Карта по английскому как пишется
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Лексика по теме
«Карты (игральные)» (Cards)
(англо-русский глоссарий с транскрипцией)
Англо-русский глоссарий по теме «Карты (игральные)» (Cards)
Cards | [ kɑːdz ] | Карты (игральные) |
card | [ kɑːd ] | карта |
card games | [ kɑːd ɡeɪmz ] | карточные игры |
game | [ ɡeɪm ] | кон / партия / раздача |
to deal the cards | [ tə diːl ðə kɑːdz ] | сдавать карты |
to shuffle the cards / the deck | [ tə ˈʃʌfl̩ ðə kɑːdz ] [ ðə dek ] | тасовать карты |
to cut the cards | [ tə kʌt ðə kɑːdz ] | снимать колоду |
pack / deck of cards | [ pæk ] [ dek ] [ əv kɑːdz ] | колода карт |
suit | [ s(j)uːt ] | масть |
hearts | [ hɑːts ] | черви |
clubs | [ klʌbz ] | трефы |
diamonds | [ ˈdaɪəməndz ] | бубны |
spades | [ speɪdz ] | пики |
trump | [ trʌmp ] | козырь |
non-trump cards | [ nɒn trʌmp kɑːdz ] | некозырные карты |
trump suit | [ trʌmp s(j)uːt ] | козырная масть |
lower / higher card | [ ləʊə ] [ haɪə kɑːd ] | младшая / старшая карта |
lowest trump | [ˈləʊɪst trʌmp ] | младший козырь |
denomination / rank | [dɪˌnɒmɪˈneɪʃn̩ ] [ ræŋk ] | достоинство (карты) |
ace | [ eɪs ] | туз |
king | [ kɪŋ ] | король |
queen | [ kwiːn ] | дама |
jack | [ dʒæk ] | валет |
joker | [ ˈdʒəʊkə ] | джокер |
a trump 7 | [ ə trʌmp ˈsevn̩ ] | козырная семерка |
ten of clubs | [ ten əv klʌbz ] | десятка треф |
three twos | [ θriː tuːz ] | три двойки |
ace of hearts | [ eɪs əv hɑːts ] | туз червей |
face | [ feɪs ] | лицо (карты) |
back of a card | [ ˈbæk əv ə kɑːd ] | рубашка (карты) |
hand | [ hænd ] | карты ((имеющиеся) на руках) |
to put down / to lay (a card) | [ tə ˈpʊt daʊn ] [ tə leɪ ] [ ə kɑːd ] | положить (карту) |
attack | [ əˈtæk ] | заходить / заход |
attacker | [ əˈtækə ] | заходящий игрок |
discard | [ dɪˈskɑːd ] | сбрасывать карту |
to beat / defend | [ tə biːt ] [ dɪˈfend ] | побить / покрыть карты |
discard pile | [ dɪˈskɑːd paɪl ] | отбой (карты, вышедшие из игры) |
successful defense | [ səkˈsesfəl dɪˈfens ] | отбой (игрок отбился – побил все карты) |
defender | [ dɪˈfendə ] | отбивающийся игрок |
pass | [ pɑːs ] | переводить (карты) |
Your turn! | [ jɜː tɜːn ] | Твой ход! |
to abandon the defense | [ tu əˈbændən ðə dɪˈfens ] | принять (забрать карты) |
trick | [ trɪk ] | взятка |
I Doubt It
Number of players: 6-12
Cards: Standard deck of 52 cards
How to play: Choose a “dealer” to deal all cards, one at a time, to each player. Some players will have more cards than others, which is okay. Players can organize their hand of cards as they please, but do not show any other players. The player to the left of the dealer begins the game starting with aces. He places the card(s) face down in the centre of the table saying “two aces” or whatever the desired number of cards are. Players can lay up to four cards of the card they are required to discard. The game continues clockwise to the next player, who will discard twos. The following player discards threes, and so on. Players announce their cards as they lay them. Start again with aces after kings have been played. Keep in mind that players don’t have to play the cards they announce. They can be lying. Even if you do not have the required card to discard, you must put down and name a card.
After each turn, allow a moment to let anyone challenge the player by saying “I doubt it.” Remember to challenge a player only if you think he might not be discarding the cards he says he is. When a challenge is voiced, the challenger can look at the discarded cards. If they match what the person who played them said, the challenger picks up all cards in the discard pile and adds them to his personal pile. If the cards are not what the person said they were, the player who discarded them must pick up the entire discard pile. The player to lay down his entire hand of cards first will win the game.
Durak
Durak is a Russian card game that is popular in post-Soviet states. The object of the game is to get rid of all one’s cards. At the end of the game, the last player with cards in their hand is referred to as the fool.
The game is typically played with a deck of 36 cards (numerical cards 2 through 5 are removed from a standard 52 card deck prior to play) and is played with two to five people. The deck is shuffled, and each player receives six cards. The top card on the remaining deck is made visible and placed at the bottom of the deck at a 90 degree angle (so that its denomination and suit are visible). This determines the trump suit, however the revealed card is actually a part of the deck, the last card to be drawn. The player with the lowest trump is the first attacker. A deck of 36 cards limits the number of players to six, although some variants allow more than one deck to be used. A six-player game with one deck is not optimal, however, because it gives a considerable advantage to the player who attacks first, and a considerable disadvantage to the player who defends first. If multiple games have been played, often the loser of the previous game shuffles and deals.
The starting player is the first attacker. The player to the attacker’s left is always the defender. After each turn play proceeds clockwise. If the attack succeeds (see below), the defender loses his or her turn and the attack passes to the player on the defender’s left. If the attack fails, the defender becomes the next attacker.
The attacker opens the turn by playing one card face up on the table as an attacking card. The player to the attacker’s left is the defender.
In the basic podkidnoy (подкидной, «throw-in») variant, and in most other variants of durak, the defender has to immediately attempt defense in response to the initial attack. In the perevodnoy (переводной, «passing») variant, the defender may choose to either attempt defense or to pass the attack on clockwise around the table. In this case, the defender may only pass on the attack if he has in his or her hand a card of the same rank as the attacking card or cards. To pass on the attack, he adds this card to the attacking cards. The defender now becomes the new attacker, and the player to his or her left becomes the new defender and must beat all cards. If the person on the player’s left (the new defender) has fewer cards in his/her hand than will be on a table after «passing», «passing» is not allowed. The new defender must then decide upon a response for this new attack. In games involving four or fewer players, it is perfectly possible for the attack to pass all the way around the table, so that the original attacker ends up defending against his or her own attack (and against three other attacks of the same rank).
Aces are high. Trumps always beat non-trump cards regardless of rank (e.g., a trump 6 beats a non-trump ace).
The defender attempts to beat the attacking cards by playing defending cards from their hand. One card is played in defense of each attacking card. Non-trump attacking cards may be beaten by either a) a higher card of the same suit or b) a trump. Trump attacking cards may only be beaten by higher trumps. The defending cards are placed on top of the attacking cards so that players can keep track of which card is defending against which.
At any point during a defense, the attacker or any third party can pitch in extra attacking cards, provided that for each new attacking card, there is already a card of the same rank on the table (either defending or attacking), and the total number of attacking cards does not exceed six, five if there have been no successful defenses, or the number of cards in the defender’s hand, whichever is less. The defender must also defend against these new cards.
If the defender is unwilling or unable to beat all attacking cards, he must pick up all the cards on the table—including all the cards the attackers pitched in—and incorporate them into his or her hand. At this point, the defense is abandoned. The defender may choose to abandon the defense at any point during the turn. This immediately ends the turn. The failed defender loses her or his turn to attack; hence the player to the defender’s left attacks next.
If, however, the defender has beaten all attacking cards, and no other players are willing or able to add more, the defender has triumphed. The turn ends, all cards on the table are discarded from play to a discard pile, and play passes to the left: the successful defender opens the next turn as the new attacker.
At the end of each turn, whether or not the defense was successful, the following action is performed: starting from the main attacker, followed by anyone else who contributed cards, and culminating with the defender, each player with fewer than six cards in their hand must draw cards from the deck until they have six cards in their hand. When the deck runs out of cards, play simply carries on without any more cards being drawn. At this point, when someone runs out of cards, they are done with the game, and everyone else continues. Each player draws as many cards as they need (e.g. if there are six cards left in the deck and the attacker has just spent their entire hand, they draw the entire deck and no one else draws any cards). The order in which this is done is strategically important since the last card in the deck is by definition a trump.
No players may examine the discard pile at any point.
Winning and losing
There are different types of the game. In one type there are no winners, and only one loser; in another the winner is the first person who leaves the game without cards in his hand. The last person with cards left in their hand is the loser (the fool or «durak»). That person is the dealer for the next game, and the person to the left of the fool is the first attacker of the next game.
With four (2 vs. 2) or six players (2 vs. 2 vs. 2 or 3 vs. 3), it is possible to play in teams. The members of each team sit opposite one another (with two players on each team), or alternating (with three). The members of each team do not put down cards for their teammate to defend, but focus on piling up on the other team(s) instead.
Поиск ответа
Вопрос № 304068 |
Ответ справочной службы русского языка
В приведенном примере нет основания для использования прописной (заглавной) буквы.
Уважаемая Справочная служба русского языка! Как правильно? Грамотная в английском языке или грамотная по английскому языку? Быть грамотной в русском языке или быть грамотной по русскому языку? С уважением, Щербакова Дина
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Произношение на практике приближено к английскому, но с поправкой на русскую фонетику.
Ответ справочной службы русского языка
К настоящему времени этот оборот получил широкое распространение, поэтому писать его следует без кавычек.
как правильно: «говорить по-английски » или «говорить на английском»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Как правильно пишется фраза «уйти по английски» или «уйти по-английски «?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте!
В Антарктике есть море, называемое по-английски «Scotia Sea», названное в честь шотландского судна «Scotia», название которого произносится в английском языке примерно как «Скоша».
Правомерен ли распространённый перевод названия этого моря на русский язык как «море Скоша»? Мне кажется, более корректным было бы «море Скоши» или «Скошское море». Или даже, учитывая латинское происхождение названия Scotia, как «море Скоции».
Ответ справочной службы русского языка
Большая советская энциклопедия фиксирует 2 варианта названия на русском языке: море Скоша (на первом месте) и море Скотия.
Ответ справочной службы русского языка
Оба варианта правильны. Обратите внимание: сочетание имеет место быть ошибочно.
Ответ справочной службы русского языка
В разговорной речи словом прайс часто заменят слово прайс-лист («прейскурант»). В этом случае тавтологии нет, так как имеются в виду цены по прейскуранту.
Уважаемая Грамота,
так как все-таки правильно ставить ударение в слове Эбола. Ваша справка о том, что русские словари не определились по этому вопросу, не верна. Вот ссылка на словарь Ефремовой http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/282030
Кроме того, аргумент о том, что в английском словаре ударение ставится на букву О принять не могу. А почему вы не заглянули в словарь, например, французского языка, там ударение будет наверняка стоять над последней буквой А. Это было бы даже логичнее, ведь именно Французский является официальным языком Демократической Республики Конго, по которой протекает река Эбола. Да и потом, с каких пор нормы русского языка определяются по иностранным словарям, если только речь идет не о языке, из которого произошло спорное слово?
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Ответ справочной службы русского языка
Подскажите, пожалуйста.
Фраза:
Хореографический ансамбль «Smile»
Нужны кавычки или нет? И почему?
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, не нужно выделять кавычками в русском тексте.
Это не вопрос, а небольшое замечание.
Следующая ссылка ведет на страницу словаря для слова «ток-шоу»
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%F2%EE%EA-%F8%EE%F3
По-английски правильно пишется «tAlk show», а не «tolk show», исправьте.
Ответ справочной службы русского языка
Спасибо! Исправили и передали Ваше замечание главному редактору словаря С. А. Кузнецову.
Ответ справочной службы русского языка
Это зависит от Вашего желания. Вы можете при необходимости выделить часть слова, слово, фразу, несколько предложений и т. д. Решение об объеме выделяемой информации принимает автор текста, руководствуясь своими целями.
Как писать адрес на английском языке — пишем адрес по-английски
Как написать русский адрес по английски?
Нужно ли знать, как писать address in english?
С появлением интернета люди все реже пишут письма на бумаге, ведь удобней воспользоваться электронной почтой или каким-нибудь мессенджером, которые сразу доставят сообщение адресату.
И, казалось бы, умение правильно написать адрес на английском стало уже чем-то вроде анахронизма, никому не нужным скиллом.
Но не тут-то было, ведь существуют онлайн магазины с доставкой товара на дом, разные eBay, Amazon и AliExpress, бронь авиабилетов, обмен жильем на couchsurfing, резюме на работу мечты и, конечно же, традиционная отправка открытки для родных с зарубежной маркой из отпуска. Если вы что-то покупаете или продаете, везде необходимо указывать свой адрес – получается, что цена умения правильного оформления адреса на английском даже возросла. Так что давайте научимся тому, как пишется адрес по-английски.
Как написать почтовый адрес по-английски?
Наверно, главное в написании адреса на конверте – знание правильной последовательности что за чем писать. Итак, порядок написания адреса на английском такой:
Обратите внимание, что сначала лучше писать имя получателя, а потом фамилию: DashaPetrova, William Shakespeare. Допускается вариант, когда сначала пишут фамилию, а потом имя, при этом между ними ставят запятую: Bush, Anna. При отправлении делового письма, знаком хорошего тона, является обращение по типу Mr., Ms. Такие обозначения расшифроваться следующим образом:
В случае, если адресат имеет профессиональный титул, то его указывают после запятой за именем: Ms. Anna Paul, CFO. CFO это Chief Financial Officer, финансовый директор. CEO – Chief Executive Officer, генеральный директор.
Все вышеперечисленное – это главные правила написания адреса, придерживаясь которых вы можете быть уверенным что товар/письмо/уведомления нигде не затеряется и придет к адресату вовремя.
Особенности как указывать адрес на английском в разных странах
В США и Великобритании почтовые службы имеют особые правила написания адреса на английском языке. При отправке письма в Великобританию, пишите адрес только прописью. Это дань традиции, к которой англичане относятся с особым трепетом.
А если вы указываете свой адрес в США, или же отправляете туда что-нибудь, обратите внимание на то, что название штата пишется двумя большими буквами, например, AL для Alabama, CA для California, CO для Colorado. Полный список сокращений штатов представлен на сайте почтовой службы США – usps.com.
В США также используют пропись при написании адресов, но только в деловой переписке.
Так же, если вы пишете внутри Америки, то в конце адреса не обязательно указывать «USA». Но и ошибкой это не будет.
Пример адреса на английском языке в США:
Steven Bernson, Attorney at Law 1556 Broadway, suite 416
Better Web Solutions, Inc.
2233 5th Avenue 4th Floor
San Diego, CA 92108
В адресе можно указывать нескольких получателей и, даже, этаж (2233 5th Avenue 4th Floor).
Вот как пишется адрес по-английски в Великобритании:
8 Birch Road Waterford Park,
Wallington, Surrey SM6 9NT
В случае, если вам необходимо написать адрес в самом письме, пишите его по стандартной схеме, но в строке, разделяя пункты адреса запятыми: Mr. James Kerry, 438 Dark Spurt, San Francisco, CA 94528, USA.
В других странах формат адреса на английском не имеет никаких отличий от стандарта.
Распространенные ошибки
Чтобы знать, как писать правильно адрес на английском, ознакомимся с самыми распространенными ошибками.
Помните, адрес пишется для почтальона. Именно работники почты на разных этапах читают указанный адрес. Для чтения адреса, важно знать, как записать почтовый индекс получателя.
Индекс на английском пишется так же, как и у всех стран.
Его точность определяет в какой район отправиться бандероль/конверт, а уже местный почтальон в случае ошибки в написании улицы легко догадается, куда все же идти, так как он прекрасно ориентируется в своем районе.
Если вы отправляете письмо будучи в Великобритании, США, Австралии или любой другой англоязычной стране, то вам не обязательно писать свое имя на конверте. В этих странах принять просто подписываться в конце письма.
При отправке письма в англоязычную страну, вам следует свой адрес написать так как пишут в вашей стране, по местному образцу, а потом указать адрес на конверте по английски. Если хотите, можно добавлять в конце своего адреса номер телефона, e—mail или даже ссылку на свой вэбсайт – все это допускается в международном формате написания адреса в письме на английском языке.
Свой адрес и имя не нужно переводить. Свои данные необходимо транслитерировать. Для этого используйте утвержденную таблицу транслитерации, чтобы не допустить ошибок:
Знак русского алфавита | Транслитерация знаками латинского алфавита |
А, а | А, a |
Б, б | В, b |
В, в | V, v |
Г, г | G, g |
Д, д | D, d |
Е, е | Е, e |
Ё, ё | Е, e |
Ж, ж | ZН, zh |
З, з | Z, z |
И, и | I, i |
Й, й | I, i |
К, к | К, k |
Л, л | L, l |
М, м | M, m |
Н, н | N, n |
О, о | O, o |
П, п | Р, p |
Р, р | R, r |
С, с | S, s |
Т, т | T, t |
У. у | U, u |
Ф, ф | F, f |
X, х | KH, kh |
Ц, ц | TC, tc |
Ч, ч | CH, ch |
Ш, ш | SН, sh |
Щ, щ | SHCH, shch |
Ы, ы | Y, y |
Э, э | Е, e |
Ю, ю | IU, iu |
Я, я | IА, ia |
Ivanenko A. R.
ul. Kosmonavtov 38-15
Astana
Akmolinskaia oblast
112233
KAZAKHSTAN
При написании своего адреса, можно не транслитерировать слова: улица, дом и квартира. Вместо этого, пишутся английские сокращения:
Apt. – apartment, квартира;
Для building нет сокращения.
При использовании английских сокращений, слово str. пишется после названия улицы, а потом apt. и номер квартиры: CentralnaiaSt., Apt 2.
Если не хотите использовать str и apt, пишите:
Блок обозначаете как block, без сокращения. А вот о понятии «подъезд» забудьте, достаточно просто написать номер квартиры.
Наверно, чаще всего в современном мире транслитерацию адреса на английский язык используют при заказе товаров на торговых площадках в интернете.
Как правило, все англоязычные аукционы и магазины доставляют товар в любую точку мира, но адрес доставке во всех случаях необходимо указывать в мировом формате, то есть транслитерируя адрес доставки английскими буквами.
Помните, не надо переводить адрес, это приведет к путанице! Если вы указываете в своем адресе улицу Победы, то она транслитерируется как Pobeda, но никак не Victory.
И так, если вы заказали товар на AliExpress, Amazon, eBay или в любом другом магазине, написали письмо родственникам или друзьям в США и последовали всем нашим советам как написать русский адрес по английски, то будьте уверены на 100%, все будет доставлено.
И помните, почтальоны всего мира просят писать адрес разборчивоJ
Как писать адрес на английском. Инструкция
Написание адреса на английском языке отличается от русского варианта. Нужно знать определенные тонкости в этом вопросе, чтобы потом не пришлось недоумевать: адрес записан правильно, почему же письмо не дошло или сильно опоздало?
Зачем нужно уметь правильно писать адрес?
Количество «бумажных» писем, то есть отправленных почтой, а не компьютерным способом, сейчас сильно сократилось. Зачем покупать конверт, писать текст, искать потом почтовый ящик или почтовый офис, если можно отправить любое послание за секунду? Но все равно есть моменты, когда отдается явное предпочтение «живым» письмам, а не пиксельным вариантам общения.
Приглашения на свадьбу, поздравления, признания в любви – все это с гораздо большим удовольствием люди отправляют и получают в бумажной версии. Еще по почте путешествуют к получателям оригиналы документов, если нужны именно они, а не электронные копии.
Несмотря на то, что почтовые службы, как и все сферы нашей жизни, постоянно автоматизируются, на определенном этапе письма все равно обрабатываются вручную. Чтобы облегчить работу тех, кто со вниманием и ответственностью подходит к этой работе, надо правильно указать адрес.
В Америке все банки, городские службы и крупные компании рассылают своим клиентам письма по почте. То есть вы можете оплатить, например, задолженность по кредиту онлайн, но он обязательно придет вам по почте, чтобы в случае чего, вы могли его предъявить в офисе компании.
Правила при оформлении конверта
Правила, по которым оформляется конверт, не возникли случайно. Внешний вид письма определен Международной организацией стандартизации (ISO в сокращенном английском варианте). Именно ею установлено, как и где записывать адреса, в том числе и по-английски.
Адресов должно быть на конверте два – получателя (кому предназначено письмо) и отправителя (лица, его написавшего).
Текст на конверте должен состоять полностью из букв английского алфавита, цифры – только арабские. Там, где расположен адрес, нельзя приписывать смайлики и прочие знаки форумов и чатов. Нарушение этих требований создаст сложности для визуального восприятия при пересылке письма.
В правом верхнем углу конверта – место для одной или нескольких марок, верхний левый угол – расположение адреса отправителя, снизу справа – адрес получателя.
В адресе не указываются слова «город», «поселок», «деревня» и подобные им. То есть City New York – вариант неверный, правильно – просто New York.
Правило не обязательное, но желательное к применению: адрес получающего письмо пишется более крупным шрифтом.
Как корректно написать адрес (британский вариант)
Англичане – настоящие педанты во всем, особенно это хорошо видно при оформлении документов, в том числе и написании адреса на конверте. Все должно быть указано в определенном порядке, важны заглавные или маленькие буквы, сокращения.
Верхняя строчка – данные о получателе; сначала идет аббревиатура вежливого обращения (Mr. к мужчине, Miss/Mrs/Ms к даме в зависимости от ее статуса), потом имя и фамилия; имя можно сократить до одной буквы.
Miss Helen Tinkoff (или Miss H. Tinkoff) – если точно известно, что дама-адресат не замужем;
Ms Alina Peterson (или Ms A. Peterson) – когда неизвестен семейный статус женщины.
Mr. Alan Richard Powerson (допустимо Mr. A. R. Powerson) – для жителей Соединенного Королевства крайне желательно указывать оба имени мужчины, если они известны.
Вторая сверху вниз строка – номер дома, улица, и если адресат проживает в квартире – ее номер (через запятые). Номинальное название места лучше не сокращать, а писать полностью (имеются в виду слова Avenue (проспект), Road (улица), и они идут с большой буквы).
23, Easter Bridge Road, Apt. 133 (последнее сокращение – слово apartment, именно так, а не flat).
Потом (третья строка) следует название города. По требованию почтовых служб Великобритании оно должно быть полностью из заглавных букв, то есть, к примеру, Ливерпуль будет выглядеть как LIVERPOOL.
Английский индекс (он – на самой нижней строке) состоит из двух комбинаций букв и цифр через пробел. Обязательно надо перед отправкой письма уточнить эти данные у получателя или в интернете. Примеры английских индексов:
L28 5PW (один из индексов Ливерпуля);
SW3 235CT (пример индекса Челси).
Самая нижняя строка – название страны, конкретно Великобритании. Допустимые варианты: UK, United Kingdom.
Важно! При отсутствии конкретного адресата, если письмо посылается в фирму, в верхней строчке будет название этого учреждения. Когда есть и имя получателя, и название компании, строчек становится на одну больше, самая верхняя – данные получателя, потом ниже название компании.
Mr. E. P. Pattersmith
Liberty King’s Agency
Название графства можно написать после города отдельной строкой (к примеру Devonshire), но при наличии точного индекса его лучше не указывать, чтобы не занимать на конверте лишнее место.
Пример адреса, когда письмо идет в Великобританию:
Обратная сторона конверта
Особенности написания адреса, когда письмо отправляется в США
Принцип оформления адреса, если пишем в Соединенные Штаты, почти такой же в плане порядка расположения данных и обращения к адресату. Однако есть несколько отличий от британской версии.
Можно пропустить Mr/Ms и тому подобное перед именем: американцы в этом плане более демократичны.
При указании улицы допускается сокращение, то есть Avenue разрешено сократить до AV, Street до ST. Еще надо помнить, что часто в США квартиры идут не только под номером, но и включают букву, это уточняется у получающего письмо.
Предпоследней (по расположению сверху вниз) строкой идет подряд город, аббревиатура штата и индекс. Данные о штате и индексе обязательны к точному написанию. Название города – с большой первой буквы, остальные маленькие.
На нижней строчке можно указать USA, но, как ни странно, это вовсе не обязательно. Если город, штат и ZIP-код (так американцы называют индекс) указаны корректно, письмо в США прекрасно доберется и без этого.
Пример правильного американского адреса:
Для тех, кто заказывает товары в иностранных интернет магазинах
Определенный процент посылок, поступающих в Россию из-за рубежа, как это ни печально, теряется, портится, воруется.
Да, иногда контроль за доставкой недостаточно жесткий, но часть посылок не добирается до адресата по вине заказчиков – они безграмотно записывают в своих данных на сайте адрес! Правильное заполнение адресных данных повышает шанс того, что товар доедет вовремя и в нужное место.
Корректное заполнение адреса на AliExpress
Давайте разберем как заполнить поле Адрес в зарубежных интернет магазинах типа Aliexpress, Amazon и Ebay, чтобы ваша посылка не потерялась.
На первой строке с первыми заглавными буквами записываем имя и фамилию. Эти два слова пишутся точь-в-точь как в удостоверении личности, по которому будет получаться посылка.
Вторая строка – улица, дом, квартира (в таком порядке, а не по британской или американской версии). По звучанию английскими буквами – «проспект/улица/переулок». Не надо демонстрировать знания английского и писать Avenue вместо проспекта – не все почтальоны, особенно в небольших городах, английский знают, эти слова их только запутают.
Крайне желательно указать область, район следующей строкой, все слова подвергаются транслитерации (перекладыванию по звучанию на английские буквы).
Населенные пункты не переводятся, их надо писать максимально правильно с помощью транслитерации (лучше проверить в интернете). Перевод обязателен, только если он существует в международном формате, например Moscow.
Предпоследняя строка – страна; если посылка заказана в Россию, то пишем Russia, если в регион бывшего СНГ, уточняем английское название, например Ukraine (Украина). И в самом низу – правильный индекс без пробелов.
Вот пример корректного адреса при заказе посылки на территорию России, сначала – оригинальные данные на русском, далее – как надо заполнить на сайте.
Владимир Петрушенко; проспект Восставших, дом 15, кв. 7; поселок Вербилки Московской области, Талдомского района; Россия, 141931.
Правильное заполнение адреса для Amazon.com
Вот и все. Все довольно просто, не так ли?
Желаем вам успешной доставки всех посылок и писем.
А если вы знаете о других особенностях написания адресов на английском языке, пишите в комментариях, будет интересно почитать.
Адрес на английском языке — пример перевода
При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата.
Правильное написание местоположения важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.
Общая структура написания адреса
Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:
Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать традиции и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.
Краткие отличия написания адреса на английском и на русском
В России принято указывать адрес отправителя в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме.
Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес получателя указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта.
Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.
Рассмотрим то, как правильно писать адрес по-английски. Он указывается в том же порядке, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.
Список объектов в адресе
Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.
Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.
Название на русском языке | Перевод на английский | Сокращение |
проезд | Drive | Dr |
площадь | Square | SQ |
офис | Office | OFC (Off) |
Вид адреса в Англии, примеры письма частному лицу и организации
Рассмотрим подробно, как написать адрес на английском языке для отправки письма в Великобританию. Если посылка или письмо адресуется англичанину лично, то сначала необходимо указать фамилию и первую букву имени. Не стоит забывать о вежливой форме обращения, которая ставится перед именем:
Первая буква имени при этом указывается после официального обращения. Знаки препинания не ставятся. Имя получателя выглядит так:
Если письмо относится к деловой переписке, то следующие строки содержат название отдела и наименование организации. Можно указать только название компании, если более точная информация не известна:
Department of Economics
University of Oxford
На следующей строчке указываем конкретный адрес с номером дома и названием улицы, именно в такой последовательности и без знаков препинания. Номер квартиры или офис можно уточнить после названия улицы:
13 Turl Street, off 34
Затем, пишется название города, индекс, в котором содержатся как цифровые, так и буквенные значения. Наименование города должно быть записан заглавными буквами. То же самое касается и букв в индексе. Его необходимо уточнять перед отправкой, поскольку индекс не связан с географической локацией населенного пункта.
Последняя строчка посвящена указанию страны получателя. В итоге, должно получиться что-то подобное:
Department of History
Если письмо адресовано организации, то имя адресата не указывается.
Указание адреса в США с примерами
Написание адреса в США ни чем кардинально не отличается от формы, принятой в Англии:
Для отправки писем в Америку необходимо указывать штат в сокращенном виде. Письмо деловой переписки обычно выглядит так:
Office of Admissions and Financial Aid
4 James Street, off 65
Cambridge, MA 02138
Квартиры и офисы в США обозначаются сочетанием цифр и букв. К примеру, в комбинации G6 буква G обозначает шестой этаж, а цифра 6 номер офиса или квартиры. Для многоэтажных домов характерно другое сочетание — 18B, где цифра 18 – номер этажа, а B – наименование офиса или квартиры. В любом случае первая часть комбинации указывает на этаж, а вторая – на обозначение квартиры.
Транслитерация популярных русских географических названий (города, улицы)
Перевод адреса вызывает массу вопросов при деловой или персональной переписке. Ведь согласно правилам этикета отвечать на письма нужно на языке отправителя. Английский язык, на правах международного, используется при заказе товаров из Китая между гражданами разных стран.
Для написания адреса на английском языке используется прием транслитерация или побуквенный перенос. Это необходимо для того, чтобы российские почтальоны могли доставить письмо по указанному адресу, ведь мало кто из работников почты обладает достаточными знаниями для самостоятельного перевода. Рассмотрим пример перевода:
Владимир Макаровпр-т. Ленинградский, д. 15, кв. 34Москва, Московская областьРоссия123459 | Vladimir MakarovLeningradskij, d. 15, rrd. 34Moscow, Moskovskaya oblast`Russia123459 |
Слова район, поселок, область обозначаются на английском так: “rajon”, “poselok”, “oblast`”. Корпус по-английски в адресе обозначается, как “korpus” Для ряда географических объектов существуют общепринятые названия.
Так, Москва по-английски пишется, как Moscow, а Санкт-Петербург переводится как Saint-Peterburg, Россия — Russia. Однако большую часть названий объектов лучше не переводить, а писать побуквенно.
Рассмотрим популярные примеры:
Московская область по-английски пишется, как “Moskovskaya Oblast`”;
Ленинский проспект — “Leninskij Prospect”;
улица Железнодорожная – Zheleznodorozhnaya Street;
улица Красноармейская — Krasnoarmejskaya Street;
Проспект Богдана Хмельницкого — Prospect Bogdana Hmel`nitskogo;
Dmitroskoe shosse – Дмитровское шоссе;
Volokolamskoe shosse — Волоколамское шоссе.
Для удобства существуют специальные сайты по переводу адреса на английский язык онлайн. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова.
Правила написания адреса на английском языке на посылке и письме
Предположите ситуацию, что вам нужно написать письмо заграницу. Конечно, сейчас есть интернет, а это очень облегчает наши возможности. Но как быть, если письмо все же надо написать, например, при отправлении посылки? Писать письмо — не такое уж сложное дело. На нашем сайте вы можете найти несколько примеров и узнать основные правила написания адреса на английском языке.
Как писать адрес на английском правильно на посылке?
Но как быть, если нужно написать адрес на письме? Ведь это — обязательный атрибут любого почтового письма. Об этом и о многом другом мы и поговорим сегодня и постараемся вам помочь в написании адреса на английском языке.
Пишем международный адрес!
У каждой страны свои правила написания адреса. У англоязычных стран также имеются свои правила и нормы о том, как его писать.
Предлагаем вам, уважаемые читатели, ознакомиться с общей структурой международного написания адреса, для того, чтобы делать это правильно:
Учитывайте то, что такая структура написания адреса является рекомендованной.
Как написать адрес на английском языке?
При написании почтового адреса по-английски, конечно же, есть свои особенности. Если вы пишете его, то вы должны придерживаться определенных правил оформления. Это крайне необходимо, для того чтобы он был понятен работникам почты, и письмо смогло бы благополучно дойти до адресата.
Слева вверху конверта размещается адрес отправителя, а в правом нижнем углу располагаются контактные данные получателя.
Писать его нужно крупными, разборчивыми, печатными буквами (в английском языке вообще принято писать печатным почерком) для удобства почтовых работников и получателя.
Английские и американские адреса обычно пишутся по следующей схеме:
Как видите, данная схема во многом совпадает с международной схемой написания писем. При написании имени получателя, не забывайте о вежливости — это необходимый атрибут. Помните о таких сокращениях, как:
При написании адреса, не используйте знаки препинания, в частности, точки и запятые; каждый пункт начинайте с новой строки; укажите город и страну большими буквами, не используйте сокращения в этом пункте.
Как правильно написать британский адрес?
Примеры того, как писать его на английском языке. Для Британии:
Mr. Michael Johns
Green Company Ltd
3 Chapel Hill
LIVERPOOL
GH7 4AA
UK
Mrs. Anna Smith
526 DARK SPURT
Chicago
VT 76 398
USA
Российский адрес на английском языке имеет одну маленькую особенность. Схема написания такая же, но русские слова пишутся английскими буквами. То есть, все наименования транслитерируются:
Sidorov A. N.
ul. Kirovskaya 55−14
Vyborg
Leningradskaya oblast
348 721
RUSSIAN FEDERATION
Перед тем, как отправить письмо, обязательно проверьте, правильно ли вы написали все элементы, в особенности индекс.
Адрес для отправления посылки
Это тоже немаловажная информация. Часто нам приходится получать или отправлять посылки, для этого нам нужно знать, как правильно писать адрес на английском языке в этом случае.
В принципе, адрес на английском языке для посылки похож на обычный вариант написания. Вот основные пункты его написания:
А вот и пример написания на английском языке:
MR. Thomas Anders
2445 QUEENS ROAD
LIVERPOOL QTR 8VT
GREAT BRITAIN
Итак, теперь вы уже знаете, как правильно написать адрес на английском языке. Пробуйте, дерзайте и у вас все получится!
Как писать адрес на английском: требования и варианты перевода :
Адрес на английском языке может понадобиться при подписании конверта письма, указании своих личных данных в резюме, заполнении каких-либо анкет за границей, заказе в интернет-магазине.
Когда вы отправляете письмо в какую-либо страну, то при написании сведений об адресате и отправителе нужно руководствоваться правилами именно этого государства, а не своего.
Также существуют общие нормы перевода и сокращения названий, которые необходимо знать. Как же верно указать все данные?
Правила написания адреса
Как писать адрес на английском? Первое, что вам необходимо запомнить: расположение данных в сумбурном порядке не принято, если вы не заполняете анкету и у вас не указаны определённые поля. Почтовые службы имеют свои общепринятые нормы, которым необходимо следовать.
Чтобы не спутать названия улиц или городов или ещё какие-либо сведения, данные должны быть написаны по правилам. Обычно имя и адрес отправителя находятся в левом верхнем углу, а данные получателя – посередине или в правом нижнем углу.
Если вам понадобится вписывать данные в существующие поля, к примеру, при заполнении формы или анкеты, то нелишним будет ознакомиться с переводом следующих слов:
Требования американской почты
Данные требования также относятся к австралийской, канадской и новозеландской почтам. Согласно правилам США, все данные должны быть написаны заглавными буквами. Порядок при этом следующий:
Посмотрите на следующий пример написания адреса на американский лад.
Требования английской почты
Почта Англии устанавливает такой порядок написания данных:
Посмотрите, как писать адрес на английском в Великобритании.
Адрес в резюме
Правильный адрес на английском также может понадобиться в резюме при его подаче в иностранную компанию. Правильность составления этого документа также является показателем того, насколько внимателен и образован человек.
Поэтому надо точно знать, как писать адрес на английском и соблюдать строгий порядок – работодателю может понадобиться выслать кандидату какие-либо информационные материалы. При написании адреса используйте транслитерацию – названия улиц никогда не переводятся.
Запомните следующие сокращения:
Сначала указывается название улицы, затем номер здания и номер квартиры, город и страна. К примеру: ул. Пушкина, д. 17, кв. 45, Краснодар, Россия — будет — ul. Pushkina 17, kv. 45, Krasnodar, Russian Federation. Также есть вариант использования транслитерации только для самого названия улицы, тогда адрес будет выглядеть таким образом: 17 Pushkina St., Apt. 45, Krasnodar, Russian Federation. И первый, и второй вариант того, как писать русские адреса на английском, являются правильными — выбирайте любой по вашему усмотрению.
Для перевода городов и стран воспользуйтесь установленными нормами. Для правильной транслитерации улиц лучше обратиться к онлайн-сервисам в Интернете, которые за секунду «переведут» всё название. Если вы не доверяете программам, которые автоматически отобразят английский вариант ваших данных с русского, то сделайте перевод вручную, воспользовавшись системой, принятой Госдепартаментом США.
Дополнительные данные
При указании дополнительных сведений следуйте строго определённому порядку, указанному выше. Вот ещё несколько вариантов перевода, которые могут пригодиться при изучении того, как правильно написать адрес на английском:
Русские имена на английском
Адрес с русского на английский перевести можно и при помощи программ, но написание имён – это отдельный разговор. Не спешите переводить своё имя при помощи сервисов для транслитерации, т. к. варианты, выданные программами, могут немного отличаться от принятого написания.
Некоторые имена могут иметь несколько вариантов перевода, к примеру, Александр можно написать как Alexandr или Alexander, Андрей – Andrey или Andrei, Валерия – Valeria или Valeriya. Если у вас есть загранпаспорт, можете воспользоваться переводом фамилии и имени, указанным в нём.
Нормы разных стран
Почтовые службы в разных странах предъявляют различные требования к написанию адреса — обязательно уточните их, перед отправкой письма. Как правило, образцы правильного написания есть на официальных сайтах данных сервисов. При изучении информации о том, как писать адрес на английском в определённой стране, обратите внимание на требования к употреблению заглавных букв и пунктуации.
Помните, что от того, насколько верно будут указаны данные, зависит доставка письма по назначению или мнение работодателя о кандидате, предоставившем резюме.
Как написать адрес на английском языке? Адрес в английском письме
Address in English letter — Адрес в английском письме Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:
1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)]3-я строка [Город] [Почтовый индекс]4-ая строка [Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется)]
Особенности написания адреса для основных англоязычных стран
Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах — расположение номера дома перед названием улицы.
Великобритания (United Kingdom)
1-ая строка [Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]2-ая строка [Название города] [Почтовый индекс]3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]14 London Road, Apt. 10 Liverpool WC6X 2NX
США (USA) При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо — USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.
1-ая строка [Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]
2-ая строка [Название города]3-я строка [Название штата] [Почтовый индекс]4-ая строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]21 Orleans St SE Apt 4 Atlanta Georgia 30353
Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде — использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.
Автралия (Australia)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]17-84 BROADWAY AV ADELAIDE SA 5024
Канада (Canada)
1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет — данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
15-90 MAIN STREET NW MONTREAL QC H3Z 2Y7
Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий
Apt = Apertment квартира
Ave = Avenue авеню
Bldg = Building здание
Blvd = Boulevard бульвар
Dr = Drive проезд
Ln = Lane узкая дорога/улица
Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
PI = Place площадь, небольшая улица
Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
Rte = Route дорога, шоссе
St = Street улица
Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
Примечание: После сокращений могут употребляется точки.
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.
Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов.
Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса.
Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.
Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.
Общие правила написания почтового адреса
Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.
Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.
На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.
Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.
Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:
— Адресат (addressee) — Название организации, если это деловое письмо (company’s name) — Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat) — Город (city / town) и штат (для США) — Почтовый индекс (postal / zip code)
При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:
Mr. – любому мужчине Mrs. – женщине, состоящей в браке Miss – женщине, не состоящей в браке
Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины
Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».
Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.
Адрес на английском языке для Великобритании
Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.
Пример почтового адреса в Великобритании:
Mr T Hakney 5 Road Hill MILFORD SO41 1AA
Адрес на английском языке в Америке
У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.
Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.
Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.
JOHN LOCK 455 DARK SPURT CALIFORNIA SPRINGS CA 92928
Русский почтовый адрес по-английски
Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.
Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.
Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.
Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.
Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.
Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.
49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.
Пример указания русского почтового адреса на английском языке:
Sobolev A. V. Ul. Petrushina 34-19 Yekaterinburg Sverdlovskaya oblast 142263
Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.
Самый известный адрес в Лондоне
Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.
Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало.
В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229.
Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.
Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239.
Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса.
Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.
Лексика на тему «почта»
Почтовые сокращения штатов в Америке:
Alabama (Алабама) — AL Alaska (Аляска) — AK Arizona (Аризона) — AZ Arkansas (Арканзас) — AR California (Калифорния) — CA Colorado (Колорадо) — CO Connecticut (Коннектикут) — CT Delaware (Делавэр) — DE Florida (Флорида) — FL Georgia (Джорджия) — GA Hawaii (Гавайи) — HI Idaho (Айдахо) — ID Illinois (Иллинойс) — IL Indiana (Индиана) — IN Iowa (Айова) — IA Kansas (Канзас) — KS Kentucky (Кентукки) — KY Louisiana (Луизиана) — LA Maine (Мэн) — ME Maryland (Мэриленд) — MD Massachusetts (Массачусетс) — MA Michigan (Мичиган) — MI Minnesota (Миннесота) — MN Mississippi (Миссисипи) — MS Missouri (Миссури) — MO Montana (Монтана) — MT Nebraska (Небраска) — NE Nevada (Невада) — NV New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH New Jersey (Нью-Джерси) — NJ New Mexico (Нью-Мексико) — NM New York (Нью-Йорк) — NY North Carolina (Северная Каролина) — NC North Dakota (Северная Дакота) — ND Ohio (Огайо) — OH Oklahoma (Оклахома) — OK Oregon (Орегон) — OR Pennsylvania (Пенсильвания) — PA Rhode Island (Род-Айленд) — RI South Carolina (Южная Каролина) — SC South Dakota (Южная Дакота) — SD Tennessee (Теннесси) — TN Texas (Техас) — TX Utah (Юта) — UT Vermont (Вермонт) — VT Virginia (Вирджиния) — VA Washington (Вашингтон) — WA West Virginia (Западная Вирджиния) — WV Wisconsin (Висконсин) — WI Wyoming (Вайоминг) — WY