругосвет гоород упоминается как Мумбаи.
Какой вариант предпочтительнее?
Просьба не оставить этот вопрос без ответа.

Ответ справочной службы русского языка

В Липецке есть улица 50 лет НЛМК, проспект 60 лет СССР. Это написание правильно с точки зрения русского языка? Или надо » переимен овать»: «улица 50-летия НЛМК», «проспект 60-летия СССР»?

Ответ справочной службы русского языка

Переимен овывать ничего не надо, такие названия возможны.

И опять вопрос. В проекте Википедия, в июле месяце на странице переимен ование начала требовать переимен ование статьи Белорусия в Беларусь, т.к. это соответствует их нормам. В августе я подвёл итог, указав, что в русском разделе ВП действуют именно правила русского языка и, соответственно, название страны прописанное в официальных документах, в правилах русского языка и т.д. Тем не менее, один из белорусских участников подал на меня иск в Арбитражный комитет ВП с требованием отменить подведение итога и снятие с меня флага администратора. Просил бы помочь с детальным ответом на точную отсылку к правилам русского языка.

Ответ справочной службы русского языка

Как правильно написать:
Переимен овать проект «Создание централизованоой системы. » на «Создание единой. «.
Надо писать предлог на или в

Ответ справочной службы русского языка

Как правило, употребляется предлог В.

Можно ли сказать переимен овали улицу Тургенева на Героев УПА

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Правильное официальное название: _Республика Беларусь_. Города: _Сухуми, Батуми_.

Здравствуйте! В связи с официальным переимен ованием Белоруссии в Республику Беларусь, как теперь будут называться проживающие там люди: белоруссы или беларусы? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Уважаемая Справка! Пожалуйста СРОЧНО. Я уже задавала эти вопросы. Склоняется ли ДОФ (дробильно-обогатительная фабрика), если да, то существует ли какое-то правило на такие случаи? И еще: ошибочна ли фраза В 1991 году институт переимен ован в университет (или надо обязательно БЫЛ переимен ован)?

Ответ справочной службы русского языка

Здравствуйте! Помогите, п-та:В сентябре 1960 г., в связи с переходом Кунцевского района Московской области в зону г. Москвы, приказом Минздрава СССР от 12.09.60 г. № 396 («)Загородная больница(«) переимен ована в («)Центральную клиническую больницу Ч(ч)етвертого (Г)главного у(У)правления при МЗ СССР(«).

Ответ справочной службы русского языка

Корректно: _. приказом Минздрава СССР от 12. 09. 60 г. № 396 Загородная больница переимен ована в Центральную клиническую больницу четвертого главного управления при МЗ СССР._

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно пишется переименовали, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно пишется переименовали", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как правильно пишется переименовали:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *