Этимология слова
Чтобы лучше понять значение слова и запомнить правильное написание, нужно немного углубиться в историю его происхождения.
Это название марки автомобилей, принадлежащих немецкому концерну Volkswagen AG. Идея их создания была заключена в производстве недорогих и доступных для простых немецких граждан машин, то есть это должен был быть личный транспорт для народа. Дословно Volkswagen так и переводится, или ещё его называют «народный автомобиль».
Само слово немецкое и создано оно было из двух: der Wagen — в переводе на русский означает «машина, повозка» и Volk — «народ». Последнее используется в качестве прилагательного Volks, к которому добавляется wagen — так и получается Volkswagen.
Именно поэтому это название можно написать сокращённо — VW, как аббревиатуру из начальных букв.
Как пишется на английском языке
Английский алфавит, как и немецкий основан на латинице. Правильное написание и в немецком, и в английском вариантах будет одинаково — Volkswagen. Так как это официальное название автомобильного бренда, его не принято переписывать какими-либо другими буквами, добавлять их или убирать.
А вот с названиями моделей автомобилей всё немного по-другому. Например, немецкий Volkswagen Käfer, известный как Фольксваген Жук, на английском будет звучать и отображаться на письме как Volkswagen Beetle (Битл). По сути, название модели — имя нарицательное, присвоенное ей из-за округлых форм кузова и схожести с одноимённым насекомым, поэтому оно переводится на другие языки.
Названия других наиболее распространённых моделей Фольксваген пишутся на английском так же, как и на немецком — Passat (Пассат), Jetta (Джетта), Golf (Гольф), Polo (Поло).
Volkswagen в русской речи
Как правило, русское написание немецких слов соответствует их произношению. Буква V [фау] в большинстве случаев произносится, как «ф», соответственно, писать её на русском следует так же. Исключения могут составлять заимствованные слова, где эта буква будет звучать, как «в».
Из всего этого следует, что Volkswagen на русском языке правильно пишется «Фольксваген».
Неправильные варианты написания
В связи с тем, что не все знают правильное звучание и написание иностранных слов, допускается очень много ошибок со словом «Фольксваген». Можно выделить следующие распространённые версии неправильного употребления этого названия:
Такие формы написания недопустимы.
Употребление в контексте
Фольксваген является транскрипцией иностранного слова-аналога. Обычно не принято склонять или изменять по числам названия брендов, чаще всего это практикуется в разговорной речи. Но всё же отказываться от склонения будет неправильно, только делать это нужно грамотно. В русском написании Фольксваген не склоняется, если ему предшествует этнологический термин. Например:
А вот на языке оригинала в письменной форме его изменять ни по каким принципам нельзя: У Volkswagen появилась новая модель.
Правила несложные, а их соблюдение позволит избежать ошибок как в устной речи, так в письменной.
Для многих правописание и произношение Фольксваген при знакомстве с ним покажется действительно сложным. Но необязательно быть знатоком немецкого языка, чтобы справиться со словом. Достаточно просто разобраться в его происхождении и составе, и все буквы и звуки сразу встанут на свои места.
Volkswagen
1 Volkswagen
2 Volkswagen, A. G.
3 Фольксваген
4 фольксваген
См. также в других словарях:
Volkswagen up! — Fabricante Volkswagen Empresa matriz … Wikipedia Español
Volkswagen — Markenzeichen Volkswagen ist die Stammmarke der Volkswagen AG für Personenkraftwagen. Inhaltsverzeichnis 1 Zulassungen … Deutsch Wikipedia
Volkswagen AG — Volkswagen Group Год основания 1937 Основатели Германская автомобильная ассоциация Ключевые фигуры Мартин Уинтеркорн (председатель правления) … Википедия
Volkswagen — Lema Das Auto (El automóvil) Fundación 28 de mayo de 1937 por la Asociación Automovilística Alemana … Wikipedia Español
Volkswagen SP — Fabricante Volkswagen Período 1972 1976 … Wikipedia Español
Volkswagen R — GmbH Rechtsform GmbH Gründung 16. März 2010 Sitz Wolfsburg Leitung Ulrich Riestenpatt Mitarbeiter 350 Branche … Deutsch Wikipedia
Volkswagen AG — Ne doit pas être confondu avec Volkswagen. Logo de VW PORSCHE AG Création … Wikipédia en Français
Volkswagen LT — Volkswagen LT … Википедия
Volkswagen T1 — Volkswagen T1 … Википедия
Volkswagen Up! — La Volkswagen Up! au Salon de Francfort 2007. Constructeur … Wikipédia en Français
Volkswagen L1 — VW L1.JPG Fabricante Volkswagen. Empresa matriz Volkswagen. Período 2009 … Wikipedia Español
Поиск ответа
Вопрос № 273123 |
Как правильно пишутся названия зарубежных автомобилей (Ford, Форд или «форд»)?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Можно писать латиницей и кириллицей, при написании латинскими буквами названия в кавычки не заключаются.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно оформляются названия марок машин, отечественных и зарубежных (прописная или строчная, кавычки? в т.ч. в таких случаях, как: автомобили марки ВАЗ. Благодарю Вас
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Приводим рекомендации из рубрики «Письмовник» нашего портала:
То и дело сталкиваешься с названиями автомобилей. Как их писать? Ни один из справочников и учебников (в т.ч. Розенталь) не дает однозначного ответа. Форд или форд? «Форд» или «форд»? А как, к примеру, писать форд эксплорер 517 JP?
Спасибо
С уважением А.Н.
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются: автомобили Toyota Yaris, Peugeot 306, Daewoo Matiz, Škoda Fabia, Lada Priora.
Аббревиатурные названия пишутся без кавычек: ЗИЛ, ВАЗ, КамАЗ.
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно написать марку машины «Шкода» Октавия или «Шкода Октавия». «Фолькс ваген Бора» или «Фолькс ваген » Бора. «Нива» «Шевроле» или «Нива Шевроле».
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Рекомендаций в справочниках нет. На наш взгляд, корректно: _двигаться на «Фолькс ваген е Пассате»_ и _двигаться на автомобиле «Фолькс ваген Пассат»_.
Ответ справочной службы русского языка
Правильно ли написание иностранных марок автомобилей: «Фолькс ваген Пассат» и «Шевроле Авео»?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Срочно! Скажите, пожалуйста, как правильно писать «Фолькса ваген Пассат»? Нужны ли кавычки, дефис? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Корректно так: _«Фолькс ваген Пассат»_.
Как правильно пишется Фольксваген на английском языке?
Чтобы узнать, как пишется слово Фольксваген на английском языке (общепринятое название), можно посмотреть это на их официальном сайте. Там написано Volkswagen.
Для нахождения их сайта достаточно ввести слово Фольксваген в Гугле.
Вот как написано это на официальном сайте:
Марка автомобиля Фольскваген на английском надо писать Volkswagen.
Автомобиль из Германии.
Самая успешная модель немецкого автогиганта и самая продаваемая в мире, самая безопасная машина.
Сейчас в Калуге построили завод по производству автомобилей Volkswagen и Skoda.
Если Вы имеете ввиду немецкий концерн или марку автомобиля, то в английском языке это слово пишется точно также, как и в немецком, Volkswagen. В языках с единым письмом, в данном случае с латинским шрифтом, не принято переводить на свой язык национальные названия концернов, корпораций, торговых брендов и так далее. Русский язык отличается кириллической письменностью, а потому у нас это слово пишется как Фольксваген, но также не переводится! Иначе название концерна могло бы звучать, как концерн «Народная телега»))
Фольксваген на английском языке пишется как Volkswagen. Смотри следующие вебсайты: http://www.vw.com/ или http://www.volkswagengroupamerica.com/.
VolksWagen
По-английски правильно писать следует именно так, впрочем переводчик Яндекс его переводит также.
Хотя на русском языке он начинается с буквы Ф и произносится, но на английском следует писать V.
Н знаю, почему периодически возникает такой вопрос, но наименования торговых марок, а также фамилии и имена, пишущиеся на латинице, не меняются. Это значит, что название финской, эстонской или венгерской фирмы будет писаться на английском точно так же, как и на родных языках. А концерн Volkswagen пишется в немецком написании не только «на английском», но и испанском, французском, финском и других языках с латинским алфавитом.
Правильно пишется Volkswagen. Это официальное название автомобильной марки. Правильно определить правописание брендов и марок транскрипция или транслитерация не поможет, необходимо обратиться к официальным источникам, которые подтвердят точное правописание бренда или марки. Я так обычно перевожу.
У многих почему-то вызывает затруднение написание марки автомобиля Фольксваген по-английски, но ведь если разобраться, ничего сложного в этом нет.
Да и к тому же, название самой марки слишком часто мелькает по ТВ и в газетах, чтобы его не запомнить.=)
Здесь возможны варианты:
Самый распространённый вариант ‘a smile’,
‘Your smile is gorgeous!’ or ‘Oh my goodness, she has the absolutely beautiful smile!’
поэтому возможно создание следующей конструкции
smile + ing = smiling
Различия, между Герундием и отглагольном существительном, по ссылке:
Ещё можно употрблять существительное ‘а grin’ чтобы описать усмешку, ухмылку, даже оскал.
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Содержание:
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Пройдите тест на уровень английского:
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.
Кадр из игры «Life is Strange»
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Изображение с сайта www.usps.com
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Фото с www.russianpost.ru.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
- Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион — выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.