Главная » Правописание слов » Главный специалист на английском как пишется

Слово Главный специалист на английском как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

главный специалист

1 главный специалист

главный специалист

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

Тематики

2 Главный специалист

3 главный специалист

4 главный специалист

5 главный специалист

6 главный коммерческий специалист

7 главный медицинский специалист

См. также в других словарях:

главный специалист — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN chief executive officer … Справочник технического переводчика

Главный специалист — I Главный специалист штатное или внештатное должностное лицо органа управления здравоохранением, осуществляющее организационно методическое руководство и консультативные функции по соответствующей медицинской специальности, например «главный… … Медицинская энциклопедия

главный специалист — высококвалифицированный врач специалист, входящий в штат органа управления здравоохранением (медицинской службы) или привлекаемый внештатно, осуществляющий организационно методическое руководство работой подведомственных лечебно профилактических… … Большой медицинский словарь

главный специалист СМЗ — 2.2 главный специалист СМЗ (Chief Knowledge Officer): Индивидуум, осуществляющий общее руководство СМЗ в организации. Главный специалист СМЗ формулирует и отстаивает идею менеджмента знаний, задает тон при внедрении и поддержке новых инициатив,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

ГЛАВНЫЙ СПЕЦИАЛИСТ В ОСНОВНОМ ОТДЕЛЕ (АРХИТЕКТУРНО-ПЛАНИРОВОЧНОЙ МАСТЕРСКОЙ) — Должностные обязанности. На основе новейших достижений науки и техники, передового отечественного и зарубежного опыта проектирования и строительства разрабатывает наиболее важные проектные решения по отдельному разделу (части) проекта. Организует … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

ГЛАВНЫЙ СПЕЦИАЛИСТ ПО ЗАЩИТЕ ИНФОРМАЦИИ — Должностные обязанности. Руководит выполнением работ по комплексной защите информации в отрасли, на предприятии, в учреждении, организации, обеспечивая эффективное применение всех имеющихся организационных и инженерно технических мер в целях… … Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

Профильный главный специалист Департамента здравоохранения города Москвы — врач специалист по соответствующему профилю, назначаемый приказом руководителя Департамента здравоохранения города Москвы из числа наиболее подготовленных и опытных специалистов лечебно профилактических учреждений городского здравоохранения, а… … Официальная терминология

главный — 3.4.18. главный [генеральный] подрядчик : Подрядчик, несущий полную ответственность за выполнение контракта. Обеспечивает координацию и объединение действий множества субподрядчиков. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Учебный центр «Специалист» при МГТУ им. Баумана — Центр компьютерного обучения Специалист при МГТУ им.Н.Э.Баумана Тип Некоммерческое Образовательное Учреждение Девиз компании Ваш путь к успеху! Год основания 1991 Расположение … Википедия

Учебный Центр «Специалист» при МГТУ им.Баумана — Центр компьютерного обучения Специалист при МГТУ им.Н.Э.Баумана Год основания 1991 Ключевые фигуры Гудзенко Дмитрий Юрьевич (директор), Козярский Иван Дмитриевич(зам. директора) Тип <<<тип>>> Девиз компании Ваш путь к успеху! Рас … Википедия

Ровнин, Лев Иванович — Главный специалист, советник генерального директор АО «Росшельф» с 1993 г.; родился 2 ноября 1928 г. в г. Термезе Узбекской ССР; окончил геологический факультет Саратовского университета в 1951 г., доктор геолого минералогических наук;… … Большая биографическая энциклопедия

Источник

Должности на английском языке (Chief, CEO, Deputy, Head of)

Главный в подразделении, команде, начальник. С лово chief в основном употребляют, только лишь в составе других профессий. Мы можем добавлять слово chief к разным должностям, чтобы указать, что эта должность является руководящей. Употребляют для обозначения должностей в компаниях.

Chief executive officer (CEO) – генеральный директор

Chief administrative officer (CAO) – глава администрации

Chief financial officer (CFO) – финансовый директор

The chief of police (COP) – глава полиции

The chief economist – главный экономист

The chief fire officer – начальник пожарной службы

The chief accountant – главный бухгалтер

The chief engineer – главный инженер

Chief sales and marketing officer – руководитель отдела продаж и маркетинга

Chief customer service officer – руководитель отдела по работе с клиентами

Chief technical officer – руководитель технического отдела

Chief advertising officer – руководитель отдела рекламы

Chief purchasing officer – руководитель отдела закупок

Chief safety officer – руководитель службы безопасности

Chief public relations officer – руководитель отдела по связям с общественностью

В американском английском слово Chief иногда употребляют отдельно.

My brother wants to discuss the problem with chiefs of this company – Мой брат хочет обсудить проблему с руководителями этой компании.

Director – директор, режиссер, дирижер

Если мы говорим про директора, то обычно имеем ввиду должность, которая вторая после генерального директора.

General Director – Генеральный директор (часто используют такой перевод для России)

Art director – арт-директор, директор по креативным вопросам.

Budget director – директор по бюджету

Social services director – директор социальной службы

Insurance director – директор по страхованию

Audit director – директор по аудиту

Advertising director – директор по рекламе

Marketing Director – директор по маркетингу

HR Director – директор по персоналу

Commercial Director (CCO) – коммерческий директор

Managing Director – управляющий директор

President – президент компании. Он управляет генеральными директорами.

Vice-president – вице-президент. Правая рука президента компании.

Deputy judge – заместитель судьи

Deputy chairman – заместитель председателя

Deputy CEO/Deputy General Director – заместитель генерального директора

Deputy editor – заместитель редактора

Глава какого-то подразделения, ведомства, департамента, группы. Часто используют для должностей, которые управляют филиалами в других городах.

Head of research and development (R&D) – начальник отдела исследований и разработок

The head of the History Department – глава департамента истории

Headmaster или principal – директор школы

Headmistress – директриса школы

The head of delegation – глава делегации

The head of state – глава государства

The head chef – шеф-повар

Manager – менеджер, администратор

Project manager – руководитель проектор

Branch manager – руководитель филиала

Sales manager – специалист по продажам

Mortgage loan manager – управляющий по ипотечному кредитованию

Product manager – специалист по продукту или услуги компании

Office manager – офис-менеджер

Senior manager – главный, старший менеджер

HR manager – менеджер по персоналу

Development manager – менеджер по развитию

Tourism manager – менеджер по туризму

Customer Support Manager – менеджер по работе с клиентами

Real Estate Specialist – специалист по недвижимости

IT Specialist – специалист по информационным технологиям

Senior Specialist – ведущий специалист

Procurement specialist (Buyer) – специалист по закупкам

Specialist of Department – специалист отдела

Источник

Главный специалист на английском как пишется

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Как правильно переводить должности на английский?

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

А как быть с «заместителем директора»?

Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.

Как переводить ИО и ВРИО?

Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».

Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.

Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Источник

CEO, CTO, CRMO. Словарь иностранных должностных аббревиатур

Словарь должностных терминов для всех, кто работает за рубежом или имеет дело с иностранными партнерами.

CAE (chief audit executive) — директор по аудиту (внутреннему).

CAO (chief administrative officer | chief analytics officer) — директор по административным вопросам | главный аналитик

CBO, CBDO (chief business officer, chief business development officer) — директор по развитию бизнеса

CCO (chief commercial officer | chief compliance officer) — коммерческий директор | директор по согласовательным и исполнительным процедурам

CEO (chief executive officer) — генеральный директор (компании); главное должностное лицо (компании)

CDO (chief data officer) — директор по управлению данными компании

CFO (chief financial officer) — финансовый директор (компании)

CFS (credit file supervisor) — старший кредитный инспектор

CHRO (chief human resources officer ) — руководитель службы персонала

CIO (chief information officer) — директор по информационным технологиям

CKO (chief knowledge officer) — директор по управлению интеллектуальными ресурсами

CLO (chief legal officer) — главный юрисконсульт; руководитель юридического подразделения

СМО (chief marketing officer) — директор по маркетингу

COO (chief operating officer) — главный инженер (на предприятии); должностное лицо компании, отвечающее за текущую деятельность

CPA (certified public accountant) — дипломированный бухгалтер; присяжный бухгалтер; дипломированный бухгалтер-аудитор

CPC (chief professional consultant) — главный специалист-консультант

CPO (chief procurement officer | chief product officer) — директор по закупкам | директор по производству

CQO (chief quality officer) — директор по качеству продукции

CRO (сhief research officer) — директор по научным исследованиям; научный руководитель

CRMO (chief risk management officer) — директор по управлению рисками; главный риск-менеджер

CSO (chief security officer) — директор по обеспечению безопасности бизнеса; начальник службы безопасности

CSPO (chief strategic planning officer) — директор по стратегическому развитию

CTL (country team leader) — заведующий территориальным отделом (в международных финансовых организациях)

CTO (chief technical officer) — главный инженер; технический директор

CSA (chief software architect) — главный архитектор программного обеспечения

EAM (external asset manager) — независимый распорядитель активами; внешний распорядитель активами

ED (executive director) — исполнительный директор

OFS (operations file supervisor) — администратор проектов; кредитный инспектор

OL (operation leader) — руководитель группы по разработке проекта; руководитель операции; руководитель проекта; руководитель проектной группы

STL (sector team leader) — заведующий отраслевым отделом (в международных финансовых организациях)

SVP (senior vice-president) — первый вице-президент

TL (team leader) — заведующий отделом (в международных финансовых организациях)

VP (vice president) — вице-президент

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Главный специалист на английском как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Главный специалист на английском как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Главный специалист на английском как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *