Главная » Правописание слов » Гост на английском как пишется

Слово Гост на английском как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Гост на английском как пишется

1 гост

2 ГОСТ

3 ГОСТ

4 ГОСТ

5 ГОСТ

6 ГОСТ

7 ГОСТ

8 гост

9 ГОСТ

10 гост

11 ГОСТ

12 гост

См. также в других словарях:

гостёк — гостёк … Словарь употребления буквы Ё

ГОСТ — В Викитеке есть тексты по теме ГОСТ … Википедия

ГОСТ 6.10.5-87 — 8 с. (2) Унифицированные системы документации. Требования к построению формуляра образца Взамен: ГОСТ 6.11.2 75; ГОСТ 6.12.2 75; ГОСТ 6.13.2 75; ГОСТ 6.19.2 75; ГОСТ 6.14.2 75; ГОСТ 6.16.2 75; ГОСТ 6.20.2 75; ГОСТ 6.21.2 78; ГОСТ 6.24.2 84; ГОСТ… … Указатель национальных стандартов 2013

ГОСТ 7.67 — «Коды названий стран» государственный стандарт Российской Федерации (ГОСТ) и ряда других стран, который устанавливает буквенные и цифровые обозначения названий стран в кодированной форме, единые для различных систем обработки информации, ее… … Википедия

ГОСТ — см. Стандарты (ГОСТ) углей. Геологический словарь: в 2 х томах. М.: Недра. Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др.. 1978. ГОСТ … Геологическая энциклопедия

ГОСТ 4.59-79 — 18 с. (4) Система показателей качества продукции. Средства измерений ионизирующих излучений. Номенклатура показателей Взамен: ГОСТ 4.2 67; ГОСТ 4.9 68; ГОСТ 4.10 68; ГОСТ 4.16 69 Изменение №1/ИУС 9 1982 Изменение №2/ИУС 5 1987 Изменение №3/ИУС 9… … Указатель национальных стандартов 2013

ГОСТ 4.59-79 — СПКП. Средства измерений ионизирующих излучений. Номенклатура показателей. Взамен ГОСТ 4.2 67, ГОСТ 4.9 68, ГОСТ 4.10 68, ГОСТ 4.16 69 [br] НД чинний: від 1982 01 01 Зміни: (1 IX 82); (2 V 87); (3 IX 90) Технічний комітет: ТК 99 Мова: Ru Метод… … Покажчик національних стандартів

ГОСТ — а; м. Государственный общероссийский стандарт комплекс норм и правил (по отношению к объектам стандартизации). Госты на товары. Изделие не соответствует госту. Соблюдение требований госта. * * * ГОСТ (Государственный стандарт), одна из основных… … Энциклопедический словарь

ГОСТ Р 12.4.02 — ГОСТ Р 12.4.026 2001 государственный стандарт, устанавливающий cистемe стандартов безопасности труда, применяемую в Российской Федерации и некоторых других странах, входивших ранее в СССР. Полное название: ГОСТ Р 12.4.026 2001 Система стандартов… … Википедия

ГОСТ 44-93 — (ИСО 3655 86) 24 с. (4) Станки токарно карусельные. Основные параметры и размеры. Нормы точности и жесткости Взамен: ГОСТ 44 85; ГОСТ 600 80; ГОСТ 21609 82 раздел 25.080.10 … Указатель национальных стандартов 2013

ГОСТ 44-93 — (ИСО 3655 86) Станки токарно карусельные. Основные параметры и размеры. Нормы точности и жесткости. Взамен ГОСТ 44 85, ГОСТ 600 80, ГОСТ 21609 82 [br] НД чинний: від 1997 01 01 Зміни: Технічний комітет: Мова: Ru Метод прийняття: Кількість… … Покажчик національних стандартів

Источник

Гост на английском как пишется

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Гост на английском как пишется

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Переводим ГОСТы и СНиПы. Практические рекомендации

Нормативная документация, в частности, национальные стандарты, своды норм, правил и т.д., обязательна к применению при реализации проектов на территории России с участием иностранных специалистов.

Поэтому важной задачей является качественный перевод действующих ГОСТов и СНиПов на английский язык. Перевод документов по стандартизации на английский язык (язык международного общения) можно рассматривать как отдельный вид технического перевода.

Вообще, существует и обратная задача – перевод международных стандартов ISO/IEC на русский язык. Например, в марте этого года Минстрой России анонсировал выход стандарта ISO (ИСО) 6707-1:2017 «Здания и сооружения. Словарь. Основные термины» на русском языке. Как указано на портале Минстроя, с помощью нового стандарта обеспечивается «внедрение четкого терминологического аппарата в строительстве, что позволит осуществлять корректную интерпретацию других взаимосвязанных стандартов, например, в сфере информационного моделирования зданий, умных городов и др.».

Как видно, одной из главных задач при переводе стандартов ведомство считает установление единства терминологии. Почему же это так важно? По мнению чиновников, ряд терминов и определений теряют свой смысл и контекст при переводе с одного языка на другой. И это имеет далеко идущие последствия.

Обзор рынка перевода стандартов, норм и правил

Сегодня целый ряд организаций предлагают свои услуги по осуществлению письменного перевода различной нормативной и технической документации, включающей ГОСТы, СНиПы, ТУ, СТП, СТО и т.д. Наиболее известными из них являются ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» и ООО «ТРЕЙС», которое чаще фигурирует в сети как «Интернет-магазин стандартов GostPerevod». Кроме них ГОСТы, переведенные на английский язык, доступны на американском портале russiangost.com.

Как указано на портале ООО «ТРЕЙС», в их базе данных собраны более 350 000 единиц нормативных документов и стандартов. Правда, на портале russiangost.com их еще больше – 400 000. А ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ», согласно ГОСТ Р 1.7-2014, «осуществляет проведение работ по проверке комплектности документов на наличие экспертизы технического комитета и правильности оформления перевода стандартов». Кажется, что остальным бюро переводов уже нечего делать, но на деле все обстоит иначе.

Во-первых, в настоящее время многие ГОСТы, СНиПы и другие документы, принятые в бывшем СССР или в 1990-е годы, перерабатываются и переписываются, поэтому наличие большой базы ранее принятых документов – не показатель ее актуальности и востребованности.

Во-вторых, качество перевода этих документов, зачастую, не соответствует современным требованиям. Особенно в том, что касается единства и однозначности терминологии (об этом уже говорилось выше). На переводческих форумах в интернете можно найти свидетельства, что ряд организаций, получив «официальный» перевод стандарта, вынужден заказывать его заново.

В-третьих, это вопрос цены, которая у крупных игроков не всегда адекватна содержанию.

Общие требования к переводу

Перевод ГОСТов и СНиПов должен быть выполнен в соответствии с требованиями нормативных документов. В настоящее время в России действуют несколько нормативных документов, регламентирующих письменный перевод. Это:

1. ГОСТ 7.36-2006 СИБИД. «Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления». Текст документа доступен здесь.

2. ПР 50.1.027-2014. «Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг». В данном документе есть пункт «5.2.2 Требования к переводу технической документации». Полный текст тут.

Перевод терминов

Каждая деятельность имеет свой специфический язык, свою уникальную терминологию, поэтому однозначность понимания одних и тех же терминов носителями разных языков – необходимое условие совместной работы. Нормативно-техническая документация, в частности ГОСТы, одним из своих разделов имеет раздел «Термины и определения». А ГОСТы и СНиПы, переведенные на английский язык, должны расширить этот раздел до глоссария, т.е. не только привести толкование терминов, дать при необходимости комментарии к ним, примеры их использования, но и прописать термины на русском и английском языках. Установить соответствие русского и английского вариантов.

Как же переводить термины? Мы опустим здесь очевидные советы, что термины, используемые внутри документа, должны везде переводиться одинаково. А также, что их следует переводить точно и адекватно. Есть несколько ресурсов, которые помогут переводчику в работе над составлением глоссария:

1. Существует ГОСТ 7.0-99 СИБИД. «Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения», который дает официальный перевод ряда терминов в паре русский-английский языки. С документом можно ознакомиться здесь.

2. Термины и определения на основных европейских языках можно найти на официальном ресурсе «База данных РОСТЕРМ». Эта база данных содержит стандартизованные термины и определения, а также их аналоги на английском, французском и/или немецком языках. Но за информацию из РОСТЕРМа надо платить. Бесплатный доступ к базе ограничен и возможен по этой ссылке. К сожалению, как показывает практика, перейдя по вышеприведенной ссылке, вы можете столкнуться с ситуацией, когда термин приведен только на одном языке – русском, без перевода.

3. Компания «Интент» также имеет свой терминологический технический словарь-справочник. Он доступен тут.

4. Некоторую пользу приносит ресурс translate.academic.ru, где можно найти переводы отдельных терминов.

Ну и, конечно, полезно бывает найти аналог нормативного документа, который вы собираетесь перевести, выпущенный на английском языке, и перед началом перевода изучить его.

Перевод сокращений и аббревиатур

Немалую трудность при переводе вызывает правильное обозначение в конечном тексте сокращений и аббревиатур. К счастью, есть документы, призванные помочь переводчикам:

1. Существует ГОСТ 7.11-2004 (ИСО 832:1994) СИБИД. «Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках», который устанавливает правила сокращения слов и словосочетаний на разных языках. Также в нем есть перечень сокращений слов и словосочетаний на языках, пользующихся латинским алфавитом. С документом можно ознакомиться здесь.

При переводе аббревиатур с русского на английский язык следует руководствоваться следующими правилами:

2.1. Если в английском языке существует устоявшийся аналог русской аббревиатуры, следует его использовать, а в скобках привести русскую аббревиатуру и ее расшифровку.

2.2. Если такого аналога нет, первоначально осуществляется полный перевод словосочетания, из которого образована русская аббревиатура. Затем формируется новая аббревиатура на английском языке, созданная по первым буквам этого полного перевода. Если полученная комбинация латинских букв трудна для восприятия или неблагозвучна, нужно ее изменить. При первом упоминании новой аббревиатуры в тексте в скобках указываются: полный перевод на английский, русская аббревиатура и ее расшифровка.

Перевод мер и физических единиц

В тексте ГОСТ 7.36-2006 есть пункт 7.3, который гласит следующее: «Формулы, уравнения, символы и единицы измерения рекомендуется давать в оригинале, без перевода». Там же устанавливается, что, если в переведенном документе осуществляется перевод единиц измерения в другую систему, величины в единицах оригинала должны быть приведены в скобках после величин, полученных в результате такого перевода.

Интересно, что в ГОСТ 8.417-2002 есть пункт 4.10, который утверждает следующее: «В публикациях допускается применять либо международные, либо русские обозначения единиц. Одновременное применение обозначений обоих видов в одном и том же издании не допускается, за исключением публикаций по единицам величин». Как этот пункт соотносится с пунктом 7.3 из ГОСТ 7.36-2006, где устанавливается, что «Если дается перевод единиц измерения в другую систему, величины в единицах оригинала должны быть приведены в скобках после величин, полученных в результате такого перевода», не очень понятно.

Полностью текст ГОСТ 8.417-2002 можно найти тут.

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Источник

Гост на английском как пишется

Рекомендации по оформлению списка литературы
и его переводу на английский язык

Оформление списка литературы на русском языке

Оформление пристатейных библиографических списков в статьях журнала ведется в соответствии с неформальными требованиями РИНЦ к оформлению ссылок, с учетом необходимости правильного распознавания и учета ссылок в данной системе. Требования РИНЦ к оформлению библиографических ссылок несколько отличаются от требований ГОСТ 7.05-2008 «Библиографическая ссылка». Для учета цитирования на источники в библиографических системах учета цитирования (таких как РИНЦ, Scopus и т. д.) необходимо полностью приводить название журнала, где был опубликован материал, а также фамилии и инициалы всех авторов работы. Помните, что фамилии и инициалы, как на русском, так и на английском языке оформляется так: Фамилия, пробел, имя, точка, пробел, отчество, точка. Например: Бураков В. В., Burakov V. V.

Примеры оформления пристатейных списков литературы

Книги, учебные издания и монографии

Тарасова В. И. Политическая история Латинской Америки: учебник для вузов. 2-е изд. – М.: Проспект, 2006. – 412 с.

Современный экономический словарь / под. ред. Е.К. Стародубцева – М.: ИНФРА-М, 2006. – 494 с.

Gilb T. Principles of Software Engineering Management. – Addison Wesley, Reading MA, 1988. – 464 p.

Заголовок записи в ссылке может содержать имена более трех авторов документа.

Кутепов В. И.. Виноградова А. Г., Петров А. В., Сидоров А. Т., Михайлов А. Р. Искусство Средних веков. Монография / под общ. ред. И. С. Романова. – Ростов-н/Д: Просвещение, 2006. – 144 с.

Михненков О. В., Коготкова И. З., Генкин Е. В., Сороко Г. Я. Маркетинговые исследования в строительстве: учебное пособие для студентов специальности «Менеджмент организаций». – М.: Государственный университет управления, 2005. – 59 с.

Допускается предписанный знак точку и тире, разделяющий области библиографического описания, заменять точкой.

Потемкин В. К., Казаков Д. Н. Петраков А. М. Социальное партнерство: формирование, оценка, регулирование. СПб.: 2002. 202 с.

Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. М.: ИНФРА-М, 2006. 494 с.

Айгистов Р. А., Иванов М. С., Сидоров Д. И., Попов М.К., Макаров Д. С. История Российской книжной палаты. 1917—1935. М.: Рос. кн. палата, 2006. 447 с.

Статьи из журналов и сборников

Адорно Т. В. К логике социальных наук // Вопросы философии. 1992. № 10. С. 76-86.

Корявко В. И., Михненков О. В., Коготкова И. З., Генкин Е. В., Сороко Г. Я. Эволюция форм применения объединений ВМФ // Военная мысль. 2006. № 4. С. 64-67.

Crawford P. J., Barrett T. P., Bor В. J., Fillips W. I. The reference librarian and the business professor: a strategic alliance that works // Reference Library. 1997. Vol. 3. № 58. P. 75-85.

Корнилов В. И., Иванов С. К., Петров М. В. Турбулентный пограничный слой при периодическом вдуве // Теплофизика и аэромеханика. 2006. № 3. С. 369-385.

Не следует сокращать названия организаций в названиях журналов и различных вестников. Название журнала приводится полностью.

Перторв В. И. Консорциум — механизм организации подписки на электронные ресурсы // Бюллетень Российского фонда фундаментальных исследований. 2003. Т. 10. № 5. С. 340-342.

Новиков С. Н. Классификация методов маршрутизации в мультисервисных сетях связи // Вестник Воронежского государственного политехнического университета. Серия 12: Информационные технологии и телекоммуникации. 2013. № 1. C. 57-67.

Примеры описания статей, имеющих DOI

Иванов В. И. Эволюция форм противоборства // Системы управления и навигации. 2006. № 4. С. 64-67. doi: 10.1002/adma.200501500.

Максимов В. И. Информационная безопасность // Системы управления и навигации. 2006. № 4. doi: 10.1002/adma.200501500.

Авторефераты

Глухов В. А. Исследование, разработка и построение системы электронной доставки документов в библиотеке: Автореф. дис. … канд. техн. наук. – Новосибирск, 2000. – 18 с.

Петров В. А. Исследование, разработка и построение системы электронной доставки документов в библиотеке: Автореф. дис. … канд. техн. наук. Красноярск: СибГАУ, 2000. 18 с.

Перцовский А. К. Адаптивные модели и алгоритмы маршрутизации. Автореферат дис. … д-ра физ.-мат. наук. – СПб.: СПбГУ, 2013. – 16 с.

Диссертации

Пожидаев М. С. Алгоритмы решения задачи маршрутизации транспорта. Дис. … канд. техн. наук. – Томск: ТГУ, 2010. – 136 с.

ГОСТы и стандарты

ГОСТ Р 7.0.53–2007 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Издания. Международный стандартный книжный номер. Использование и издательское оформление. – М.: Стандартинформ, 2007. – 5 с.

Аналитические обзоры

Экономика и политика России и государств ближнего зарубежья: аналитический обзор, апрель 2007 / Российская академия наук, Институт мировой экономики и международных отношений. – М.: ИМЭМО, 2007. – 39 с.

Патенты

Зацаринный А. А., Шабанов А. П. Система управления деятельностью организационных систем // Патент на изобретение RU 2595335 C2, опубл. 27.08.2016, бюл. № 24. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=26545435 (дата обращения 04.07.2016).

Гольдштейн C. K., Кудрявцев А. Г. Ситуационный центр // Патент на полезную модель RU 105031 U1, опубл. 27.05.2011, бюл. № 11.

Еськов Д. Н., Бонштедт Б. Э., Корешев С. Н., Лебедева Г. И., Серегин А. Г. Оптико-электронный аппарат // Патент России № 2122745. 1998. Бюл. № 33.

Патент РФ № 20001305, 04.12.2000.

Материалы конференций

Марьинских Д. М., Еськов Д. Н., Бонштедт Б. Э., Корешев С. Н., Лебедева Г. И., Разработка ландшафтного плана как необходимое условие устойчивого развития города (на примере Тюмени) // Экология ландшафта и планирование землепользования: тезисы докладов Всеросийской конференции (Иркутск, 11-12 сентября 2000 г.). – Новосибирск, 2000. – С.125-128.

Дроговоз П. А., Чемезов С. В., Турко Н. И., Куликов С. А. Развитие системы стратегического менеджмента интегрированных структур ГК «Ростехнологии» на основе концепции сетецентричности // Проблемы стратегического менеджмента и механизмы военно-гражданской интеграции в высокотехнологичных отраслях промышленности. – М.: ЦОП АВН, 2011. – С. 93.

Археология: история и перспективы: сборник статей первой межрегиональной конференции. – Ярославль, 2003. – 350 с.

Нормативно-правовые акты

Конституция Российской Федерации. – М.: Маркетинг, 2001. — 39 с.

О связи. Федеральный закон РФ от 07.07.2003 № 126-ФЗ // Собрание законодательства Российской Федерации от 14 июля 2003 г. № 28 ст. 2895.

О стратегии национальной безопасности Российской Федерации. Указ Президента Российской Федерации от 31 декабря 2015 г. № 683 // Официальный интернет-портал правовой информации [Электронный ресурс]. 2016. – URL: http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001201512310038 (дата обращения: 11.09.2016).

Отчеты о НИР и ОКР

Турко Н. И., Куликов С. А., Еськов Д. Н., Бонштедт Б. Э., Корешев С. Н., Лебедева Г. И., Серегин А. Г. Методология и методы изучения военно-профессиональной направленности подростков: отчет о НИР. – Екатеринбург: Уральский институт практической психологии, 2008. — 102 с.

Формирование генетической структуры стада. Отчет о НИР (промежуточный): шифр «Генетика-95». – М.: НИИ ПС, 2001. – 75 с.

Отчет о ОКР на специальную тему. Шифр «Генетика-95». – СПб.: ВАС, 2001.

Электронные ресурсы на CD, DVD и в виде файлов

Художественная энциклопедия зарубежного классического искусства [Электронный ресурс]. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1996. — 1 DVD-ROM.

Турко Н. И., Куликов С. А., Еськов Д. Н., Бонштедт Б. Э., Корешев С. Н., Лебедева Г. И., Серегин А. Г. Российские правила каталогизации. Ч. 1. Основные положения и правила [Электронный ресурс] / под ред. А.М. Иванова. — М.: Кирилл и Мефодий, 2004. — 1 CD-ROM.

Библиография по социальным и гуманитарным наукам, 1993–1995 [Электронный ресурс] / Институт научной информации. – Электронные данные и программа (33 файла : 459658539 байт).

Интернет-документы

Насырова Г. А., Колчак А. В., Марьинских Д. М., Иванов К. М., Петров К. И., Сидоров Б. Н. Модели государственного регулирования страховой деятельности // Вестник Финансовой академии. 2003. №4. С. 10-23. – URL: http://vestnik.fa.ru/4(28)2003/4.html (дата обращения: 23.08.2007).

Воронцов К. В. Лекции по алгоритмам кластеризации и многомерного шкалирования. – М.: ВЦ им. А.А. Дородницына РАН, 2007. – 18 с. – URL: http://www.ccas.ru/voron/download/Clustering.pdf (дата обращения: 07.06.2014).

Создание телевидения // QRZ.RU: сервер радиолюбителей России [Электронный ресурс]. 2004. – URL:http://www.qrz.ru/articles/artjcle260.html (дата обращения: 21.02.2006).

Макаренко А. В. Введение в сетецентрические информационно-управляющие системы // Конструктивная кибернетика. Исследования. Разработки. Консалтинг [Электронный ресурс]. 03.04.2010. – URL: http://www.rdcn.ru/estimation/2010/03042010.shtml (дата обращения: 03.07.2017).

НПП Полет: официальный сайт предприятия [Электронный ресурс]. – URL: http://nsk.adme.ru (дата обращения: 17.10.2008).

ТВ камера на основе EMCCD черно-белого изображения MERLIN EM247 // Фирма Raptor Photonics [Электронный ресурс]. 04.072016. – URL: www.diawirld.ru (дата обращения: 04.07.2016).

Логинова Л. Г. Сущность результата дополнительного образования детей // Образование: детей: международный педагогический форум [Электронный ресурс]. 21.10.2003. – URL: http://www.oim.ru/reader/asp7nomers/366.html (дата обращения: 17.04.2007).

Литчфорд Е. У. Помехозащищенность систем связи // Компьютера [Электронный ресурс]. 2009. – URL: http://east-front.narod.ru/memo/latchford.htm (дата обращения: 23.08.2007).

Сети связи специального назначения // Википедия: свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. 01.06.2016. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Сети_связи_специального_назначения (дата обращения: 01.06.2016).

Арт-Профи 2012. Сети связи и системы коммутации // You Tube [Электронный ресурс]. 01.06.2016. – URL: https://www.youtube.com/watch?v=hRMHQxsPHo8 (дата обращения: 01.06.2016).

Оформление списка литературы на английском языке

Список литературы на английском языке (References) приводится полностью отдельным блоком, повторяя список литературы к русскоязычной части, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите. Список References используется международными библиографическими базами (Scopus, WoS и др.) для учета цитирования авторов. Наиболее значимыми составляющими в библиографических ссылках являются фамилии авторов и названия журналов. В описание статьи необходимо вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т.д.

В списке References совершенно недопустимо использовать российский ГОСТ 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка». Ни в одном из зарубежных стандартов на библиографические записи не используются разделительные знаки, применяемые в российском ГОСТе («//» и «–»). Название источника и выходные данные отделяются от авторов и заглавия статьи типом шрифта, чаще всего, курсивом (italics), точкой или запятой.

Курсивом выделяются названия книг, диссертаций, авторефератов, периодических изданий, а также наименование конференций, по которым издавались сборники тезисов.

В английских вариантах названий служебные слова (предлоги, артикли, местоимения) пишутся строчными буквами, остальные – прописными.

В тех случаях, когда необходима транслитерация (названия русских журналов и издательств, книг, изданных на русском языке, и т. п.), не делайте её вручную, обращайтесь к услугам бесплатного ресурса http://ru.translit.ru/?account=lc, выбирая наиболее распространенную в мире систему транслитерации Библиотеки Конгресса (LC). Разнобой в транслитерации приводит к потере ссылки для цитирования и поиска. Для транслитерации ФИО используйте уже устоявшийся вариант, если такового нет, то также http://ru.translit.ru/?account=lc

Для русскоязычных статей из журналов, сборников, конференций и книг необходимо использование следующего обобщенного варианта структуры библиографической ссылки в References:

Старайтесь не делать ссылок на справочники, учебники и учебные пособия – в научных статьях это неуместно. Если же это окажется необходимым, при переводе на английский язык описаний русскоязычных учебников и учебных пособий не надо указывать тип изданий – это избыточная информация. Например, учебное пособие:

Иванов С. И. Информационная безопасность: учебное пособие. – М.: МГГУ им. М. А. Шолохова, 2009. – 372 с.

переводится в References как

Ivanov S.I. Information Security. Moscow, Sholokhov Moscow State University for the Humanities Publ., 2009. 372 p. (in Russian).

Ivanov S.I. Information security: Tutorial. Moscow, Sholokhov Moscow State University for the Humanities Publ., 2009. 372 p. (In Russian).

Примеры перевода источников

Книги, учебные издания, монографии

Ссылка на русскоязычное издание в Reference имеет вид:

Общий вид ссылки на книгу в списке References:

Author A. A., Author B. B., Author C. C., Author D. D., Author F. F. Transliteration Title of Book [Title of Book in English]. Name of City, 2005. 200 p. (in Russian).

Юдин Д. Б. Вычислительные методы теории принятия решений. – М.: МГГУ им. М. А. Шолохова, 1990. – 320 с.

Iudin D. B. Vychislitel’nye metody teorii priniatiia reshenii [Computational Methods of Decision Theory]. Moscow, Sholokhov Moscow State University for the Humanities Publ., 1989. 320 p. (in Russian).

Грибунин В. Г., Оков И. Н., Туринцев И. В. Цифровая стеганография. М.: Солон-Пресс, 2009. 272 с.

Gribunin V. G., Okov I. N., Turincev I. V. Cifrovaja Steganografija [Digital Steganography]. Moscow, Solon-Press Publ, 2009. 272 p. (in Russian).

Аграновский А. В., Балакин А. В., Грибунин В. Г., Сапожников С. А. Стеганография, цифровые водяные знаки и стегоанализ: Монография. М.: Вузовская книга, 2009. 220 с.

Agranovskij A. V., Balakin A. V., Gribunin V. G., Sapozhnikov S. A. Steganografija, cifrovye vodjanye znaki i stegoanaliz. Monografija [Steganography, Digital Water Marks and Steganoanalysis. Monography]. Moscow, Vuzovskaja kniga Publ., 2009. 220 p. (in Russian).

Ссылки на иностранную литературу следует давать на языке оригинала без сокращений:

Gilb T. Principles of Software Engineering Management. – Addison Wesley, Reading MA, 1988. – 464 p.

Gilb T. Principles of Software Engineering Management. Addison Wesley, Reading MA, 1988. 464 p.

При оформлении ссылок на переводные статьи и книги – следует делать ссылку не на перевод, а на оригинальное издание:

Клейнрок Л. Вычислительные сети с очередями. Пер с англ. – М.: Мир. 1979. – 600 с.

Kleinrock L. Queueing Systems: Volume II – Computer Applications. New York: Wiley Interscience, 1975. 576 p.

Статьи из журналов и сборников

Для русскоязычных статей из журналов необходимо использование следующего варианта структуры библиографической ссылки в References:

Общий вид ссылки на статью из журнала в списке References:

Author A. A., Author B. B., Author C. C., Author D. D., Author F. F. Transliteration Title of article [Title of article in English]. Title of Journal, 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49-53 (in Russian).

Общий вид ссылки на статью из сборника конференции в списке References:

Author A. A., Author B. B., Author C. C., Author D. D., Author F. F. Transliteration Title of article [Title of article in English]. Transliteration Title of Conference [Title of Conference in English], Moscow, 2005, vol. 10, pp. 49-53 (in Russian).

Сизов А.С., Никутин Е.И., Котенко С.В. Обзор и тенденции развития методов анализа стеганографических систем // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия Управление, вычислительная техника, информатика. Медицинское приборостроение. 1999. № 4. С. 43-48.

Sizov A. S., Nikutin E. I., Kotenko S. V. Obzor i tendencii razvitija metodov analiza steganograficheskih sistem [Overview and trends of the analysis methods of steganographic messages development]. Izvestija Jugo-Zapadnogo Gosudarstvennogo universiteta. Serija Upravlenie, Vychislitel’naja Tehnika, informatika. Medicinskoe Priborostroenie, 1999, no. 4, pp. 43-48 (in Russian).

В последнее время русскоязычные научные журналы при публикации статей требуют, чтобы авторы представляли англоязычный вариант названия статьи. Если опубликованная статья в журнале имеет англоязычный перевод, указанный в журнале или на сайте журнала, следует использовать его. В этом случае транслитерация не выполняется. Например:

Бураков В. В., Иванов И. И., Петров П. П., Семенов С. С., Залкинд А. А. Управление качеством программных средств // Информационно-управляющие системы. 2009. № 5(42). С. 43–47.

Burakov V. V., Ivanov I. I., Petrov P. P., Semenov S. S., Zalkind A. A. Software Quality Control. Informatsionnoupravliaiushchie sistemy, 2009, vol. 42, no. 5, pp. 43–47 (in Russian).

Если русскоязычный журнал имеет зарегистрированное англоязычное название (как правило, это указывается на сайте или в бумажной версии журнала) или переводную англоязычную версию, то в выходных данных необходимо указывать англоязычную версию названия журнала (без ее транслитерации).

Рюмшин К. Ю., Иванов Р. Л. Модель функционирования объекта сети связи в условиях ограниченной надежности каналов связи // Информационные системы и технологии. 2014. № 6 (86). С. 139-147.

Ryimshin K. Yu., Ivanov R. L. Model of Functioning of Telecommunication Object in the Limited Reliability of Communication Channel Conditions. Information Systems and Technologies, 2014, vol. 86, no. 6, pp. 139-147 (in Russian).

Новиков Е. А. Исследование канальных и сетевых параметров канала связи в условиях динамически изменяющейся сигнально–помеховой обстановки // Журнал радиоэлектроники. 2013. № 10. URL: http://jre.cplire.ru/jre/oct14/3/text.pdf (дата обращения 15.11.2014)

Novikov E. A. The Research of Data Link Layer and Network Layer Parameters of Communication Channel in the Conditions Dynamic Vary of the Signal and Noise Situation. Journal of Radio Electronics, 2013, no. 10. Available at: http://jre.cplire.ru/jre/oct14/3/text.pdf (accessed 15 November 2014) (in Russian).

Материалы конференций

Главное в описаниях конференций – название конференции на языке оригинала (в транслитерации, если нет ее английского названия), выделенное курсивом. В скобках дается перевод названия на английский язык. Выходные данные (место проведения конференции, место издания, страницы) должны быть представлены на английском языке.

Сенькин А. В. Вопросы вибродиагностики упругого космического аппарата // Проблемы теории и практики в инженерсных исследованиях. Труды 33 научной конференции РУДН. М., 1997. С. 223-225.

Sen’kin A. V. Issues of Vibration Diagnostics of Elastic Spacecraft. Problemy teorii i praktiki v inzhenernykh issledovaniiakh. Trudy 33 nauchnoi konferentsii RUDN [Problems of the Theory and Practice of Engineering Research. Proceedings of the 33 scientific conference of PFUR]. Moscow, Peoples’ Friendship University of Russia, 1997, pp. 223-225 (in Russian).

Усманов Т. С., Гусманов А.А., Муллагалин И. З., Мухаметшина Р. Ю., Червякова А.Н., Свешников А. В. Особенности проектирования разработки месторождений с применением гидроразрыва пласта // Труды VI Междунар. симп. «Новые ресурсосберегающие технологии недропользования и повышения нефтегазоотдачи». М., 2007. С. 261-272.

Usmanov T. S., Gusmanov A. A., Mullagalin I. Z., Muhametshina R. Ju., Chervyakova A. N., Sveshnikov A. V. Osobennosti proektirovaniya razrabotki mestorozhdeniy s primeneniem gidrorazryva plasta [Features of the Design of Field Development with the Use of Hydraulic Fracturing]. Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma “Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol’zovaniya i povysheniya neftegazootdachi” [Proceedings 6th International Symposium “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”]. Moscow, 2007, pp. 267-272 (in Russian).

Авторефераты и тексты диссертаций

Главной особенностью перевода ссылок на диссертацию или автореферат является указание на квалификационный уровень работы. В связи с тем, что степень кандидата наук соответствует степени доктора философии (Ph.D.) то именно такое указание необходимо указывать в англоязычном переводе. Для доктора наук предлагается использовать указание на квалификационный уровень диссертации в виде «D.Sc.» или «Dr. habil. of …. Sciences» (подробнее о переводе ученых степеней в соответствующем руководстве). Примеры описания представлены ниже. Синим цветом выделены описания, указывающие на то, что работа является диссертацией.

Семенов В. И. Математическое моделирование плазмы в системе «Компактный тор»: автореф. дис. … д-ра физ.-мат. наук. Л.: ЛИАП, 1986. – 18 с.

Semenov V. I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Dis. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical Modeling of the Plasma in the Compact Torus. Extended Abstract of D.Sc. Thesis ]. Leningrad, Leningrad Institute of Aviation Instrumentation, 1986. 18 p. (In Russian).

Semenov V. I. Matematicheskoe modelirovanie plazmy v sisteme kompaktnyi tor. Diss. dokt. fiz.-mat. nauk [Mathematical Modeling of the Plasma in the Compact Torus. Extended Abstract of Dr. habil. Thesis ]. Leningrad, Leningrad Institute of Aviation Instrumentation, 1986. 18 p. (In Russian).

Алиев А. Т. Разработка моделей, методов и алгоритмов перспективных средств защиты информации в системах электронного документооборота на базе современных технологий скрытой связи. Дис. … канд. техн. наук. Ростов-на-Дону: ЮФУ, 2008. 216 с.

Aliev A. T. Razrabotka modelej, metodov i algoritmov perspektivnyh sredstv zashhity informacii v sistemah jelektronnogo dokumentooborota na baze sovremennyh tehnologij skrytoj svjazi. Diss. kand. tehn. nauk [The Development of Models, Methods and Algorithms of Perspective Data Protection Means in Electronic Document Management Systems, Based on Present-day Technologies of Nondetectable Data Communication. Ph.D. Tesis ]. Rostov-na-Donu, South Federal University, 2008. 216 p. (In Russia).

ГОСТы и стандарты

ГОСТ 8.586.5–2005. Способ измерения. Измерение расхода и объема жидкостей и газов с помощью стандартных сужающих устройств. М.: Изд-во стандартов, 2007. 10 с.

State Standard 8.586.5–2005. Method of Measurement. Measurement of Flow Rate and Volume of Liquids and Gases by Means of Orifice Devices. Moscow, Standartov Publ., 2007. 10 p. (in Russian).

В случае, если цитируется международный стандарт, то независимо приводится ли его название на русском или английском языке в списке литературы, в списке References дается ссылка на его англоязычную (международную) версию.

RFC 5246. The Transport Layer Security (TSL) Protocol. 2008. URL: book.itep.ru/depository/rfcs/5200/rfc5246.txt (дата обращения 15.11.2014).

RFC 5246. Протокол безопасности транспортного уровня (TSL). 2008. URL: book.itep.ru/depository/rfcs/5200/rfc5246.txt (дата обращения 15.11.2014).

RFC 5246. The Transport Layer Security (TSL) Protocol. Netscape Communications Publ., 2008. 26 p.

RFC 5246. The Transport Layer Security (TSL) Protocol. 2008. Available at: http://depository_rfc.com/rfcs/5200/rfc5246.txt (accessed 15 November 2014).

Патенты, авторские свидетельства, свидетельства о регистрации программ на ЭВМ

Палкин М. В. Пат. 1007970 СССР, МКИ3 В 25 J 15/00. Способ ориентирования по крену летательного аппарата с оптической головкой самоневедения (СССР). – № 3360585/25–08; заявл. 23.11.81; опубл. 30.03.83, Бюл. № 12. – 2 с.

Palkin M. V. Sposob orientirovaniia po krenu letatel’nogo apparata s opticheskoi golovkoi samonavedeniia [The Way to Orient on the Roll of Aircraft with Optical Homing Head]. Patent USSR, no. 3360585/25–08, 1983.

Патент РФ № 2000130511/28, 04.12.2000.

Patent Russia, no. 2000130511/28, 04.12.2000.

Еськов Д. Н., Корешев С. Н., Лебедева Г. И., Серегин А. Г. Оптико-электронный аппарат // Патент России № 2122745. 1998. Бюл. № 33.

Eskov D. N., Koreshev C. N., Lebedeva G. I., Seregin A. G. Optiko-elecrinn’iy apparat [Optical-Electronic Device]. Patent Russia, no. 2122745. 1998.

А. с. (авторские свидетельства) – оформляются аналогично патентам

Свидетельство о регистрации электронного ресурса или программы для ЭВМ оформляется следующем образом.

Крусанов М. М., Бибиков В. А. Геология и добыча (NGT GiD) // Свидетельство о регистрации программы на ЭВМ. № 2004611198. 2004.

Krusanov M. M., Bibikov V. A. Geologiya i dobycha (NGT GiD). Svidetel’stvo ob ofitsial’noi registratsii programm dlya EVM [Geology and Production (NGT GiD). The Certificate on Official Registration of the Computer Program]. No. 2004611198, 2004.

Интернет-документы:

Новиков Е. А. Исследование канальных и сетевых параметров канала связи в условиях динамически изменяющейся сигнально–помеховой обстановки // Журнал радиоэлектроники. 2013. № 10. URL: http://jre.cplire.ru/jre/oct14/3/text.pdf (дата обращения 15.11.2014)

Novikov E. A. The research of data link layer and network layer parameters of communication channel in the conditions dynamic vary of the signal and noise situation. Journal of Radio Electronics, 2013, no. 10. Available at: http://jre.cplire.ru/jre/oct14/3/text.pdf (accessed 15 November 2014) (in Russian).

Законодательные и нормативные документы

Молодежь в России. 2010: стат. сб. / ЮНИСЕФ, Росстат. Офиц. изд. М.: ИИЦ «Статистика России», 2010. 166 с.

Youth in Russia. 2010: Statistical Yearbook. YuNISEF, Rosstat. Moscow: IITs «Statistika Rossii», 2010, 166 p. (in Russian).

Федеральный закон Российской Федерации от 21 июля 2011г. N 254-ФЗ «О внесении изменений в Федеральный закон «О науке и государственной научно-технической политике» // Российская газета. – № 5537. –2011. – 26 июля.

The federal law of the Russian Federation of July 21, 2011 no. 254-FZ «About modification of the Federal law «On science and the state scientific and technical policy».). Rossiiskaia hazeta [Russian Newspaper], 26 July 2011, no. 5537 (in Russian).

Написание обязательных элементов оформления списка литературы на английском языке

Abstracts of Papers

Материалы (работы) конференции

Proceedings of the Conference Title

Материалы 3 междунар. конференции (симпозиума, съезда, семинара)

Proceedings of the 3rd International Conference (Symposium, Сongress, Seminar)

Материалы II Всероссийской конференции

Proceedings of the 2nd All-Russian Conference

Материалы V Международной научно-практической конференции

Proceedings of the 5th International Scientific and Practical Conference

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Гост на английском как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Гост на английском как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Гост на английском как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *