латинский язык
1 Латинский
2 Как
3 Язык
4 язык
5 язык
6 glossa
7 Latinus
8 lingua
9 О словаре
10 Диагноз
11 Еврейский
12 Ирландский
13 Копченый
14 Перевести,
15 Развязать
16 Щедрый
17 переводить
• переводить с греческого на латинский ex Graeco in Latinum vertere; in Latinum sermonem vertere; Graeca in Latinum vertere
• перевести дух respirare [1]
См. также в других словарях:
Латинский язык — Самоназвание: Lingua Latina Страны: Западная и Южная Европа, Ближний Восток … Википедия
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК — Язык древних римлян. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК Язык древних римлян; принадлежит к семье индо европейск. языков, ныне язык мертвый,… … Словарь иностранных слов русского языка
Латинский язык — яз. древних римлян, к рые под именем латинян (отсюда и название яз.) в древнейшее время были обитателями Лациума, небольшой области центральной Италии на реке Тибре с главным городом Римом. Яз. Рима и его окрестностей постепенно распространился… … Литературная энциклопедия
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК — язык италийской группы индоевропейской семьи языков. Развился на основе языка латинов. С возвышением Рима распространился на всю Италию, затем на значительную часть Римской империи. Становление литературного языка 3 2 вв. до н. э. Народно… … Большой Энциклопедический словарь
ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК — ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК, язык италийской группы индоевропейской семьи языков. Развивался на основе языка древнего племени латинов, населявших область Лаций в средней части Италии с центром (с 8 в. до нашей эры) Рим. С возвышением Рима распространился во… … Современная энциклопедия
Латинский язык — ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК, язык италийской группы индоевропейской семьи языков. Развивался на основе языка древнего племени латинов, населявших область Лаций в средней части Италии с центром (с 8 в. до нашей эры) Рим. С возвышением Рима распространился во… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
латинский язык — относится к италийской группе индоевропейской семьи языков. Развился на основе языка латинов. С возвышением Рима распространился на всю Италию, затем на значительную часть Римской империи. Становление литературного языка III II вв. до н. э.… … Энциклопедический словарь
Латинский язык — один из италийских языков, язык древнего племени латинов, населявших область Лаций в средней части Италии с центром (с 8 в. до н. э.) Рим. Постепенное распространение латинского языка за пределы Рима и вытеснение других языков древней Италии… … Лингвистический энциклопедический словарь
Латинский язык — вначале был лишь языком небольшой ветви италийского племени, еще в доисторическое время занявшей часть Средней Италии за Тибром, известную потом под именем Лациума. Принадлежа к семье языков индоевропейских, он был одним из наречий общего… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
латинский язык — лингв. Помимо того, что это алфавит глобального лингва франка, английского, он является наиболее широко используемым алфавитом всех времен. Появившийся на основе варианта греческого алфавита приблизительно в 700 году до н.э., он быстро… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Латинский язык — (лат. lingua latina) язык племени латинов (См. Латины), населявших древний Лаций в западной части средней Италии с центром в г. Рим. Относится к италийской группе индоевропейской семьи языков (см. Италийские языки). В своём историческом… … Большая советская энциклопедия
латынь
1 latinitas
2 latinitas
3 Age quod agis
4 Bene placito
5 Dulc(e) ét decórum (e)st pró patriá mori
6 Luitur cum persōna, qui luere non potest cum crumēna
7 Mulieres in ecclesiis taceant
8 Noli jurāre in verba magistri
9 Non ómnia póssumus ómnes
10 Ó navís, referént ín mare té novi flúctus!
11 Procul negotiis
12 Quádrupedánte putrém sonitú quatit úngula cámpum
13 Vale
14 Veni, vidi, vici
15 latinitas
См. также в других словарях:
ЛАТЫНЬ — ЛАТЫНЬ, латыни, мн. нет, жен. (разг.). Латинский язык. «Латынь из моды вышла ныне.» Пушкин. Кухонная латынь. (см. кухонный). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЛАТЫНЬ — жен. латинский язык и книжность; латинщина, то же, но более в бранном смысле. Латинизм муж. оборот речи, свойственный этому языку. Латынщик муж. щица жен. хорошо знающий латынь. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ЛАТЫНЬ — ЛАТЫНЬ, и, жен. Латинский язык. Вульгарная л. (разговорный латинский язык, на основе к рого образовались романские языки). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
латынь — и, мн. нет, ж. (укр. латинь … Словарь иностранных слов русского языка
латынь — сущ., кол во синонимов: 1 • язык (247) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Латынь — ■ Естественный человеческий язык. ■ Портит почерк. ■ Польза её только в том, чтобы уметь прочесть надписи на общественных водоемах. ■ Остерегаться латинских цитат: за ними всегда скрывается какая нибудь нескромность … Лексикон прописных истин
Латынь — Латинский Самоназвание: lingua latina, lingua romana Страны: Западная Европа Официальный статус … Википедия
латынь — и, только ед., ж., разг. Латинский язык. Средневековая латынь. Богослужение на латыни. Латынь из моды вышла ныне: так, если правду вам сказать, он знал довольно по латыни, чтоб эпиграфы разбирать (Пушкин). Этимология: Является переоформлением… … Популярный словарь русского языка
латынь — и; ж.; разг. см. тж. по латыни Латинский язык. вульгарная латынь кухонная латынь … Словарь многих выражений
латынь — ж., стар. русск. латынь латинянин, латинец (Триф. Короб., 1584 г., стр. 41 и сл.; Разор. Моск. гос. 26), латына католики (I Соф. летоп. под 1272 г.). Ввиду наличия ы следует принять укр. посредничество; ср. укр. латинь, латина из др. русск.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
латынь — и; ж. Разг. Латинский язык. ◊ Вульгарная латынь. Народная в отличие от классической; латинское просторечие. Кухонная латынь (см. Кухонный). ◁ По латыни, нареч … Энциклопедический словарь
Латынь
Латынь
Латинский | |
---|---|
Самоназвание: | lingua latina, lingua romana |
Страны: | Западная Европа |
Официальный статус: | Ватикан |
Вымер: | развился в романские языки к IX веку |
Классификация | |
Категория: | Языки Евразии |
Индоевропейская семья Италийская ветвь Латино-фалискская группа | |
Письменность: | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1: | la |
ISO 639-2: | lat |
ISO 639-3: | lat |
См. также: Проект:Лингвистика |
Лати́нский язы́к ( лат. lingua latina ), или латы́нь, — язык латино-фалискской подгруппы италийских языков индоевропейской языковой семьи. На сегодняшний день это единственный активно употребляемый италийский язык (хотя людей с родным латинским уже как минимум полтора тысячелетия нет, следовательно, он должен считаться мёртвым языком).
Латинский язык является одним из наиболее древних письменных индоевропейских языков.
В наши дни латинский язык является официальным языком государства Святой Престол (город-государство Ватикан), а также Римско-Католической церкви и других католических церквей.
Большое количество слов в европейских (и не только) языках имеют латинское происхождение (см. также международная лексика).
Латинский алфавит является основой письменности многих современных языков.
Содержание
История
Латинский язык вместе с оскским и умбрским языками составлял италийскую ветвь индоевропейской семьи языков. В процессе исторического развития древней Италии латинский язык вытеснил другие италийские языки и со временем занял господствующее положение в западном Средиземноморье.
В историческом развитии латинского языка отмечается несколько этапов, характерных с точки зрения его внутренней эволюции и взаимодействия с другими языками.
Архаическая латынь
Появление латыни как языка относят к середине II тыс. до н. э. В начале I тыс. до н. э. на латинском языке говорило население небольшой области Лаций (лат. Latium), расположенной на западе средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению Тибра. Племя, населявшее Лаций, называлось латинами (лат. Latini), его язык — латинским. Центром этой области стал город Рим (лат. Roma), по имени которого объединившиеся вокруг него италийские племена стали называть себя римлянами (лат. Romani).
Наиболее ранние письменные памятники латинского языка восходят, предположительно, к концу VI — началу V веков до н. э. Это найденная в 1978 посвятительная надпись из древнего города Сатрика (в 50 км к югу от Рима), датируемая последним десятилетием VI века до н. э., и отрывок сакральной надписи на обломке чёрного камня, найденном в 1899 при раскопках римского форума, относящаяся примерно к 500 до н. э. К древним памятникам архаической латыни относятся также довольно многочисленные надгробные надписи и официальные документы середины III — начала II века до н. э., из которых наиболее известны эпитафии римских политических деятелей Сципионов и текст сенатского постановления о святилищах бога Вакха.
Крупнейшим представителем архаического периода в области литературного языка является древнеримский комедиограф Плавт (ок. 245-184 до н. э.), от которого до нашего времени дошло 20 комедий целиком и одна — в отрывках. Впрочем, следует заметить, что словарный состав комедий Плавта и фонетический строй его языка уже в значительной мере приближаются к нормам классической латыни I века до н. э. — начала I века н. э.
Классическая латынь
Под классической латынью подразумевается литературный язык, достигший наибольшей выразительности и синтаксической стройности в прозаических сочинениях Цицерона (106-43 до н. э.) и Цезаря (100-44 до н. э.) и в поэтических произведениях Вергилия (70-19 до н. э.), Горация (65-8 до н. э.) и Овидия (43 до н. э. — 18 н. э.).
Период формирования и расцвета классического латинского языка был связан с превращением Рима в крупнейшее рабовладельческое государство Средиземноморья, подчинившее своей власти обширные территории на западе и юго-востоке Европы, в северной Африке и Малой Азии. В восточных провинциях римского государства (в Греции, Малой Азии и на северном побережье Африки), где к моменту завоевания их римлянами были широко распространены греческий язык и высокоразвитая греческая культура, латинский язык не получил большого распространения. Иначе обстояло дело в западном Средиземноморье.
К концу II века до н. э. латинский язык господствует не только на всей территории Италии, но и в качестве официального государственного языка проникает в покорённые римлянами области Пиренейского полуострова и нынешней южной Франции. Через римских солдат и торговцев латинский язык в его разговорной форме находит доступ в массы местного населения, являясь одним из наиболее эффективных средств романизации завоёванных территорий. При этом наиболее активно романизируются ближайшие соседи римлян — кельтские племена, проживавшие в Галлии (территория нынешних Франции, Бельгии, отчасти Нидерландов и Швейцарии). Покорение римлянами Галлии началось ещё во второй половине II века до н. э. и было завершено в самом конце 50-х годов I века до н. э. в результате длительных военных действий под командованием Юлия Цезаря (галльские войны 58-51 до н. э.). Тогда же римские войска входят в тесное соприкосновение с германскими племенами, обитавшими в обширных районах к востоку от Рейна. Цезарь совершает также два похода в Британию, но эти кратковременные экспедиции (в 55 и 54 до н. э.) не имели серьёзных последствий для отношений между римлянами и британцами (кельтами). Только спустя 100 лет, в 43 н. э., Британия была завоёвана римскими войсками, которые находились здесь до 407. Т. о., в течение примерно пяти столетий, до падения Римской империи в 476, племена, населявшие Галлию и Британию, а также германцы испытывают сильнейшее воздействие латинского языка.
Постклассическая латынь
От классической латыни принято отличать язык римской художественной литературы т. н. послеклассического (постклассического, позднеантичного) периода, хронологически совпадающего с первыми двумя веками нашего летоисчисления (т. н. эпоха ранней империи). Действительно, язык прозаических писателей и поэтов этого времени (Сенека, Тацит, Ювенал, Марциал, Апулей) отличается значительным своеобразием в выборе стилевых средств; но т. к. выработавшиеся в течение предшествующих столетий нормы грамматического строя латинского языка не нарушаются, указанное деление латинского языка на классический и послеклассический имеет скорее литературоведческое, чем лингвистическое значение.
Поздняя латынь
В качестве отдельного периода в истории латинского языка выделяется т. н. поздняя латынь, хронологическими границами которой являются III-VI века — эпоха поздней империи и возникновения, после её падения, варварских государств. В произведениях писателей этой поры — преимущественно историков и христианских богословов — находят место уже многие морфологические и синтаксические явления, подготавливающие переход к новым романским языкам.
Средневековая латынь
Стилистические особенности литургической латыни
Поскольку на греческом языке были написаны книги Нового Завета, в первые десятилетия христианства он оставался основным языком богослужения в Риме; однако при Папе св. Викторе I (189—199) здесь был осуществлен переход на латынь. Для христианской латыни характерно заимствование большого количества греческой и, отчасти, древнееврейской лексики, наличие неологизмов, большое влияние разговорного, с точки зрения античной традиции, стиля. В то же время непосредственно в богослужебных текстах используются многие слова собственно латинского происхождения и языковые конструкции, уже ко времени составления этих текстов являвшиеся архаическими, что превращает литургическую латынь в сакральный язык, отличный от разговорного (например, вместо более распространенного в разговорной речи христиан глагола oro — «молиться» — употребляется древнее precor, вместо греческого слова episcopus — традиционные официальные римские термины pontifex и antistes; вместо греческого presbyter — римское praesul). Торжественный стиль богослужебной латыни, весьма отличный от разговорного, представляет собой гармоничное сочетание библейского и древнеримского слога.
Латинский язык в биологии
Латинский язык в биологии можно рассматривать как самостоятельный научный язык, произошедший от латинского языка эпохи Возрождения, но обогащённый множеством слов, заимствованных из греческого и других языков. Кроме того, многие слова латинского языка употребляются в биологических текстах в новом, специальном смысле. Грамматика в латинском биологическом языке является упрощённой. Алфавит дополнен: в отличие от классической латыни, используются буквы «j», «k», «w».
Современные Кодексы биологической номенклатуры требуют, чтобы научные названия живых организмов были по форме латинскими, то есть были написаны буквами латинского алфавита и подчинялись правилам латинской грамматики, вне зависимости от того, из какого языка они заимствованы.
Влияние на другие языки
Латинский язык в его народной (разговорной) разновидности — так называемая вульгарная латынь (в значении — народная) — явился языком-основой для новых национальных языков, объединяемых под общим названием романских. К ним принадлежит итальянский язык, создавшийся на территории Апеннинского полуострова в результате исторического изменения латинского языка, французский и провансальский языки, развившиеся в бывшей Галлии, испанский и португальский — на Пиренейском полуострове, ретороманский — на территории римской колонии Реции (в части нынешней Швейцарии и в северо-восточной Италии), румынский — на территории римской провинции Дакии (нынешняя Румыния), молдавский и некоторые другие, из которых следует особо отметить сардинский язык, как наиболее близкий к классической латыни из всех современных романских языков.
При общности происхождения романских языков между ними в настоящее время имеются и значительные различия. Это объясняется тем, что латинский язык проникал на завоёванные территории на протяжении целого ряда веков, в течение которых сам он как язык-основа несколько видоизменялся и вступал в сложное взаимодействие с местными племенными языками и диалектами. Известный отпечаток на возникавшие родственные романские языки наложило также различие в исторической судьбе территорий, на которых они формировались в течение длительного времени.
Тем не менее все романские языки сохраняют в своей лексике, а также, хотя и в значительно меньшей степени, в морфологии латинские черты. Например, глагольная система французского языка представляет дальнейшее развитие форм глагола, намечавшееся уже в народной латыни. В период формирования французского литературного языка на него оказал сильное влияние латинский синтаксис, под воздействием которого сформировались во французской грамматике правила согласования и последовательности времен, обособленные причастные конструкции, инфинитивные обороты.
Попытки римлян подчинить себе германские племена, неоднократно предпринимавшиеся на рубеже I века до н. э. и I века н. э., не имели успеха, но экономические связи римлян с германцами существовали длительное время; они шли преимущественно через римские колонии-гарнизоны, расположенные вдоль Рейна и Дуная. Об этом напоминают названия немецких городов: Кёльн (нем. Köln, от лат. colonia — поселение), Кобленц (нем. Koblenz, от лат. confluentes — букв. стекающиеся, Кобленц расположен у стечения Мозеля с Рейном), Регенсбург (нем. Regensburg, от лат. regina castra), Вена (от лат. vindobona) и др.
В Британии наиболее древними следами латинского языка являются названия городов с составной частью -chester, -caster или -castle от лат. castra — военный лагерь и castellum — укрепление, foss- от лат. fossa — ров, col(n) от лат. colonia — поселение: Манчестер (англ. Manchester), Ланкастер (англ. Lancaster), Ньюкасл (англ. Newcastle), Фосбрук (англ. Fossbrook), Линкольн (англ. Lincoln), Колчестер (англ. Colchester).
Завоевание Британии в V-VI веках германскими племенами англов, саксов и ютов увеличило число латинских заимствований, усвоенных британскими племенами, за счёт слов, уже воспринятых германцами от римлян.
На английский язык латинская лексика оказала существенное влияние через французский вследствие завоевания Англии в XI веке французскими норманнами (нормандцами). Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского.
Средневековая латынь достаточно далеко ушла от классических образцов, и в XIV в. в Италии началось движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона, в противоположность латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно именовали «кухонной латынью». Гуманисты активно говорили и писали на латинском языке; для примера достаточно назвать имена писавших на латинском языке Томаса Мора (1478—1535) в Англии, Эразма Роттердамского (1466—1536) — в Голландии, Томмазо Кампанеллы (1568—1639) — в Италии. Латинский язык остается в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения. Однако в то же время, Реформация, секуляризация культурной жизни и т.п. явления все более ограничивают употребление латыни, выдвигая на первый план новые языки. В дипломатии, латынь вытесняется французским языком: Вестфальский мирный договор 1648 г. был первым документом такого рода, написанным не на латыни.
Вплоть до XVIII века латинский язык оставался международным языком науки. В латинском переводе стал в 1503 широко известен в Европе отчёт Америго Веспуччи об открытии Нового света; на латинском языке составлен первый документ в истории русско-китайских отношений — Нерчинский договор 1689. По-латыни писали свои сочинения голландский философ Спиноза (1632—1677), английский учёный Ньютон (1643—1727), Ломоносов (1711—1765) и многие др. Однако после французской революции университетское преподавание было переведено с латыни на новые языки, и это решительно подорвало статус латыни как основного языка науки. В результате в XIX в. латынь почти вышла из употребления; дольше всего она продержалась в филологии (особенно классической) и медицине. В ХХ веке латынь осталась по сути лишь языком католической церкви), но и в этом качестве была сильно потеснена во второй половине столетия, с разрешением служб на национальных языках. В последние годы в странах Западной Европы и Южной Америки возникло движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки. Состоялось несколько конгрессов созданной для этой цели международной организации, выходит специальный журнал.
Наконец, латинский язык наряду с древнегреческим с давних пор до настоящего времени служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний: