Главная » Правописание слов » Волшебник изумрудного города как пишется название

Слово Волшебник изумрудного города как пишется название - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Волшебник Изумрудного города

« Волшебник
Изумрудного города »

«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 году на основе сказки Фрэнка Баума « Удивительный волшебник из страны Оз » (The Wonderful Wizard of Oz) с некоторыми изменениями. В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором. В этом издании впервые появились иллюстрации художника Л. В. Владимирского. Впоследствии книга была переработана ещё раз.

Содержание

Сюжет

Девочка Элли из Канзаса и её верный пёсик Тотошка попадают в Волшебную страну. Ураган, вызванный злой волшебницей Гингемой, перенёс домик-фургон с Элли и Тотошкой через непроходимые пустыню и горы. Добрая волшебница Виллина направила фургон так, что он приземлился прямо на голову Гингемы и раздавил её. Виллина сообщает Элли, что вернуть её в Канзас может великий волшебник Гудвин, который живёт в Изумрудном городе. Чтобы вернуться домой, Элли должна помочь трём существам в исполнении их заветных желаний. В сопровождении чудесным образом заговорившего Тотошки девочка отправляется по дороге из жёлтого кирпича в Изумрудный город. (Перед уходом Тотошка приносит Элли серебряные башмачки Гингемы.) По дороге Элли встречает ожившее пугало Страшилу, чьё заветное желание — получить мозги, Железного Дровосека, мечтающего вернуть утраченное сердце, и Трусливого Льва, которому недостаёт смелости, чтобы стать настоящим царём зверей. Все вместе они отправляются в Изумрудный город к волшебнику Гудвину, Великому и Ужасному, чтобы попросить его исполнить их заветные желания. Пережив много приключений (нападение Людоеда, встречу с Саблезубыми тиграми, переправа через реку, переход через маковое поле ) и подружившись при этом, они добираются до Изумрудного города. (В конце третьего приключения Элли знакомится с королевой полевых мышей Раминой, которая дарит ей серебряный свисток, чтобы девочка могла вызвать её при необходимости.) Однако Гудвин согласен выполнить их желания при одном условии — они должны освободить Фиолетовую страну от власти злой волшебницы Бастинды, сестры погибшей Гингемы. Элли и её друзья считают такое предприятие безнадёжным, но всё-таки решают попробовать.

По совету Длиннобородого Солдата Дина Гиора друзья, включая временно оставившего трон Страшилу, отправляются в новое путешествие — в далёкую Розовую страну, к доброй волшебнице Стелле. На этом пути их тоже ждут опасности, главная из которых — наводнение, застигнувшее их на острове посреди Большой реки. Найдя друг друга после наводнения и переправившись через реку, Элли и её спутники попадают в лес, в котором звери ищут защиты от огромного паукообразного чудовища. Лев убивает Гигантского Паука, и звери признают его своим царём. Лев обещает вернуться к своему народу но перед этим решил помочь друзьям добраться до Розовой страны, но по пути перед путешественниками стоит высокая гора окруженная оврагами, а местные жители Марраны-Прыгуны, не хотят их пропускать, после нескольких тщетных попыток Элли решает последний раз вызвать летучих обезьян и те переносят её и остальных через гору.

Наконец, Элли добирается до Розовой страны, и добрая волшебница Стелла открывает ей тайну серебряных башмачков: они могут переносить своего владельца на любое расстояние, и Элли в любой момент может вернуться в Канзас. Тут друзья прощаются, Страшила, Дровосек и Лев отправляются к народам, правителями которых они стали (туда их относят Летучие Обезьяны по приказу волшебницы Стеллы, которой Элли отдаёт Золотую Шапку), а Элли возвращается домой, к родителям.

Главные герои

Отважные путешественники

Волшебники

Положительные персонажи

Отрицательные персонажи

Нейтральные персонажи

Оформление книги

Первое издание книги в 1939 году содержало черно-белые штриховые рисунки Николая Радлова. В 1959 году книга выходит с цветными рисунками художника Леонида Владимирского. Образы героев, созданные Владимирским, стали наиболее популярными, художник оформил все шесть книг сказочного цикла.

Разница версий

Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Три наиболее известных версии и их основные особенности:

Последние различия, судя по всему, призваны лучше связать книгу с уже написанными к этому времени продолжениями.

Помимо перечисленных выше крупных изменений, между этими изданиями существует множество мелких текстовых различий, таких как замена отдельных слов. Можно сказать, что сказка была полностью переписана несколько раз.

Отличия версии 1959 года от оригинала

Сюжетные расхождения

Отличия эмоционально-смысловой доминанты

Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом «звук», звукоподражаний. Очень частым семантическим компонентом является вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы «Наводнение», добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой — детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова — частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале. [4]

Переводы

Несмотря на то, что книга сама является переводом, она была переведена на очень многие языки, включая английский и немецкий, и издана практически во всех бывших социалистических странах.

Послесловие

В послесловии к книге А. М. Волков, обращаясь к современным ему юным читателям, предполагает, что те очень удивились, узнав, что Великий и Ужасный Волшебник Гудвин на самом деле оказался не волшебником. Потом Волков пишет, что его сказка учит тому, что всякий обман и всякая ложь рано или поздно раскрываются. Добродушный, но слабохарактерный Гудвин особых способностей и желания трудиться не имел. Полагая, что жизнь в Волшебной стране точно такая же, как и жизнь в знакомых современных ему капиталистических США, он не видел для себя другого способа добиться успеха и процветания, кроме лжи. Эта постоянная ложь доводит Гудвина до того, что он посылает вместо себя на битву со злой волшебницей маленькую девочку. А. М. Волков в послесловии указывает, что написал свою сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» по мотивам сказки американского писателя Лимана Фрэнка Баума, которая называется «Мудрец из страны Оз», рассказывает о дате её выхода в США — 1900 год, и о её многочисленных продолжениях. Пишет, что многое изменил в книге Баума, дописал новые главы. Рассказывает, что Тотошка у Баума, в отличие от его Тотошки — немой. Кроме того, в послесловии говорится, что автор начинает писать вторую книгу про приключения Элли и её друзей — «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».

Последовательность книг А. Волкова

Книги Волкова все связаны единой сюжетной линией в следующей последовательности:

Если в первых трёх книгах главной героиней остаётся девочка Элли, то уже в четвёртой книге автор вводит новую героиню, а именно младшую сестру Элли — Энни, которая заменяет Элли в её волшебных приключениях.

Существуют продолжения истории:

Дополнительно

Экранизации и постановки

В 1970 году по мотивам сказки Ф. Баума и книги А. Волкова фирмой «Мелодия» была выпущена пластинка с литературно-музыкальной композицией «Волшебник Изумрудного города». Роли озвучивали: Е. Синельникова (Элли), В. Доронин (Страшила), А. Папанов (Железный Дровосек), Р. Плятт (Трусливый Лев), И. Мазинг (Тотошка, Бастинда), Г. Вицин (Гудвин), М. Бабанова (Виллина), Е. Началов (Вожак обезьян), Н. Алексахин (Страж, Тигр), А. Костюкова (Мама) и Е. Фридман (Папа).

В Германии по книге были поставлены две радиопьесы:

В мае 2006 года была выпущена аудиоверсия книги на двух CD. Текст читала известная актриса и режиссёр Катарина Тальбах :

Источник

Как создавался Изумрудный город

14 июня Александру Мелентьевичу Волкову исполняется 120 лет. Он родился в 1891 году в далеком Усть-Каменогорске, который теперь находится на территории Казахстана, в семье отставного фельдфебеля и портнихи.

Будущему писателю не было и четырех лет, когда отец Мелентий Михайлович научил его читать, и с тех пор от книг ребенка оторвать было невозможно. Но в доме отца книг было немного, и с 8 лет Саша научился переплетать соседские книги. Делать он это умел хорошо, а заодно получил возможность читать тома, которые переплетал. Так он познакомился с Майн Ридом, Жюлем Верном и Диккенсом. Из русских писателей любил читать Пушкина, Лермонтова, Некрасова и Никитина.

В начальном училище Александр учился на «отлично», переходя из класса в класс только с наградами. В 6 лет Волкова приняли сразу во второй класс городского училища, и в 12 лет он окончил его лучшим учеником. Затем сдал выпускные экзамены в Семипалатинской гимназии, и в 1907 году после подготовительного курса поступил в Томский учительский институт, после окончания которого в 1910-м году (по специальности «математик с правом преподавания в городских и высших начальных училищах») работал учителем в алтайском городе Колывани, а затем в Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки.

Накануне революции Волков пробует начать писать. Его первые стихи «Ничто не радует меня», «Мечты» были напечатаны в 1917 году в газете «Сибирский свет». В 1917 – начале 1918 года он входит в состав Усть-Каменогорского совета депутатов и участвует в выпуске газеты «Друг народа», преподает на открывающихся в Усть-Каменогорске педагогических курсах в техникуме. В это же время он пишет ряд пьес для детского театра. Его веселые комедии и пьесы «Орлиный клюв», «В глухом углу», «Деревенская школа», «Толя-пионер», «Цветок папоротника», «Домашняя учительница», «Товарищ из центра» («Современный ревизор») и «Торговый дом Шнеерзон и Ко» с успехом шли на сценах Усть-Каменогорска и Ярославля.

В 1920-х годах Волков переезжает в Ярославль и работает на должности директора школы. Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический факультет Педагогического института.

В 1929 году Александр Волков приезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. К тому времени, когда он поступил в Московский государственный университет, он уже был сорокалетним женатым мужчиной, отцом двоих детей. За семь месяцев он одолел пятилетний курс математического факультета, после чего в течение двадцати лет преподавал высшую математику в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, а сам углублялся в историю, географию, астрономию, активно занимался переводами.

А затем происходит еще один поворот в его жизни. Пожалуй, самый неожиданный. Он, и без того полиглот и большой знаток иностранных языков, решил изучить английский. А для практики попробовал переводить сказку американского писателя Фрэнка Баума «Мудрец из Страны Оз», написанную в 1900 году. Книжка Волкову понравилась. Он начал пересказывать ее двум сыновьям, кое-что переделывая при этом (например, имена героев), кое-что добавляя. И это вполне объяснимо, потому что многие значения, которые вкладывал в имена героев Баум, нашему читателю были бы непонятны.

Девочку стали звать Элли. Тотошка, попав в Волшебную страну, заговорил, чего не было у Баума. Волков придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. А Мудрец из Страны Оз обрел имя и титул – Великий и Ужасный Волшебник Гудвин…

Когда пересказ был закончен, выяснилось, что это уже не совсем баумовский текст, это русская сказка с американскими корнями.

Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была послана известному детскому писателю Маршаку.

Самуил Яковлевич Маршак – а без него в те годы не обходилось ни одно доброе сказочное начинание тех лет – вскоре познакомился с рукописью «Волшебника», а потом и с переводчиком, и стал уговаривать его заняться литературой профессионально.

И Волков решился… «Волшебник» был издан в 1939 году. И тут же разошелся по стране. Черно-белые иллюстрации к тексту нарисовал художник Николай Радлов. Книга вышла из печати тиражом в двадцать пять тысяч экземпляров и сразу же завоевала симпатии читателей. Поэтому на следующий год появилось ее повторное издание, а к концу года она вошла в «школьную серию», тираж которой составлял 170 тысяч экземпляров. В 1941 году Волков стал членом Союза писателей СССР.

В издании второй книги Волкова «Чудесный шар», которую автор в первоначальных вариантах называл «Первый воздухоплаватель», большое участие принял Антон Семенович Макаренко. «Чудесный шар» – исторический роман о первом русском воздухоплавателе. Толчком к его написанию послужил коротенький рассказ с трагическим концом, найденный автором в старинной летописи.

В годы войны Александр Волков написал книги «Бойцы-невидимки» (1942, о математике в артиллерии и авиации) и «Самолеты на войне» (1946). Создание этих произведений тесно связано с Казахстаном: с ноября 1941 года по октябрь 1943 года писатель жил и работал в Алма-Ате. Здесь он написал цикл радиопьес на военно-патриотическую тему: «Вожатый уходит на фронт», «Тимуровцы», «Патриоты», «Глухой ночью», «Фуфайка» и другие, исторические очерки: «Математика в военном деле», «Славные страницы по истории русской артиллерии», стихи: «Красная Армия», «Баллада о советском летчике», «Разведчики», «Юные партизаны», «Родина», песни: «Походная комсомольская», «Песня тимуровцев». Много писал для газет и радио, некоторые написанные им песни были положены на музыку композиторами Гершфельдом и Сандлером.

В 1959 году Александр Волков познакомился с начинающим художником Леонидом Владимирским, и «Волшебник Изумрудного города» вышел в свет с новыми иллюстрациями, признанными позднее классическими.

И самым известным стало издание уже начала 1960-х годов, когда писатель сочинил продолжение истории про Элли. А книги приобрели всем нам хорошо знакомый вид с замечательными иллюстрациями Владимирского. С тех пор они переиздаются чуть ли не каждый год и пользуется неизменным успехом.

Владимирский и Волков работали над продолжением истории вместе еще 20 лет. Хотя, возможно, Волков и не стал бы писать продолжение «Волшебника», но его буквально забросали письмами дети, которые требовали, чтобы он написал, что стало с героями книги дальше.

Так появились «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Но читательские письма с просьбами продолжить рассказ продолжали идти. И Александр Мелентьевич вынужден был ответить своим «напористым» читателям: «Многие ребята просят меня, чтобы я писал еще сказки об Элли и ее друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет…» Но это не возымело никакого действия. Писем стало только больше. И он написал еще три сказки – «Огненный бог Марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка». Все шесть сказочных повестей об Изумрудном городе были переведены на многие языки мира.

В нашей стране этот цикл стал настолько популярен, что в 1990-е годы начали создаваться его продолжения. Начало этому положил Юрий Кузнецов, который решил продолжить эпопею и написал новую повесть – «Изумрудный дождь» (1992). Детский писатель Сергей Сухинов, начиная с 1997 года, издал уже более 12 книг серии «Изумрудный город». В 1996 году Леонид Владимирский, иллюстратор книг А. Волкова и А. Толстого, связал два своих любимых героя в книге «Буратино в Изумрудном городе». Общий тираж произведений Александра Волкова, изданных на многих языках мира, превысил двадцать пять миллионов экземпляров.

Невероятный успех цикла Волкова, сделавший автора современным классиком детской литературы, во многом задержал «проникновение» на отечественный рынок оригинальных произведений Баума; тем не менее, за исключением первой повести, цикл Волкова представляет собой плод его самостоятельной фантазии. У Волкова есть и другие произведения: сборник «След за кормой» (1960), посвященный истории мореплавания, о первобытных временах, о гибели Атлантиды и об открытии Америки викингами; повесть «Приключения двух друзей в стране прошлого» (1963), «Царьградская пленница». Волков также известен как переводчик (в частности, произведений Жюля Верна). Прежде всего, это романы «Дунайский лоцман» и «Необычайные приключения экспедиции Барсака».

По мотивам «Волшебника Изумрудного города» писатель в 1940 году написал одноименную пьесу, которая ставилась в кукольных театрах Москвы, Ленинграда и других городов. В шестидесятые годы Волков создает вариант пьесы для театров юного зрителя. В 1968 и последующие годы по новому сценарию «Волшебника Изумрудного города» ставятся спектакли многочисленными театрами страны. В 1973 году объединение «Экран» сняло кукольный фильм из десяти серий по сказкам А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Еще раньше Московская студия диафильмов создала диафильмы по мотивам сказочных повестей «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».

Кроме этого, Александр Волков опубликовал несколько научно-популярных книг о природе, рыбной ловле, истории науки. Самая популярная из них – «Земля и небо» (1957), вводящая детей в мир географии и астрономии, выдержала многократные переиздания.

Писатель умер 3 июля 1977 года в Москве…

В Томском государственном педагогическом университете есть музей Волкова. Не просто музей, а детская Волшебная страна, где детям можно вовсю побегать, попрыгать и даже потрогать некоторые экспонаты, чего ни в коем случае нельзя делать в обычном музее. Музей располагается в старом корпусе университета, где некогда учился Александр Мелентьевич. Среди экспонатов музея есть огромная коллекция вещей Волкова, подаренная его внучкой Калерией Вивиановной: кресло и рабочий стол, пишущая машинка, письменный прибор, очки, две рубашки, сотня книг разных изданий, рукописи и фотографии, официальные и личные документы, деловые записи и конспекты… И, конечно, письма – самого Александра Мелентьевича, который имел привычку оставлять вторые экземпляры наиболее важных для него отправленных писем, а также писем и открыток читателей, издателей, родных и друзей.

Особенности «Мудреца страны Оз»

Баум замаскировал золото в образе Дороги из желтого кирпича, ведущей к Изумрудному городу. Особенность столицы страны Оз заключалась в том, что все ее жители носили зеленые очки (между прочим, застегивавшиеся на замках), а потому верили, что стены города сооружены из драгоценного камня. Именно на этой вере и держалась могущество Великого Оза (под которым подразумевался президент США).

Актуальная цитата из «Волшебника»:

– А как же ты можешь разговаривать, если у тебя нет мозгов? – спросила Дороти.

– Не знаю, – ответило Чучело, – но те, у кого нет мозгов, очень любят разговаривать.

Источник

Чем отличается “Волшебник страны Оз” от “Волшебника Изумрудного города”?

Элли, Страшила, Железный Дровосек и Трусливый Лев: вряд ли сейчас для кого-либо является тайной, что столь любимые и почти родные всем нам герои вовсе не были придуманы самим Волковым, а были им творчески позаимствованы у американского писателя Фрэнка Баума. Почему именно книги Волкова получили большую популярность и что отличает их от оригинала? Сегодня размышляем на эту тему и пытаемся сравнить два хоть и похожих, но столь разных произведения.

Скорее всего, имя Александра Волкова многим из нас известно больше всего по циклу сказочных рассказов «Волшебник изумрудного города», в основе первой книги которого лежала повесть американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума об удивительном волшебнике из страны Оз. Казалось бы, подобных литературных переводов история насчитывает сотни, а то и тысячи, однако здесь все немного иначе. В 1939 году повесть Волкова «Волшебник Изумрудного города» обрела статус самостоятельного произведения. Более того, она сама была переведена на 13 различных языков и выдержала 46 переизданий. Но давайте обо всем по порядку!

Интересные факты

Самый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича начался с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. В качестве материала для упражнений, ему принесли книгу Л. Фрэнка Баума «Удивительный мудрец из страны Оз». Он прочел ее, рассказал двум своим сыновьям, и решил таки перевести. Правда, в итоге получился не перевод, а переложение книги. Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку, а ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума».

Рукопись была передана Самуилу Яковлевичу Маршаку, тот ее одобрил и отправил в издательство, а самому Волкову настоятельно посоветовал заняться художественной литературой профессионально.

Существует множество изданий знаменитой сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.

Отличия книги Волкова от оригинала

Таким образом, хотя основным содержанием книги Волкова остается (как и у Баума) тема нравственного воспитания и самосовершенствования, способность творить настоящие чудеса без магии и волшебства, в ней заметно сильнее звучит тема дружбы и товарищества, а также возникают и совершенно новые темы, например, тема человечности и гуманности, любви к своей малой родине, тема заветной мечты и совместной борьбы за свободу. А когда Волков решает продолжить «Волшебника Изумрудного города», то идейные отличия его произведений от книг Баума становятся еще сильнее.

Источник

Волшебник Изумрудного города

Содержание

История написания [ править ]

Сначала был американский автор Фрэнк Баум. В 1900 году он написал сказку «Удивительный волшебник страны Оз». Книга понравилась общественности, и Баум вновь взялся за перо, за 19 лет написав ещё 13 книг. Впоследствии у него появились продолжатели, сама «Страна Оз» часто экранизировалась и в США уже давно имеет статус культовой. На русском языке книги Баума были изданы только в 1990-х.

С этой книгой познакомился Волков и захотел перевести её. Первое издание 1939 года действительно во многом было достаточно близким к оригинальному тексту пересказом, хотя автор поменял имена персонажей, дописал две новых главы, вырезал изрядный кусок, по-другому расставил некоторые акценты. В результате в выходных данных книги значилось, что «Волшебник Изумрудного города» — переработка Баума.

Также сто́ит отметить, что Америка и американцы описаны достаточно достоверно лишь для детского восприятия, взрослые же легко поймут, что автор — не житель Америки.

Пара слов про страну Оз [ править ]

Первый том Волкова мало отличается от первого тома Баума. Но в дальнейшем созданные этими писателями миры становятся совсем разными.

«Волшебник страны Оз», подобно книгам про Гулливера, — политическая сатира на Америку рубежа XIX—XX веков. Баум проехался по американским президентам, армии, магнатам, экономике и прочим реалиям того времени. У Волкова есть некоторые политические мотивы (диктатор Джюс, живущие в роскоши паразиты — подземные короли, расовая дискриминация арзаков менвитами), но сатиры на отечественную действительность по понятным причинам почти нет (за исключением довольно мягкого стёба в последних книгах над бюрократией в Изумрудном городе и страстью Страшилы к орденам). А вот сатира нравов присутствует.

Циклы значительно различаются атмосферой. Волков сделал эстетику несколько мрачнее и острее по сравнению с оригиналом. Книги Баума довольно сюрреалистичны и независимы по сюжету, в каждой следующей части может произойти что угодно, любые чудеса, как, например, в мультсериале Adventure Time. Цикл же Волкова можно сравнить с Ардой Толкина: пусть он и не столь глубок и обширен, как Арда, но аналогично ей, это стройный цельный мир с продуманной историей и географией, где все новые чудеса только дополняют общую картину.

Кстати, существовала и советская адаптация «Волшебника из страны Оз» — одноимённый телеспектакль 1967 г. (на самом деле — телеверсия оперы В.Лебедева на либретто В.Рощина и В.Уфлянда, в разное время позиционировавшейся как поставленная по мотивам то Волкова, то непосредственно Баума, и имеющей немало отсылок на Волкова: протагонистку зовут Элли, ураган вызвала злая волшебница Каркема и пр.)

Мир [ править ]

Давным-давно на американском континенте жил да был волшебник Гуррикап, добрый великан, много помогавший людям. Но в конце концов он решил уйти на пенсию и создал для себя уединённое местечко — Волшебную страну.

В самой стране царит вечное лето, а звери и птицы умеют разговаривать, как и люди. Кроме того, в Волшебной стране обитает множество зверей, нехарактерных для Америки — львы, тигры, павианы, слоны [6] и многие другие.

Действие книг происходит, по косвенным данным и расчётам, в 1890—1900-е годы, хотя есть аргументы в пользу более поздней датировки. Рисунки Владимирского же поддерживают гипотезу о 40-ых — 50-ых годах 20 века.

Страны и их население [ править ]

На территории Волшебной страны можно выделить несколько основных провинций, являющихся независимыми государствами [7] — в сеттинге они называются «странами». У жителей большинства из них есть некая характерная черта (иногда это характерный тик), благодаря которой они получили свои названия; а также любимый цвет, давший название уже самим странам. Что интересно, ряд персонажей на иллюстрациях как правило изображаются как обычные люди, а не полуросликами, например Урфин Джюс.

Книги серии [ править ]

Волков по нескольку раз переписывал свои книги, доводя до идеала. Так, «Волшебник Изумрудного города» известен как минимум в четырёх прижизненных опубликованных редакциях (1939, 1941, 1959, после 1973), причём чаще всего переиздаётся пятая, посмертная, комбинирующая элементы двух последних. В 2020 году были впервые обнародованы машинописные редакции 1937 и 1956 г.г., позволяющие чётче проследить творческую историю сказки, всё более решительное удаление от баумовского первоисточника и формирование оригинальных характеров персонажей.

Сюжет [ править ]

Волшебник Изумрудного города [ править ]

Жила-была в Канзасе девочка Элли. И вот однажды ураган унёс фургон, в котором жила её семья, в Волшебную страну. Чтобы вернуться домой, юной попаданке пришлось встретиться с тремя существами и добраться в их компании по дороге, вымощенной жёлтым кирпичом, из Голубой страны до Изумрудного города. Там ей посоветовали найти Гудвина, который может выполнить их желания и отправить Элли домой. Попутно удалось совершить несколько государственных переворотов, несколько раз едва не погибнуть, разжиться парочкой артефактов и завести много друзей.

У книги существует три версии: в каждую последующую добавлялись детали, имена второстепенных персонажей и выкидывалось что-то от оригинала Баума.

Урфин Джюс и его деревянные солдаты [ править ]

Одному нелюдимому и сварливому столяру Урфину Джюсу достался живительный порошок, с помощью которого можно было оживлять всё подряд. Будучи весьма искусным и волевым человеком, Урфин наделал деревянных солдат, оживил их и захватил сначала Голубую страну, а потом — Изумрудный город и Фиолетовую страну. Попавшим в плен Страшиле и Дровосеку пришлось звать на помощь Элли.

В этой книге впервые появляется Чарли Блек, дядя Элли, которого мы впоследствии увидим ещё не раз.

Существуют две версии книги. В первой засланным казачком в Изумрудный город стал пока ещё безымянный деревянный клоун, а в обороне Изумрудного города участвовали только Страшила, Фарамант и Дин Гиор. Во второй вместо клоуна (получившего имя Эот Линг) в разведку ходил филин Гуамоколатокинт, в обороне участвовало всё население Изумрудного города. Кроме того, были дописаны кое-какие эпизоды.

Семь подземных королей [ править ]

Тысячу лет под землёй мирно жили подземные рудокопы. Власть у них была — краше отечественной Госдумы и верховной Рады, вместе взятых: семь королей, сменяющих один другого через месяц. Чтобы короли с двором и свитой не скучали во время междуцарствия, их усыпляли водичкой, напрочь отшибавшей память, после чего учили всему заново. И жили бы они так ещё столько же, да только засветившийся в предыдущей части изменник Руф Билан ненароком разрушил источник усыпительной воды. Через полгода все короли и дворы попросыпались и на радостях начали гулять, а ещё через какое-то время начался продовольственный кризис. И тут в Подземную страну занесло Элли с братом Фредом. По наущению Билана обоих тут же взяли в плен…

Огненный бог Марранов [ править ]

Наш старый знакомец Урфин Джюс просидел на своём хуторе десять лет, но так и не успокоился. Волею случая он сошёлся с гигантским орлом Карфаксом и с его помощью взял власть над Марранами, представившись им огненным богом. Он обучил отсталое племя Марранов технологиям каменного строительства, обработки древесины, обжига гончарных изделий, тепловой обработки пищи, винокурения и т. д. В результате его усилий Марраны форсированными темпами прошли разложение родоплеменного строя и образовали орду, подходящую для захвата Изумрудного города. Урфин собрал армию и вновь взялся за старое… Тем временем Элли выросла, но ей на смену в качестве приключенца вышла её младшая сестра Энни, по характеру очень похожая на неё.

Жёлтый туман [ править ]

Несколько попыток завоевать и подчинить мирное и безропотное население Волшебной страны внезапно закончились для Арахны плачевно (и даже с физическим ущербом), и тогда она решила прибегнуть к самому действенному средству из своей книги заклинаний — наслала на непокорных ядовитый Жёлтый туман, вызвавший нескончаемую зиму. Жители пострадали-помучались и решили призвать помощь из Большого мира. Им несказанно повезло: на борьбу с Арахной, помимо энтузиазма юных Тима и Энни, выдвинулся и технический гений Чарли Блека.

Тайна заброшенного замка [ править ]

Серия внезапно переходит в космическую фантастику. На планете Рамерия, в восьми световых годах от нашего многострадального шарика, жили две гуманоидные расы — менвиты и арзаки. Первые с помощью сильного колдунства подчинили разум вторых, заставили забыть родной язык и сделали из них рабов, а спустя недолгое время прилетели на Землю с милитаристскими целями и случайно [13] попали в Волшебную страну. Захватчиков пришлось изгонять всем миром.

Персонажи [ править ]

« Гудвин, Элли и дядя Чарли — три различных типичных архетипа попаданца. Первый встраивается в систему, дабы получить по максимуму ништяков. Вторая выполняет эпический квест, дабы получить возможность вернуться домой. Для третьего Волшебная Страна — всего лишь поле для экспериментов, где можно многое изменить, используя всевозможные гаджеты (пушка, зажигалка и т. д.). »
— С Баша

Жители «Большого мира» [ править ]

Все, кроме родителей Элли, приключенцы, и живут они в США, в штате Канзас.

В нужное время из карманов дяди Чарли извлекались мотки тонкой и прочной бечёвки, шурупы и винты, стамески и долота, напильники, зубила… Порой Элли казалось, что дядя Чарли сам немножко волшебник, что он просто заставляет появиться в кармане ту вещь, которая ему нужна.

Жители Волшебной страны [ править ]

Инопланетяне [ править ]

Тропы и штампы [ править ]

Цикл можно назвать кодификатором (и тропнеймером) нескольких тропов на нашем проекте:

Тропы в книге [ править ]

Овладев Изумрудным городом, Урфин Джюс долго думал над тем, как ему именоваться, и в конце концов остановился на титуле, который выглядел так:

— Урфин Первый, могущественный король Изумрудного города и сопредельных стран, владыка, сапоги которого попирают Вселенную.
Он позвал в тронный зал Руфа Билана и еще нескольких придворных высших чинов и, трепеща от гордости, дважды произнес титул. Затем он приказал Билану:
— Повторите, господин главный государственный распорядитель!
Коротенький и толстый Руф Билан побагровел от страха перед суровым взглядом повелителя и забормотал:
— Урфин Первый, могучий король Изумрудного города и самодельных стран, владетель, сапоги которого упираются во Вселенную…
— Плохо, очень плохо! — сурово сказал Урфин Джюс и обратился к следующему:
— Теперь вы, смотритель лавок городских купцов и лотков уличных торговок!
Тот, заикаясь, заговорил:
— Вас следует называть Урфин Первый, преимущественный король Изумрудного города и бездельных стран, которого сапогами попирают из Вселенной
Послышался хриплый, удушливый кашель. Это филин Гуамоко старался скрыть овладевший им безудержный смех.
Весь красный от гнева, Урфин выгнал придворных.

Тропы, связанные с Урфином Джюсом [ править ]

Речь в этих абзацах шла о том, что Урфин, захватив власть в Изумрудном городе, задумался, установить ли ему республику, в которой он будет называться президентом, или монархию, где он займёт королевский престол. Для решения вопроса были организованы две партии — джюсистов и урфинистов — состоявшие из советников-придворных и деревянных солдат. По итогам проведённых «выборов», больше походивших на фарс, верх одержала монархическая партия урфинистов, и Урфин был объявлен королём. Местное население выборы проигнорировало, поскольку, несмотря на стилистические различия, суть обеих партийных программ была идентична и сводилась к тому, что единоличным правителем всё равно станет Урфин Джюс и ему будет предоставлено полное право обирать горожан безо всяких ограничений.

Тропы о книге [ править ]

Нестыковки и непонятки [ править ]

По-хорошему, это непонятки, и всё это можно вынести в подстатью.

Необузданные догадки [ править ]

Адаптации [ править ]

Если не указано другое, название адаптаций — «Волшебник Изумрудного города»

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Волшебник изумрудного города как пишется название, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Волшебник изумрудного города как пишется название", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Волшебник изумрудного города как пишется название:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *