Главная » Правописание слов » Карелия по фински как пишется

Слово Карелия по фински как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Карелия по фински как пишется

Когда произносится слово «Карелия» в сознании разных людей могут возникать совершенно различные ассоциации. Житель Российской Федерации вспомнит, возможно, песню: «долго будет Карелия сниться» и станет думать о лесистом крае, расположенном где-то на севере России.

Для финнов же Карелия это совсем другое. В сознании каждого финна существуют, как минимум, две Карелии. Одна представляет собой территорию на востоке страны, окружающая такие города, как Йоэнсуу, Китее, Лаппеенранта. Это есть нынешняя финская Карелия. По-фински — Карьала. Она, в свою очередь, делится нв две части: Северную Карелию и Южную Карелию.

На представленной ниже карте, финская Карелия окрашена в синий и сиреневый цвета и расположена к западу от границы с РФ. (Граница обозначена сплошной красной линией). Другая Карелия, которую знают финны — это так называемая, «отданная Карелия», прилегающая к северному побережью Ладожского озера. На карте она располагается между сплошной красной линией и пунктирной красной линией. Коричневым, зеленым и желтым цветами обозначена исконно российская Карелия. «Отданная Карелия» была отторжена от Финляндии в 1940 году по условиям мирного договора, который явился итогом Советско-финской войны.

Карелия и карельский народ и в прошлые века не были единым национальным образованием. Дело в том, что территории карелов издавна являлись ареной борьбы между Швецией и Русью. Результатом явилось то, что западные карелы стали тяготеть к западной культуре, а восточные сблизились с Новгородом. В нравах, обычаях, традициях восточных карелов появилось много от славянской культуры. Одним из самых главных различий между двумя карельскими общностями явилось различие в области религии. Западные (финские) карелы были католиками, позднее лютеранами. Их восточные собратья исповедовали православную веру.

Российские карелы выделились в отдельную национальность. Позднее Карелия в России стала автономной республикой. Финские же карелы практически не выделяются на фоне других жителей Финляндии. Даже понятие карельский язык здесь отсутствует. Есть лишь карельский диалект, стоящий в одном ряду с другими диалектами Суоми.

Заметных культурных различий между населением финской Карелии и населением остальной Финляндии также не существует. Дело в том, что карелы и финны являются гораздо более родственными народами, нежели карелы и русские. Поэтому в Суоми карелы стали быстро растворяться в основном населении страны. В России же языковой и культурный барьеры были настолько ощутимы, что карелы не могли полностью слиться с русскими и выделились в отдельное национальное образование.

Нельзя сказать, что финские карелы просто растворились среди финской нации. Они сами оказали существенное влияние на культуру Финляндии. Причем это влияние сказывалось не только на тех территориях, которые отмечены на карте. Карелы расселялись по всей стране и там, где их появлялось много, возникал особый колорит карельской культуры. Самым крупным проникновением карелов в среду финнов можно считать эвакуацию 1940 и 1944 года. Тогда при передаче карельских земель Советскому Союзу все их население заблаговременно эвакуировалось вглубь Финляндии. Эвакуированные расселялись не только в традиционно карельских землях, но далеко за их пределами.
Из среды карелов вышли многие крупные деятели Суоми, оказавшие и оказывающие заметное влияние на разные сферы жизни финского общества.

Достаточно назвать такие имена знаменитых карелов, как:
Мартти Ахтисаари — предыдущий президент Финляндии, осуществляющий ныне ответственные дипломатические миссии в ООН.
Густав Хёглунд — генерал, являвшийся председателем военного комитета ЕС.
Олави Пааволайнен — известный в Финляндии писатель-романтик.
Риитта Уосукайнен — бывший председатель финского парламента.
Матти Ванханен — нынешний премьер-министр страны.

Источник

Финская Карелия

После советско-финской войны 1939−1940 г., когда Карельский перешеек и Северное Приладожье были присоединены к СССР, понятие финской Карелии стало ограничиваться современными провинциями Финляндии Южная Карелия и Северная Карелия.

В Финляндии слово «Карелия» ассоциируется именно с этим регионом, тогда как в России — с Республикой Карелия.

См. также

Ссылки

Полезное

Смотреть что такое «Финская Карелия» в других словарях:

Карелия — Карелия … Википедия

Карелия (историческая область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Карелия (значения). Запрос «Карьяла» перенаправляется сюда; о хоккейном Кубке Карьяла см. Кубок Карьяла. Карелия (карельск. и фин. Karjala, швед. Karelen, также среди русскоязычных жителей региона … Википедия

Карелия (историческая провинция Финляндии) — У этого термина существуют и другие значения, см. Карелия (значения). Карелия Karjala Герб … Википедия

Карелия (Финляндия) — Герб сначала шведской, а потом финской Карелии Финская Карелия на карте Финляндии (отмечена зелёным цветом) У этого термина существуют и другие значения, см. Карелия (значения). Карелия (финск. Karjala, швед. Karelen … Википедия

Карелия (регион) — Карелия (карельск. и финск. Karjala, швед. Karelen, также среди русскоязычных жителей региона употребима транслитерация карельского названия Карьяла) исторический регион на севере Европы. Земля карел, в настоящее время разделена между Россией и … Википедия

Карелия (исторический регион) — Историческое деление Карелии Карелия (финск. Karjala, швед. Karelen) исторический регион в северо восточной Европе, принадлежащий сегодня большей частью России и отчасти Финляндии. В России к исторической Карелии относятся Республика Карелия и… … Википедия

Карелия — Республика Карелия в составе Российской Федерации. Название Карелия образовано от этнического наименования карелы (в др. русск. корела) с традиц. в названиях гос в окончанием ия: Карелия. Совр. название Республика Карелия принято в 1991 г.… … Географическая энциклопедия

КАРЕЛИЯ (республика) — КАРЕЛИЯ (Республика Карелия), в Российской Федерации. Площадь 172,4 тыс км2. Население 761,8 тыс человек (2001), городского 74%; карелы, русские, белорусы, финны. 15 районов, 13 городов, 44 поселка городского типа. Столица Петрозаводск (см.… … Энциклопедический словарь

Карелия — Карелия. Карелия, Республика Карелия, расположена на северо западе Европейской части России. На северо востоке омывается Белым морем, на юге Ладожским и Онежским озёрами. На западе граничит с Финляндией. Входит в Северный экономический район.… … Словарь «География России»

Карелия — Карелия. Кончозеро. КАРЕЛИЯ (Республика Карелия), в России. Площадь 172,4 тыс. км2. Население 800,0 тыс. человек, городское 82%; карелы (11%), русские (71,3%), белорусы, финны и др. Столица Петрозаводск. 15 районов, 13 городов, 44 поселка… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

Источник

Россия и Финляндия на финском языке

Поговорим немного о географических названиях в финском языке. Они в целом, весьма своеобразны, ну а многие иностранные топонимы на финском изменились порой до неузнаваемости, что вполне логично. Любой язык старается так или иначе подстроить иноязычные слова под свою фонетику, и финский – не исключение.

Большинство исконно финских топонимов несёт в себе название какого-то природного явления или географические особенности, например, Lahti – «залив», Joensuu – “устье реки”, Repovesi — “лисьи воды”, Ruskeasuo – «коричневое болото», Katajanokka – «можжевеловый мыс», Uusikaupunki – “новый город” и т.д.

Сама же Финляндия на финском языке называется «Suomi». Есть несколько версий происхождения этого названия. Одна из версий: от слова «suo» — болото, и правда, болот в Финляндии, действительно, много. Другие предполагают, что в основе названия лежит существительное «suomu» — «рыбья чешуя». Финнов могли так называть за то, что они носили одежду из чешуи.

Третья версия гласит, что и слово «суоми», как и слово «саамы» (коренной народ Лапландии), происходит от слова «zeme» из древнего пробалтославянского языка, что означает «земля, народ». Четвёртая версия говорит нам, что слово Suomi первоначально было именем собственным. Действительно, имя Suomi носил некий датский вельможа, который заключил мир с Карлом Великим. Имя вельможи сохранилось в бумагах короля.

Что касается название столицы Финляндии – Хельсинки, его название на финском языке «Helsinki» образовано от шведского названия города «Helsingfors», в котором слово fors означает «водопад», а helsing – слово не совсем ясного происхождения, по одной из версий, название одного из шведских племён.

Кстати, шведы владели территорией Финляндии несколько столетий, и многие шведские и другие скандинавские названия в финском языке подстроились под финскую фонетику. Например, основанный шведами Выборг на финском языке звучит как Viipuri, изначально шведский Borgå стал всем нам знакомым Porvoo, ну а столица Швеции – Стокгольм, на финском будет Tukholma.

С российскими топонимами тоже довольно интересная история. Если Санкт-Петербург на финском языке звучит как Pietari, что вполне логично, то Россия по-фински будет Venäjä. По одной из версий, название произошло от древнего племени венеды, которое было славянским или родственно славянам. Кстати, название «Венеция», возможно, тоже произошло от венедов.

И напоследок, немного примеров российских топонимов на финском, некоторые из них звучат в исконно финском варианте, особенно на Карельском перешейке или в Карелии:

Наши преимущества

Крупнейший центр финского языка в стране. Образовательная лицензия.

Все уровни – от начинающего до продвинутого

Офис в центре города

Возможность учиться у носителя языка

Постановка произношения

Финский для пенсионеров

Интенсивы и супер интенсивы

Приемлемые цены

Отзывы о языковом центре ЛингваКонтакт

Мне все очень понравилось! Инесса — превосходный преподаватель и очень приятный в общении человек. Занятия проходили весело, непринужденно и в то же время эффективно. Три часа пролетали незаметно.

Отличный языковой центр, приятно заниматься, даже бесплатная часть материалов даёт многое. Рекомендую! Kiitoksia!

Пришла в языковую школу «ЛингваКонтакт» прошлым летом буквально на три месяца интенсивного курса финского языка для начинающих. Выбирала школу из соотношения цена-качество, а также расположения.

Внимание, сейчас будет признание в любви! :,D Спасибо LinguaContact за помощь в исполнении моей большой мечты — изучении финского языка! Изучаю его с нуля, и благодаря терпению и профессионализму преподавателей это происходит безболезненно и с огромным удовольствием!

Добрый День! Некоторое время назад я решил для себя, что хочу изучить финский язык. Язык, на котором говорят наши соседи из прекрасной Suomi.

Очень хороший языковой центр! Преподаватели все доходчиво обьясняют и если возникают трудности-всегда помогут. Я занимаюсь в Лингве полгода и за это время добилась больших успехов в изучении финского языка

Отличная команда! Доброжелательные и увлечённые своим делом преподаватели. Советую обучаться именно здесь ????

Добрый день. Хочу выразить огромную признательность учителям лингва-контакт (особенно Людмиле) за высокий профессионализм, проявленное терпение и особую любовь к преподаваемому языку, стремящиеся привить это качество и студентам тоже. С финским яз. впервые познакомился ещё в школьные годы…

Искала курсы финского языка. Выбор пал на ЛингваКонтакт т.к. для меня это оказались единственные курсы с удобным временем начала занятий по будням — в 19:00. Удобное расположение учебной площадке — в центре города.

Занимаюсь финским онлайн почти год, с декабря 2014. Могу разделить лишь превосходные впечатления о нашем обучении — идеальные преподаватели существуют! Это Александра Крючкова, которая не просто замечательный специалист, но и обаятельный преподаватель, который может найти ключ к любому слушателю.

Посещаю вебинары финского языка в ЛингваКонтакте. Мне нравятся: профессионализм преподавателя — Александры Крючковой, хорошее наполнение урока, задания, которые можно выполнять на уроке, домашнее задание, которое проверяется и дается обратная связь.

Кто знает, тот поймёт: Средний уровень почти на максимум (15 из 16 баллов) с нуля за 2 года! Спасибо Лингваконтакту и лично Светлане Барковой.

Добрый день всем! В школе «Лигва-лонга» обучаюсь полтора месяца, но уже оценила качество работы как администрации, так и педагогического состава. Руководство школы предложило посетить пробное занятие и лишь после этого принять решение о присоединении к уже занимающейся группе.

Александра всегда готовит что-то интересное на занятие. Рассказывает нам о праздниках и обычаях, приносит финские угощения, делает тематические поделки. Помимо этого, она очень грамотный педагог. С которым всегда комфортно обучаться.

Наташа — самый терпеливый преподаватель. Занимаюсь у неё в пенсионной группе. Она может 5 раз объяснить одно и тоже и искренне улыбаться нам. Может и 10, если потребуется. Её это нисколько не раздражает и за это мы её любим. С ней очень приятно учиться и общаться.

Занимаюсь у Инессы с нуля. Сейчас на уровне А2. Инесса – прекрасный преподаватель, который всё объясняет доступно и интересно. На занятии всегда дружественная и приятная атмосфера, много шуток. Планирую дойти до уровня В2 и именно с этим преподавателем!

Кто знает, тот поймёт: Средний уровень почти на максимум (15 из 16 баллов) с нуля за 2 года! Спасибо Лингваконтакту и лично Светлане Барковой.

Добрый день всем! В школе «Лигва-лонга» обучаюсь полтора месяца, но уже оценила качество работы как администрации, так и педагогического состава. Руководство школы предложило посетить пробное занятие и лишь после этого принять решение о присоединении к уже занимающейся группе. Руководитель Юлия подробно рассказала о программе обучения, времени занятия и самой группе. В классе меня встретила Александра, которая обладает редким качеством для преподавателя — неравнодушием.

Пришла в языковую школу «ЛингваКонтакт» прошлым летом буквально на три месяца интенсивного курса финского языка для начинающих. Выбирала школу из соотношения цена-качество, а также расположения. Добраться до курсов можно с любой точки города — школа расположена в самом центре, на Сенной. Совершенно не ожидала такой отдачи и полного погружения в культуру Финляндии со стороны преподавателей! Обучение захватило с первых же дней, в результате я осталась еще на год, и теперь мой уровень А2. Радует, что все учителя на этих курсах занимаются в первую очередь любимым делом:) Особую благодарность хочется выразить преподавателям финского языка — Инессе и Александре, такой дружеский и теплый коллектив еще надо поискать!

Всем доброго времени суток!
Для меня знакомство с этой школой началось совершенно случайно. Я попала на концерт любимой финской группы Poets of the Fall. После концерта я загорелась желанием начать учить именно финский!

информация о компании

Основная идея языковой школы «ЛингваКонтакт»: обучение финскому языку с реальным результатом при разнообразии обучающих форматов и погружении в самобытную культуру Финляндии.

Мы в соц.сетях

Контактная информация

Услуги

Информация

© ЛингваКонтакт 2021. Все права защищены.

Быстрый заказ

Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.

Свяжитесь с нами

Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.

Свяжитесь с нами

Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.

Свяжитесь с нами

Свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов, если у Вас есть какие-либо вопросы.

Соглашение об обработке персональных данных
В целях соблюдения 152-ФЗ
«о защите персональных данных»

Присоединяясь к настоящему Соглашению и оставляя свои данные на Сайте название_сайта (далее – Сайт), путем заполнения полей форм обратной связи Пользователь:

Пользователь дает свое согласие на обработку его персональных данных, а именно совершение действий, предусмотренных п. 3 ч. 1 ст. 3 Федерального закона от 27.07.2006 N 152-ФЗ «О персональных данных», и подтверждает, что, давая такое согласие, он действует свободно, своей волей и в своем интересе. Согласие Пользователя на обработку персональных данных является конкретным, информированным и сознательным.

Настоящее согласие Пользователя признается исполненным в простой письменной форме, на обработку следующих персональных данных: фамилии, имени, отчества; года рождения; места пребывания (город, область); номеров телефонов; адресов электронной почты (E-mail).

Пользователь, предоставляет название_сайта право осуществлять следующие действия (операции) с персональными данными: сбор и накопление; хранение в течение установленных нормативными документами сроков хранения отчетности, но не менее трех лет, с момента даты прекращения пользования услуг Пользователем; уточнение (обновление, изменение); использование; уничтожение; обезличивание; передача по требованию суда, в т.ч., третьим лицам, с соблюдением мер, обеспечивающих защиту персональных данных от несанкционированного доступа.

Указанное согласие действует бессрочно с момента предоставления данных и может быть отозвано Вами путем подачи заявления администрации сайта с указанием данных, определенных ст. 14 Закона «О персональных данных». Отзыв согласия на обработку персональных данных может быть осуществлен путем направления Пользователем соответствующего распоряжения в простой письменной форме на адрес контактной электронной почты указанной на сайте название_сайта.

Сайт не несет ответственности за использование (как правомерное, так и неправомерное) третьими лицами Информации, размещенной Пользователем на Сайте, включая её воспроизведение и распространение, осуществленные всеми возможными способами. Сайт имеет право вносить изменения в настоящее Соглашение. При внесении изменений в актуальной редакции указывается дата последнего обновления. Новая редакция Соглашения вступает в силу с момента ее размещения, если иное не предусмотрено новой редакцией Соглашения. Ссылка на действующую редакцию всегда находится на страницах сайта: название_сайта.ru

К настоящему Соглашению и отношениям между пользователем и Сайтом, возникающим в связи с применением Соглашения подлежит применению право Российской Федерации.»

Источник

Карелия по фински как пишется

Финский язык, курсы | ЛингваКонтакт запись закреплена

Названия российских городов, которые на финском звучат немного по-другому или совершенно иначе:

◘ Outova – Гдов (Псковская область)
• Petseri – Печоры (Псковская область)
• Pihkova – Псков (Псковская область)

◘ Enso – Светогорск (Ленинградская область)
• Jaama – Кингисепп (Ленинградская область)
• Kolppina tai Kolpina – Колпино (Ленинградская область)
• Koskenala – Подпорожье (Ленинградская область)
• Kraassela – Красное село (Ленинградская область)
• Lotinapelto eli Pellonlinna – Лодейное поле (Ленинградская область)
• Lupana – Любань (Ленинградская область)
• Olhava – Волхов (Ленинградская область)
• Pähkinälinna – Шлиссельбург (Ленинградская область)
• Pauluskoi – Павловск (Ленинградская область)
• Pella – Отрадное (Ленинградская область)
• Pietarhovi – Петергоф (Ленинградская область)
• Pietari – Санкт-Петербург (Ленинградская область)
• Seppälä – Тарховка (Ленинградская область)
• Seuloskoi – Всеволожск (Ленинградская область)
• Sierattala – Сертолово (Ленинградская область)
• Siestarjoki – Сестрорецк (Ленинградская область)
• Terijoki – Зеленогорск (Ленинградская область)
• Tusina – Тосно (Ленинградская область)
• Uuras – Высоцк (Ленинградская область)
• Uusi Laatokankaupunki eli Uusi-Laatokka – Новая Ладога (Ленинградская область)
• Viipuri – Выборг (Ленинградская область)
• Ylä-Laukaa – Луга (Ленинградская область)

◘ Kantalahti eli Kannanlahti – Кандалакша (Мурманская область)
• Koutero – Ковдор (Мурманская область)
• Kuolu – Кола (Мурманская область)

Источник

kirill_moiseev

Записки дилетанта

Продолжение совместного исследования Тверского варианта карельского языка с петербургским путешественником и исследователем Константином Карташовым nord_ursus на основе фотографий и материала, собранного в библиотеке города Лихославля во время поездки в село Толмачи и Залазино 29 декабря 2019 года.

Совместный материал Константина Карташова (текст) и Кирилла Моисеева (фото). Собран на основе фотографий Кирилла Моисеева из поездки в Тверскую область, по местам проживания тверских карел, в 2019 году. На фото запечатлены письменные артефакты тверского диалекта карельского языка: книги, газеты, словари, рукописи.

В России есть Республика Карелия. Её легко найти на карте: она на Северо-Западе, недалеко от Петербурга, и прилегает к границе с Финляндией. Впрочем, сами карелы, финно-угорский народ, близкий к финнам, — ныне уже народ немногочисленный (около 8% населения республики по последним данным), а носителей карельского языка осталось совсем мало. Однако здесь речь пойдёт не про Республику Карелия. Немногим это известно, но часть карельского народа проживает гораздо южнее — в Тверской области, недалеко от тех мест, где проходит путь из Петербурга в Москву. И там сформировалась отдельная субэтническая группа — тверские карелы. Причины такого территориального обособления этой части этноса от основного ареала кроются в сложных перипетиях военно-политической истории Северо-Запада России. В нескольких районах Тверской области (Лихославльский, Спировский, Вышневолоцкий, Рамешковский, Максатихинский, Весьегонский), в верховьях рек Мсты и Мологи, сложилась своего рода «вторая Карелия» — Тверская, довольно самобытный край. У тверских карел есть свой отдельный диалект карельского языка, имеющий отличия от диалектов «основной» Карелии. О нём, а также о переплетении культур соседствующих народов, и поговорим.

Село Толмачи, Лихославльский район Тверской области. Один из основных культурных центров тверских карел. Фото Кирилла Моисеева

Сначала об истории. Во второй половине XVI и начале XVII веков произошло несколько военных конфликтов между Россией и Швецией. В длительную Ливонскую войну шведские войска захватили часть русских земель на Северо-Западе, включая Ладожскую Карелию — восток Карельского перешейка и Северное Приладожье. В ходе следующей войны 1590-1593 годов России удалось отвоевать эту территорию обратно, что было закреплено Тявзинским миром. Но по итогам войны 1610-1617 годов Россия, ослабленная Смутой, потерпела поражение, заключив со Швецией Столбовский мир. Эти обширные земли снова перешли под шведскую корону, а Россия лишилась теперь уже и выхода к Балтийскому морю. Вернуть эти территории удалось лишь Петру I в ходе Северной войны. Цепочка всех этих событий на приграничных землях вызвала массовый исход местного населения. Карелы, населявшие Приладожье, уходили вглубь России: от войны, а затем от гнёта со стороны шведских властей, когда они стали повышать налоги и принудительно обращать местное население в лютеранство (впрочем, часть карел, оставшихся в Приладожье, всё-таки сумела сохранить православие, но это отдельная большая тема). На место карел пришли финны, переселявшиеся из центральных районов Финляндии. Первая волна исхода карел произошла ещё во время Ливонской войны, но наиболее активизировался этот процесс именно после Столбовского мира 1617 года, получив потом новый всплеск во время русско-шведской войны 1656-1658 годов. Карелы уходили на юг и селились в местах, наиболее опустевших в Смуту — от набегов польско-литовских войск и от случившихся незадолго до Смуты массового голода и эпидемии чумы. Небольшие группы карел осели в районе Тихвина и Валдая (там к нашему времени карел как таковых уже не осталось по причине ассимиляции), а основная часть расселилась к северу от Твери. По переписи 1897 года, карелы составляли 6.6% населения Тверской губернии. Затем, уже в советскую эпоху, короткое время — с 1937 по 1939 год, Тверская Карелия вполне официально существовала в качестве административной единицы:

пять районов Калининской области (Лихославльский, Рамешковский, Максатихинский, Новокарельский и Козловский) составляли Карельский национальный округ с центром в Лихославле. В наше время карел в Тверской области официально около одного процента — уменьшение их численности также стало следствием ассимиляции и обрусения. На карельском языке ещё говорят пожилые жители некоторых деревень. На нём издаётся газета «Карельское слово» в городе Лихославле, а в местных музеях, библиотеках и у кого-то из жителей сохранились книги и письма на этом языке. К этому наследию тверского карельского диалекта теперь и обратимся.

Карельский язык традиционно делят на три наречия: собственно карельское (Varsinaiskarjalan), ливвиковское и людиковское. Два последних сильно сближены с вепсским языком, а собственно карельское наречие, как понятно из названия, считается более аутентичным. Тверской диалект относится к собственно карельскому наречию (так называемая периферийная группа диалектов), и именно он наиболее архаичен, являясь, по мнению лингвистов, самым близким к древнему карельскому протоязыку (в том числе из-за того, что ему наиболее удалось избежать влияния финского языка). Но в свою очередь, в результате попадания в преимущественно русский тверской регион, этот диалект испытал уже влияние русского языка (в основном в лексических заимствованиях).

На протяжении более трёх столетий тверской диалект развивался отдельно от основного ареала карельского языка, однако разошлись они не настолько сильно, чтобы тверские и «карельские» карелы утратили способность друг друга понимать. Более того, можно встретить интересные исторические свидетельства их языкового взаимопонимания даже с финнами: к примеру, в финских протоколах допросов советских военнопленных (в советско-финскую и Великую Отечественную войны) можно встретить записи наподобие «национальность — тверской карел. Частично понимает финский язык».

Начнём со словаря тверского карельского диалекта. С 1930 года в нём (как и во всём карельском языке) принята письменность на латинице. Вот фото нескольких страниц словаря:

Рассмотрим сначала исконные слова. Многие из них общие с финским языком и с другими диалектами карельского. Например, слово Kivi — камень; в финском оно звучит ровно так же. Kivenšil’mä — отверстие в жернове: во втором корне этого слова

легко узнаётся финское Silmä — глаз; то есть буквально — «глаз жернова».

Kivukaš — больной, болезненный. Ср. фин. Kivistys — боль, Kivulias — болезненный.

Kiwgua — печь. В финском языке тоже есть слово Kiuka, но, видимо, оно считается устаревшим или диалектным, так как редко фиксируется словарями. Зато в словаре собственно карельского наречия есть слова Kiugua, Kiukua и Kugua, зафиксированные в говорах Северной Карелии. Здесь в качестве примера употребления приведена поговорка «El’giä l’äkkiä illalla pihalla, nowškua kiwgulla» — «Не ходите вечером на улицу, а полезайте на печку». По-фински это звучало бы примерно «Älkää menkö illalla pihalle, nouskaa kiukalle» (с поправкой на то, что piha — это двор). Из отличий видно, что частица «не» в императиве звучит хоть и похоже, но по-разному: фин. «älkää» (мн. ч), тв. карел. «el’giä». Кроме того, в тверском карельском, судя по падежным окончаниям, отсутствует аллатив — падеж, указывающий объект, на который направлено действие. Он, очевидно, не отличается от адессива и инессива, то есть «на чём» и «на что» выражается через один падеж с окончанием «-lla», когда в финском это два разных падежа. Это подтверждают и приведённые здесь же примеры употребления слов, где падежные окончания для «в чём» и «во что» также совпадают: kiwguah — «в печи» (где), karžinah — в подпол (куда).

L’üpšäjä — доярка. Ср. фин. lypsäjä (от lypsää — доить).

L’ümmähüš — сгиб. Ср. собств.-карел. lymmyš — изгиб, лив. карел. l’ümmüttiä — сгибать.

В то же время, легко заметить в словаре и обилие русских заимствований: Doroga, krol’l’ikka, kružovn’ikka, krutoi, kruwga и так далее. Вы даже можете сами поискать ещё.

От словаря перейдём к стихам и песням. Вот обложка книжки с детскими стихами. Чтобы перевести название, достаточно и минимальных знаний финского. «Раз, два — по-карельски». На финском это звучало бы как «Yksi, kaksi — karjalaksi». А ещё видно отличие в самоназвании тверских карел. На большинстве карельских диалектов, а также на финском языке, Карелия называется Karjala. А вот в тверском диалекте сохранился архаичный вариант Kariela — именно от такого варианта происходит русское Карелия и карелы.

Это, по-видимому, считалки. В верхней легко узнать числительные от одного до десяти. По-фински: yksi, kaksi, kolme, neljä, viisi, kuusi, seitsemän, kahdeksan, yhdeksän, kymmenen. Далее, «kolme, nellä — veniäläkši» переводится как «три, четыре — по-русски» (фин. venäjäksi)

Хорошо видны фонетические отличия двух языков: в карельском, в отличие от финского, есть шипящие, и их достаточно много (это свойственно всему карельскому языку) — они записываются буквами Š, Ž и Č. Гораздо чаще, в сравнении с финским, встречаются звонкие согласные. Если сравнивать с другими диалектами карельского, то числительные тверского диалекта (как и диалект в целом) наиболее близки к южно-карельскому диалекту собственно карельского наречия (Медвежьегорский, Сегежский, Муезерский, Беломорский районы Карелии).

Обложка ещё одной книжки. Значение слова «častuškoida» и так понятно. Заголовок, в принципе, можно понять интуитивно: «Играй, играй, красивая гармонь». При этом глагол «šoittua» (фин. soittaa) также значит «звенеть» или «звонить».

А вот песни на тверском карельском. Это песня, посвящённая языку. В нижней части фотографии виден перевод первого куплета.

Ну а это всем известная с детства песня «В лесу родилась ёлочка». То, что это она, я, при виде фотографии, смог догадаться, даже не заметив подпись карандашом сверху. Опять-таки, по отдельным словам, совпадающим с финским языком.

Если перевести дословно первый куплет на финский, звучать это будет примерно так:

Kuusi syntyi metsässä,

Metsässä oli kasvoi,

Talvella ja kesällä

Oli hoikka ja vihreä.

Ну а, к примеру, третий куплет («Трусишка зайка серенький. «) примерно так:

Harmaa pelkuri jänis

Kuusen alla oli hyppi,

Joskus susi, ankara susi,

Oli juoksi raville.

Опять-таки, общих слов с финским языком много (с уже названными фонетическими различиями), но заметно и русское влияние. Например, слово «zel’onanne» вместо финского «vihreä».

А это песня с названием «Утренняя заря». Где первое слово общее с финским языком (ср. фин. Huomenna — завтра, собств.-карел. Huomen — утро или завтра), а второе слово, как видно, русизм. Причём в варианте через букву О («зоря»), что указывает на оканье в русских говорах тех мест на момент заимствования слова. Ну а в припеве песни легко узнать финское приветствие «Hyvää päivää» («добрый день»), причём с дифтонгом «-iä» вместо долгой гласной «-ää», что тоже указывает на большую архаичность тверского карельского диалекта.

Перейдём к книгам. Это сборник рассказов тверской карельской писательницы Зои Туричевой «Armaš šana», что можно перевести как «Дорогое сердцу слово» (по-фински звучало было почти так же — «Armas sana»).

Рассказ про деревню Пасынки (ныне в Спировском районе) — малую родину писательницы. Уже привычно, даже немного зная финский, этот текст более-менее можно понимать. В начале написано буквально «Пасынки — маленькая карельская деревня на Тверской земле. Здесь сорок домов. Деревня стоит на берегу реки». Дальше что-то вроде «Речка течёт тихо, в итоге впадая в реку Тифину. Вокруг красивая низина». Затем рассказывается об истории деревни и её первопоселенцах.

Рассказ про плетение берёзовых веников:

Есть в этой книге и переводы детских сказок с русского языка. Вот, например, сказка Владимира Сутеева «Под грибом» (это слово, опять-таки, из русского).

Газета «Karielan šana» («Карельское слово»), издаваемая в Лихославле на тверском карельском и русском языках. Интересно, что поздравление с Новым годом, по-видимому, является калькой с финского языка (фин. «Hyvää Uutta vuotta»), то есть, на западный манер, «Счастливого Нового года» (хотя, возможно, дело просто в том, что буквально перевести русское «с праздником» синтаксис финно-угорских языков не позволяет). При этом, как видно, слово «Рождество» заимствовано из русского.

А вот поздравление с Пасхой заимствовано из русского (а точнее, даже из церковнославянского) целиком, в не переведённом виде. Причина вполне понятна: как в церкви произносят, так и в народе закрепилось.

Кстати, раз уж обратились к христианской тематике, то вот и обложка Нового Завета на тверском карельском. «Uuši Šana» буквально значит «Новое слово» — как и финское «Uusi Sana». Кстати, помню, что в городе Олонец в Республике Карелия я в 2014 году видел в церковной лавке собора Новый Завет на ливвиковском карельском наречии, и он назывался «Uuzi Sana».

Отрывок из Евангелия от Луки. Здесь — эпизоды исцеления Иисусом Христом прокажённого (в заголовке бросается в глаза русское заимствование) и расслабленного. Интересно, что слово «Jevanheli» сохранило славянский и русский вариант его произношения, где в начале добавлен звук [й] (ср. фин. Evankeliumi, которое начинается с гласного звука [э]), а кроме того, буква и звук H на месте русского Г напоминает о нормативном, хоть и уже ныне почти забытом в русской церкви, церковнославянском произношении буквы Г как фрикативного Г (как в украинском и белорусском), от которого в русском языке осталось произношение слова «Бог» и иногда «Господи», но ещё в Российской империи с таким звуком часто произносились слова вроде «грех», «благо», ну и «Евангелие». Не подумал бы, что напоминание об этом можно найти в карельском языке.

А вот календарь. Как и в финском языке, все названия месяцев исконные (не латинские) и заканчиваются словом «kuu» — «месяц». При этом совпадений с финским не много: так же, как у финнов, у тверских карел называются только июнь, июль, август и сентябрь. А если буквально переводить тверские карельские названия месяцев на русский язык, то получится так:

январь — морозный месяц;
февраль — ветренный месяц;
март — весенний месяц;
апрель — месяц талой воды;
май — месяц всходов;
июнь — летний месяц;
июль — месяц сенокоса;
август — месяц жатвы (буквально «жизни»);
сентябрь — осенний месяц;
октябрь — месяц мороси;
ноябрь — месяц темноты
декабрь — зимний месяц.

Выше уже говорилось, что в литературной норме карельского языка (включая тверской диалект) принят алфавит на латинице. Тем не менее, существует и неофициальный (но раньше возникший) кириллический вариант карельского правописания, хоть и реже, но периодически встречающийся. И в основном в рукописном виде. Вот, по-видимому, школьное сочинение, посвящённое учёбе в школе. Начинается с предложения «В первый день осени все дети идут учиться в школу».

И его перевод на русский:

А вот тут местная жительница написала в двух словах свою биографию. Опять же, взаимопонятность с финским высокая. Мне почти полностью удалось перевести этот текст, пару раз заглядывая в словарь, но, ради интереса, финский, а не карельский.
«Я родилась в Лихославле. У нас была большая семья. У меня были мама, папа, три сестры и брат. Мама и папа были карелами, говорили (?) на карельском языке. (непонятно, но что-то про детей) Я училась в школе. Потом закончила техникум. Я замужем. У нас две дочери, три внука. (дальше я не совсем разобрал, но, похоже, о том, что её муж всю жизнь работал на заводе и на стройках, и он экономист)».

Вот ещё один пример такой биографии. Как мне кажется, здесь текст ещё сильнее изобилует русизмами: «устроиться на завод», «общежитие», «храмовой праздник», «папа и мама» (впрочем, и в предыдущем примере «туатто и муаммо»), название месяца «ноябрь» использовано латинское (читай русское), и даже свои ФИО в заголовке автор текста склоняет в русском родительном падеже.

А вот пример пословицы на тверском карельском. Финский эквивалент звучал бы как «Jokaiselle linnulle oma pesä on kallista» (но это если совсем буквально, с сохранением тех же слов, — возможно, смысл немного исказится, так как, вроде, «kallis» в финском значит «дорогой» о цене).

Кстати, я видел похожий стенд с карельскими пословицами (но на людиковском наречии) в посёлке Пряжа в Республике Карелия.

В общем, вот такой интересный феномен. Тверские карелы несколько столетий жили в отрыве от носителей близкородственных языков, будучи окружены русским языком со всех сторон.
Последнее обстоятельство постепенно приводило к всё большей ассимиляции этого этноса, но ещё до того — к насыщению тверского карельского диалекта большим количеством русских слов, в том числе, даже из «базового» набора — вроде «круг», «зелёный» или «гриб», что стало возможным из-за очень тесных контактов с русским населением и высокой степенью взаимопроникновения с ним (всё же тверские карелы живут не совсем компактно, а скорее чересполосно с русскими). При этом многое осталось как и было, и, как показывает практика, человек, даже не на высоком уровне знающий финский язык, способен понимать и тверской карельский (в том числе, и при кириллическом написании). Впрочем, тверской карельский диалект (да и в целом карельский язык), к сожалению, исчезает. Сейчас на нём говорят лишь немногочисленные пожилые люди в деревнях. Но наследие его остаётся.

Посты о Тверской Карелии Кирилла Моисеева:

Посты о Тверской Карелии Константина Карташова:

При желании вы можете поддержать журнал Константина. От себя выражаю благодарность за содействие в создании этого материала.
Карта Сбербанка: 4276 5500 8564 0756
Яндекс-кошелёк: 4100 1993 8952 030

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Карелия по фински как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Карелия по фински как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Карелия по фински как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *