Главная » Правописание слов » Как красиво написать на английском таня

Слово Как красиво написать на английском таня - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как правильно написать Татьяна по-английски?

Раз­бе­рем яркий при­мер, попу­ляр­но­го в Рос­сии име­ни Таня и рас­смот­рим пра­ви­ла его транс­ли­те­ра­ции. Татья­на по-англий­ски напи­сать не слож­но, но при этом важ­но знать несколь­ко фун­да­мен­таль­ных правил.

Общее правило транслитерации

Нач­нем с выяв­ле­ния кор­ня про­бле­мы. Как вид­но, рус­ское имя Татья­на по пись­му доволь­но лег­кое, труд­ность состо­ит толь­ко в смяг­че­нии бук­вы Т и напи­са­нии сле­ду­ю­щей за ней бук­вы Я.

Навер­ное, мно­гие зна­ют, что пере­вод на англий­ский наше­го мяг­ко­го зна­ка осу­ществ­ля­ют с помо­щью апо­стро­фа. Это спе­ци­аль­ный зна­чок, кото­рый еще назы­ва­ют верх­ней запя­той – ‘. Таким обра­зом, что­бы напи­сать имя Татья­на по-англий­ски, мы про­сто заме­ним рус­ское «ть» ино­стран­ным «t’». И сто­ит отме­тить, что апо­стро­фы боль­ше харак­тер­ны для офи­ци­аль­ных доку­мен­тов: в быто­вых ситу­а­ци­ях их при­ме­ня­ют на пись­ме крайне ред­ко. Так что не удив­ляй­тесь, если вме­сто «t’» уви­ди­те самую обыч­ную «t».

А вот пере­ве­сти на англий­ский рус­скую «я» зна­чи­тель­но труд­нее. Дело в том, что схо­жее зву­ча­ние может пере­да­вать­ся несколь­ки­ми запад­ны­ми бук­во­со­че­та­ни­я­ми: ya, ja, ia. Пер­вый слу­чай счи­та­ет­ся наи­бо­лее при­выч­ным по пись­му англи­ча­нам и аме­ри­кан­цам. Бук­во­со­че­та­ние «ja» для рус­ско­го «я» исполь­зу­ют в боль­шин­стве Восточ­но­ев­ро­пей­ских стран, а ком­би­на­ция «ia» часто встре­ча­ет­ся в латин­ском написании.

Европейская транслитерация

Рас­смот­рим самый попу­ляр­ный вари­ант транс­ли­те­ра­ции име­ни «Татья­на»:

Напо­ми­на­ем, что апо­строф не столь обя­за­те­лен, как рус­ский мяг­кий знак, поэто­му чаще все­го в аме­ри­кан­ских и англий­ских текстах встре­ча­ет­ся про­стое напи­са­ние Tatyana.

Имен­но такой вари­ант пись­ма счи­та­ет­ся самым попу­ляр­ным и при­ем­ле­мым для аме­ри­кан­цев и британцев.

Но если учи­ты­вать грам­ма­ти­че­ские пра­ви­ла, то их про­сто нет, а точ­нее они совсем не обя­за­тель­ны к испол­не­нию. Дру­ги­ми сло­ва­ми, англий­ский не запре­ща­ет пере­де­лать «Татья­ну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п.

Для того что­бы при­дер­жи­вать­ся како­го-либо стан­дар­та, – искать его нуж­но в рус­ском языке.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жиз­ни пол­ное имя людь­ми исполь­зу­ет­ся крайне ред­ко: по сути толь­ко в офи­ци­аль­ных бума­гах. В раз­го­вор­ной же речи нам при­выч­нее упо­треб­лять сокра­щен­ные фор­мы и лас­ка­тель­ные име­на, кото­рые тоже лег­ко пере­во­дят­ся на англий­ский язык.

Напри­мер, Таня по-англий­ски мож­но напи­сать, как Tanya или Tania. Лас­ко­вое рус­ское про­из­но­ше­ние Таню­ша пере­да­ет­ся англий­ски­ми надписями

Еще один спо­соб, как напи­сать по-англий­ски имя Татья­на в лас­ко­вой фор­ме – это сло­во Tanechka. Кро­ме того, никто не запре­ща­ет транс­ли­те­ри­ро­вать на англий­ский такие рас­про­стра­нен­ные рус­ские обра­ще­ния, как:

А если исполь­зо­вать для пере­да­чи зву­ка «я» латин­ское бук­во­со­че­та­ние ja, то к каж­до­му при­ме­ру име­ни сме­ло мож­но добав­лять допол­ни­тель­ный вари­ант. Так что в раз­го­вор­ной речи у Татьян есть огром­ный выбор, как пред­ста­вить себя англо­языч­но­му собе­сед­ни­ку. Одна­ко, пора воз­вра­щать­ся к офи­ци­аль­но­му сти­лю, ведь нам пока так и не изве­стен рос­сий­ский стан­дарт транс­ли­те­ра­ции. Вос­пол­ним этот пробел.

Как правильно писать Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узна­ли, как при­вык­ли писать рус­ское имя Таня в Аме­ри­ке и Бри­та­нии, а так­же рас­смот­ре­ли вари­ан­ты транс­ли­те­ра­ции сокра­щен­ных и лас­ка­тель­ных форм. Теперь настал черед зна­ком­ства с рос­сий­ски­ми стан­дар­та­ми написания.

Пред­ста­вим ситу­а­цию: для чего вооб­ще тре­бу­ет­ся англий­ский вари­ант соб­ствен­но­го име­ни? Конеч­но, в первую оче­редь для полу­че­ния загра­нич­но­го пас­пор­та, где и пишет­ся имя по-англий­ски. Ранее с этим момен­том по Рос­сии встре­ча­лась неболь­шая пута­ни­ца: оди­на­ко­вые име­на в пас­порт­ных сто­лах ино­гда писа­ли раз­ны­ми спо­со­ба­ми. Напри­мер, мог­ли напи­сать имя Татья­на англий­ски­ми бук­ва­ми Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие раз­но­чте­ния достав­ля­ли людям боль­шие непри­ят­но­сти, т.к. рас­хож­де­ния в доку­мен­тах, под­твер­жда­ю­щих лич­ность, очень тяже­ло объ­яс­нять на тамо­жен­ном кон­тро­ле, при оформ­ле­нии недви­жи­мо­сти и т.п.

Поэто­му с 2010 года по Рос­сии для запи­сей в загра­нич­ном пас­пор­те по-англий­ски, а точ­нее гово­ря латин­ски­ми бук­ва­ми, исполь­зу­ет­ся еди­ный гос­стан­дарт. Кон­крет­но транс­ли­те­ра­ция на англий­ский регла­мен­ти­ру­ет­ся ГОСТом с назва­ни­ем «Р 52535.1». Так вот инте­рес­но, что соглас­но дан­но­му доку­мен­ту, пере­да­ча мяг­ких глас­ных «Ю» и «Я» осу­ществ­ля­ет­ся через бук­ву «I» (соот­вет­ствен­но, ю – iu, я – ia). В таком слу­чае полу­ча­ет­ся, что пред­ше­ству­ю­щая соглас­ная бук­ва авто­ма­ти­че­ски смяг­ча­ет­ся бла­го­да­ря мяг­ко­му I, т.е. необ­хо­ди­мость упо­треб­лять апо­строф про­сто-напро­сто отсут­ству­ет. Рас­су­ди­те сами на при­ме­ре того, как пишет­ся пра­виль­ное зву­ча­ние име­ни Татья­на по-английски:

Попро­буй­те про­честь это сло­во вслух. За счет того, что после t рече­вой аппа­рат гото­вит­ся про­из­не­сти i, зву­ча­ние t само по себе уже полу­ча­ет­ся мяг­ким. Кста­ти, неспро­ста изна­чаль­но в латин­ском язы­ке имя Татья­на писа­лось имен­но таким спо­со­бом: над­пись почти иде­аль­но пере­да­ет на пись­ме зву­ко­вое вопло­ще­ние имени.

Теперь вам извест­но, как по-англий­ски Татья­на пишет­ся и про­из­но­сит­ся. Согла­си­тесь, вопрос ока­зал­ся доволь­но любо­пыт­ным и уж точ­но не оче­вид­ным. Доба­вим, что подоб­ных зага­док в англий­ском еще мно­го, как напри­мер имя Алек­сандр по англий­ски или Катя.

Источник

Татьяна на английском

Перевод русских имен на английский язык нередко вызывает трудности. Спорные моменты возникают прежде всего в связи с различиями фонетических систем двух языков. Рассмотрим, какими способами можно перевести на английский имя Татьяна, как писать это имя в важных документах и заявлениях согласно российскому ГОСТу.

Вольный перевод: как по-английски будет Татьяна

Если перевести имя нужно для неофициальных целей, то не столь важно, как именно оно будет написано. Главное, чтобы общее звучание было похоже на оригинал.

Мягкий знак в данных примерах передается с помощью апострофа – верхней запятой. Однако подобный стиль больше характерен для письменной, деловой речи. А вот в бытовых ситуациях носители английского зачастую опускают апостроф, особенно это характерно для американского варианта:

Официальный перевод имени Татьяна по российскому ГОСТу

До 2010 года во всех официальных документах, в том числе в загранпаспортах, водительских удостоверениях, дипломах, не было единых требований к переводу имен и фамилий. Любой из перечисленных выше примеров или аналогичное слово, по звучанию похожее на «Татьяна» могли быть записаны в важном документе.

В результате люди с одним и тем же именем имели в своих паспортах абсолютно разные записи, что приводило к путанице и непониманию со стороны англоговорящих граждан.

В 2010 году был принят закон об обязательном использовании особого стандарта под названием «ГОСТ Р 52535.1». Согласно этому документу каждый сотрудник Федеральной Миграционной Службы обязан пользоваться единой системой перевода русских букв в именах, фамилиях и отчествах на английский язык.

Кстати! В 2014 году этот ГОСТ был изменен. Правки коснулись в основном согласных букв Ц, Ч, Щ. В данной статье учтены изменения от 2014 года, и приведенные варианты написания имени Татьяна соответствуют обоим ГОСТам.

Согласно разработанного общероссийского стандарта для букв имени Татьяна подходят следующие английские аналоги:

Т T
А A
Т T
Ь
Я IA
Н N
А A

Итак, единственно верный для российской миграционной службы вариант написания имени Татьяна:

Важно! При оформлении авиабилета до получения на руки загранпаспорта необходимо свериться с последними изменениями в действующем ГОСТе. Единственная буква в билете, не совпавшая с документом, не позволит вам им воспользоваться.

Международные стандарты транслитерации имени Татьяна

При переводе имен собственных широко распространена международная система ISO9. Согласно нормам этого стандарта составляют записи, наносимые на банковские карты, пропуска и визитки.

Нормы ISO9 рекомендуют все же заменять мягкий знак апострофом, поэтому согласно международному стандарту имя Татьяна будет выглядеть как Tat’yana.

При подаче документов на оформление загранпаспорта в ФМС имя и фамилия будут переведены согласно российского ГОСТа. Как же быть, если для нашей страны принято один вариант написания, а по международным стандартам транслитерация выглядит иначе?

Во избежание путаницы и проблем при оформлении документов с английскими подписями стоит сразу определиться с однозначным переводом вашего имени. Лучше всего использовать российский ГОСТ. В этом случае все документы, оформляемые за границей, будут составлены на основании вашего желания и совпадут с полученными в России загранпаспортом, авиабилетами, водительским удостоверением и т.д.

Важно! Если вы уже имеете документ, в котором записано имя или фамилия, не совпадающие с нормами российского ГОСТа, необходимо написать заявление на имя начальника отделения ФМС, в который вы обращаетесь. В заявлении нужно попросить о конкретном варианте написания имени или фамилии в новом документе, отличном от стандарта «ГОСТ Р 52535.1», с указанием уважительной причины.

Уменьшительно-ласкательные варианты имени Татьяна на английском

Для использования в неофициальном ключе, в дружеской переписке или в личном общении можно использовать следующие варианты имени Татьяна в уменьшительно-ласкательной форме:

Транслитерировать имя Татьяна и его производные можно и другими способами, комбинируя различные аналоги русских букв и используя апостроф.

Источник

Как пишется имя Татьяна на английском языке, ГОСТ транслитерации

Русские имена иностранцам непривычны даже на слух, что уж говорить о написании. Причем проблемы возникают даже с исконно латинскими именами, которые, казалось бы, должны быть намного ближе западной публике. Сегодня разберем яркий подобный пример, а именно узнаем, как пишут имя Татьяна на английском. Если думаете, что тема легче легкого и говорить тут не о чем, то тем более прочтите статью. В материале вас ждут интересные открытия о том, как по-английски пишется имя Таня и почему его рекомендуют писать по стандартной форме, а никак иначе. Поверьте, если бы здесь не было подвоха, подобному пустяку отдельную статью бы и не посвятили. Итак, приступаем к разбору.

Как чаще всего пишется имя Татьяна на английском

Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.

Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».

А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.

Как же тогда быть? Поскольку сегодня нас интересует, имя Татьяна по-английски как пишется, то возьмем за основу самый популярный вариант «я» у англичан. Таким образом получаем следующий перевод «Татьяны» на английский:

Однако, если выяснять, как пишется имя Татьяна на английском языке по грамматическим правилам, то можно узнать, что в инглише этих самых правил вовсе нет. Иными словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п. Поэтому если вы хотите придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке. Этим тоже займемся, но немного позже. А пока небольшой презент для всех Тань – перевод на английский сокращенных и ласкательных форм имени.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.

Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями Tanyusha и Taniusha. Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:

Даже можно сказать Танюха (Tanyuha/Taniukha) или Татьянка (Tat’yanka/Tat’ianka)– вот сколько русские Тани имеют переводов на английский. А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику. Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.

Как правильно писать на английском имя Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.

Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски. Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к. расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.

Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1». Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует. Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:

Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.

Таким образом, согласно стандарту российской миграционной службы, написание Tatiana считается единственно верным для передачи женского имени Татьяна. И, как уже отмечено, совпадает с этим регламентом исконно латинское написание имени. Тем не менее, параллельно существуют и другие стандарты, которыми можно руководствоваться при транслитерации российских имен.

Например, международная система ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) все же рекомендует транслитерировать имя Татьяна написанием Tat’yana. И употребление этого стандарта тоже нередко: так пишут на банковских картах, различных пропусках, визитках и т.п. Более того, если у вас есть документы именно с таким написанием имени, то вы можете подать в паспортный стол заявление с просьбой о сохранении данного способа транслитерации. Если инспектора убедят изложенные доводы, он может пойти вам навстречу и не применять при оформлении загранпаспорта ГОСТ транслитерации.

Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, так что до встречи в новых материалах!

Источник

Как по английски таня

Татьяна на английском языке — как правильно писать, транслитерации

Русские имена иностранцам непривычны даже на слух, что уж говорить о написании. Причем проблемы возникают даже с исконно латинскими именами, которые, казалось бы, должны быть намного ближе западной публике. Сегодня разберем яркий подобный пример, а именно узнаем, как пишут имя Татьяна на английском.

Если думаете, что тема легче легкого и говорить тут не о чем, то тем более прочтите статью. В материале вас ждут интересные открытия о том, как по-английски пишется имя Таня и почему его рекомендуют писать по стандартной форме, а никак иначе. Поверьте, если бы здесь не было подвоха, подобному пустяку отдельную статью бы и не посвятили.

Итак, приступаем к разбору.

Как чаще всего пишется имя Татьяна на английском

Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.

Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».

А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.

Как же тогда быть? Поскольку сегодня нас интересует, имя Татьяна по-английски как пишется, то возьмем за основу самый популярный вариант «я» у англичан. Таким образом получаем следующий перевод «Татьяны» на английский:

Напоминаем, что апостроф не столь обязателен, как русский мягкий знак, поэтому чаще всего в американских и английских текстах встречается простое написание Tatyana. Именно такой вариант письма считается самым популярным и приемлемым для американцев и британцев.

Однако, если выяснять, как пишется имя Татьяна на английском языке по грамматическим правилам, то можно узнать, что в инглише этих самых правил вовсе нет. Иными словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п. Поэтому если вы хотите придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке. Этим тоже займемся, но немного позже. А пока небольшой презент для всех Тань – перевод на английский сокращенных и ласкательных форм имени.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.

Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями Tanyusha и Taniusha. Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:

Даже можно сказать Танюха (Tanyuha/Taniukha) или Татьянка (Tat’yanka/Tat’ianka)– вот сколько русские Тани имеют переводов на английский.

А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику.

Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.

Как правильно писать на английском имя Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.

Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски.

Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к.

расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.

Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1».

Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует.

Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:

Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.

Таким образом, согласно стандарту российской миграционной службы, написание Tatiana считается единственно верным для передачи женского имени Татьяна. И, как уже отмечено, совпадает с этим регламентом исконно латинское написание имени. Тем не менее, параллельно существуют и другие стандарты, которыми можно руководствоваться при транслитерации российских имен.

Например, международная система ISO 9 (ГОСТ 7.79—2000) все же рекомендует транслитерировать имя Татьяна написанием Tat’yana. И употребление этого стандарта тоже нередко: так пишут на банковских картах, различных пропусках, визитках и т.п.

Более того, если у вас есть документы именно с таким написанием имени, то вы можете подать в паспортный стол заявление с просьбой о сохранении данного способа транслитерации.

Если инспектора убедят изложенные доводы, он может пойти вам навстречу и не применять при оформлении загранпаспорта ГОСТ транслитерации.

Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, так что до встречи в новых материалах!

Обучение английскому и сёрфингу, отдых на Тихом океане, Филиппины

Puraran English and Surf School и цифры:

Миссия Школы Пураран: отдых с пользой, пере вдали от цивилизации, в уединении с самим собой, в единении с океаном.
Особенно рекомендуется жителям больших городов!

История:

Школа английского и сёрфинга Пураран была основана в 2014 году гражданином Филиппин господином Консом Дель Баррио, и до сих пор не имеет аналогов в мире! Это место, где собираются открытые оптимисты, романтики, готовые к приключениям.

Совмещая в одном месте обучение английскому языку, занятия спортом, пляжный отдых, развлечения и экскурсии, школа Пураран открывает свои объятия всем, кто стремится к получению новых знаний, освоению нового вида спорта, к интересному и полезному отдыху.

Ваши каникулы будут наполнены незабываемыми путешествиями, приключениями, романтизмом, а также пользой для тела, ума и души.

Преимущества школы Пураран:

За эти деньги вы сможете съездить на Кипр и просто отдохнуть на пляже, или оплатить групповые курсы английского в своем городе, либо отправиться на Филиппины за тройной выгодой, чтобы получить сразу и путешествие и пляжный отдых и обучение!

Методика преподавания английского является уникальной, разработанной лично господином Дель Баррио. Каждому студенту мы подбираем индивидуальную программу обучения, в зависимости от его предпочтений — больше практики языка, больше занятий сёрфингом или чаще отдых и развлечения. Уроки английского проходят прямо на пляже.

Всё остальное в школе — это развлечения и fun. Экскурсии, тусы на пляже, вечерины, костры, настольные интеллектуальные игры и тп и тд. Вы по достоинству оцените искрометный и лёгкий юмор Конса, весёлый нрав инструкторов по серфину, душевную глубину Лины и других учителей.

Разница в возрасте или социальном статусе не мешает нам быть весёлой большой и дружной семьёй!Очень редко случается, что кто-то остается равнодушным и не включается.

Обычно спустя пару дней в Пураране все маски сбрасываются, и человек становится самим собой, раскрывается и отдыхает душой!

Кроме прочего, у нас, конечно, вкусно кормят. Волшебница шеф-повар Марикар несколько лет практикуется в приготовлении различных блюд филиппинской, европейской и русской кухни

Пураран — это то же самое, что подростковый спортивный лагерь с интегрированными курсами английского языка. Разница лишь в том, что 90% наших студентов — это взрослые люди. Подростки, конечно, тоже приезжают к нам, в основном в летний период. Всё остальное время средний возраст наших студентов от 25 до 35 лет (самому младшему было 4, самому старшему — 60!)

Пураран — самое подходящее место для настоящего отдыха, релаксации. Пляж кемпинга уединенный, почти дикий, здесь не встретишь никого постороннего, можно расслабиться и делать всё, что душе угодно!

Посмотрите наши фотографии, лица студентов расскажут больше любых слов. Изучите FAQ там есть много ответов на распространенные вопросы. Прочитайте отзывы, среди них нет ни одного придуманного нами!

Мы открыты: круглый год, кроме января. Определенных дней заезда нет, приезжайте в любое удобное время

Плюсы изучения английского в Школе Пураран на Филиппинах:

Минусы:

Минус, конечно, тоже есть! Это долгий перелет из России с двумя пересадками. Но этот минус легко оборачивается плюсом, особенно для авантюристов и любителей путешествовать! Например, если лететь китайскими авиалиниями с пересадкой в Пекине или Шанхае, при длительной стыковке, можно выйти и осмотреть город, так как в Китае также действует безвизовый режим.

Если вы позитивны, активны и любите жизнь, добро пожаловать к нам!
Берите друзей, семью, детей или приезжайте одни, выбирайте программу, выбирайте любые удобные даты и прилетайте к нам! Ждём!

Почему английский именно на Филиппинах? В чем преимущество изучения английского за границей?

Учить иностранный язык лучше всего там, где все вокруг на нем говорят, и даже думают.

Еще недавно Филиппины были колонией США. Американцы правили страной ни много, ни мало 57 лет. Два поколения успело вырасти под влиянием американской культуры, и, конечно же, языка.
В Азии это единственная страна, где на английском говорят так же свободно, как и на родном языке (тагальском). СМИ используют английский, в школах предметы преподаются на английском, в кино голливудские фильмы смотрят без субтитров и дубляжа.

Огромным плюсом является также и то, что бюджетные Филиппины бюджетны во всем! По сравнению с другими направлениями мира, обучение английскому на филиппинских островах не так сильно ударит по вашему карману.

Проведите отпуск с пользой, смените обстановку, выучите английский на Филиппинах!

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:

Женские имена:

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Значение имени Татьяна (Таня) для девочки и женщины. Анализ имени

Всем известно, что значение имени напрямую связанно с историей его происхождения, а потому начнем мы именно с истории имени Татьяна. Лингвисты утверждают, что версий происхождения имени Татьяна минимум две и обе имеют достаточно оснований под собой.

Самой распространенной теорией происхождения имени Татьяна можно назвать римскую теорию. Согласно данной теории, имя Татьяна — это женская форма мужского имени Татий (лат. Tatius). Это имя одного из знаменитых сабинских царей — Тита Татия. Как вы понимаете, согласно этой теории у имени нет особого значения.

Вторая версия — это версия греческого происхождения имени. Согласно этой версии, имя Татьяна означает «устроительница» или «учредительница». Некоторые лингвисты считают, что имя Татьяна (греч. Τατιάνα) произошло от слов «тассо» τάσσω (тассо), что переводится как «ставить» и «учреждать». Первая теория хоть и имеет большее количество сторонников, но не спешите с выводами. В науке верность теории определяется силой аргументов, а не количеством сторонников.

Значение имени Татьяна для девочки

Таня с детства очень эмоциональный ребенок. Она склонна к резким сменам настроения и это часто сбивает с толку окружающих. Она требует постоянного внимания и очень ревнива к проявлению внимания не к ней. Родителям девочки придется приложить много усилий, чтобы сформировать зрелую личность с таким именем.

Учеба для Татьяны обычно в тягость. Ее переменчивое настроение мешает ей усердно заниматься. В принципе все, что требует длительной настойчивой работы — это не для Татьяны. Зато она обожает танцы. Если девочка сможет ходить на танцы, то она это будет делать с большим удовольствием.

Здоровье Татьяны хорошее. Она нечасто болеет, а если и заболеет, то легко заново становится на ноги. Слабым местом ее можно назвать пищеварительную систему. Нужно внимательно относится к тому, что она ест.

Сокращенное имя Татьяна

Таня, Танька, Танюха, Татьянка.

Уменьшительно ласкательные имена

Танечка, Та́нюшка, Таню́шка, Танюша, Татьяночка, Татьянушка.

Имя Татьяна на английском языке

В английском языке имя Татьяна пишется как Tatiana.

Имя Татьяна для загранпаспорта — TATIANA, согласно правилам машинной транслитерации принятым в России в 2006 году.

Перевод имени Татьяна на другие языки

на арабском — تاتيانا‎‎ на белорусском — Таццяна на болгарском — Татияна на венгерском — Tatyana на греческом — Τατιανή и Τατιάνα на иврите — טטיאנה‎ на испанском — Tatyana на итальянском — Tatyana на китайском — 塔季雅娜 на корейском — 타 на латыни — Tatjana на немецком — Tatjana, Tanja на польском — Tacjana, Tacjanna на румынском — Tatyana на сербском — Татјана на украинском — Тетяна на французском — Tatiana, Tatianna на финском — Taina, Taija на чешском — Taťána на японском — タチアナ

Имя Татьяна по церковному (в православной вере) остается неизменным. Хотя стоит напомнить, что ранее было распространенным явлением при крещении брать себе церковное имя отличное от мирского.

Характеристика имени Татьяна

О переменах настроения Татьяны мы уже писали, но это не единственная характеристика ее имени. Ее можно еще охарактеризовать как эгоистичную и зацикленную на себе особу. Ее внутреннее Я требует постоянной подпитки. Если вы не будете обращать на нее внимания, то можете стать злейшим врагом Татьяны. Она просто требует внимания к себе.

Татьяна на работе — это мастер дружить против кого-нибудь. Она постоянно создает какие-то союзы для победы над соперниками. Ей бы родится в эпоху дворцовых интриг. Идеальная мошенница и аферистка, но может применять свой талант и в мирном деле, к примеру в борьбе с конкурентами.

Семья для Тани — это еще один повод попитать свое самолюбие. Ее муж будет почти круглосуточно петь дифирамбы, а иначе она бы и не выходила замуж. Детей своих Татьяна очень любит и ее можно назвать заботливой мамой. Деткам будет уделять много времени. Вообще с появлением детей она сильно меняется в лучшую сторону.

Тайна имени Татьяна

На фоне эмоциональности Татьяны многие не замечают ее способность быстро ориентироваться в ситуации. Она почти все схватывает на лету и имеет хорошую память. Это позволяет ей создавать впечатление более профессиональной и умной особы.

Второй тайной Татьяны можно назвать ее интуицию. Она позволяет ей наиболее удачно использовать свои таланты и при этом не перегнуть палку. Прекрасно чувствует с кем и как себя вести.

Тайны Татьяны нередко выручают ее в сложных ситуациях и скрашивают ее нелегкий характер.

Знак зодиака — Козерог.

Тотемное животное — Суслик.

Цвет имени — Багряный.

Почему вам не стоит знать английский

Привыкли ходить на премьеры вместе с друзьями? Знание английского заставит вас навсегда отказаться от этой милой сердцу привычки. Хотите избежать столь кошмарного итога? Ни за что не поддавайтесь на провокации преподавателя и не смотрите фильмы на языке оригинала. Преодолевайте соблазн скачать что-нибудь без дубляжа, затыкайте уши, когда кто-нибудь включит при вас фильм на английском.

Стоит вам не устоять — и в ваши уши проникнут вражеские голоса Билла Мюррея, Тома Круза и Леонардо ди Каприо, не обезображенные русским дубляжем. Вы внезапно обнаружите, что у каждого актера свой собственный голос, а вовсе не пара-тройка на всех, как вы привыкли думать. Еще немного, и вы можете заметить, что какой-нибудь актер, которого вы всю жизнь считали бездарем, на самом деле получил свой Оскар вовсе не путем подкупа в особо крупных размерах.

А дальше жизнь стремительно покатится под откос — вы заметите, что без дубляжа тупые американские комедии перестали быть такими уж тупыми, романтические фильмы перестали вызывать тошноту, а мультфильмы теперь смешат не только детей, но и вас. Заподозрив неладное, вы решитесь на отчаянный эксперимент и посмотрите один и тот же фильм сначала в оригинале, а потом в русском дубляже.

И после этого вы больше никогда не сможете пойти в ваш привычный кинотеатр возле дома, а если вас и занесет туда нелегкая или притащит друг, то вы будете там отчаянно страдать. Думаете, я шучу? Нет, именно это и происходит и со мной, и со всеми моими англоговорящими друзьями. Мы вынуждены рыскать по интернету в поисках того одного-единственного кинотеатра, который покажет нам нужный фильм без дубляжа, и часто наши поиски тщетны.

Быстро читаете, а вот и нет!

Лавину не остановить — вслед за фильмами дело дойдет и до книг. Если вы читаете в основном Диккенса и сестер Бронте, то есть шансы продержаться какое-то время. Спасибо советской школе перевода, книги, впервые вышедшие на русском до перестройки, вполне можно читать.

Если же ваши предпочтения лежат в области современной литературы, то плохо дело. Мозг, уже натренированный находить в дубляже ошибки и шероховатости, быстро отыщет в приемлемых еще недавно переводах такооооое Обнаружив, что на самом деле герои книг говорят не совсем то, не совсем так, а иногда и не совсем там, где имел в виду автор, вы лишитесь возможности читать в переводе.

Мало того, что и купить, и скачать книги теперь будет сложнее или дороже. Мало того, что вы не сможете теперь покупать книги в ближайшем книжном, мало того, что вы не больше не сможете поделиться офигенной прочитанной книгой с друзьями, если только они не относятся все к той же обездоленной когорте владеющих английским.

Помимо всего этого, вы теперь читаете в несколько раз медленней, и не исключено, что со словарем. А еще вы теперь не доверяете и переводам с французского, немецкого, китайского, шведского. Зная, сколько ошибок допускает среднестатистический переводчик, вы теперь читаете только книги на языке оригинала — в основном русские и английские, если только вы не полиглот.

У вас много друзей?
Тогда у вас больше нет свободного времени

— Таня, я не понимаю этой инструкции, переведешь?

— Таня, Катенька никак не может подготовить доклад по английскому, поможешь?

— Таня, сынуля никак не научится читать, позанимаешься?

— Таня, завтра у меня собеседование, поможешь?

Знание английского — один из самых востребованных навыков, и помощь друзьям, которая вчера еще ограничивалась признанием несовершенства светиного бойфренда, может неожиданно вылиться в дополнительные рабочие часы, дни и недели.

Как, ты не хочешь научить Васеньку отличать закрытый слог от открытого? Как, ты не готова в пол второго ночи делать машино домашнее задание на завтра? Да ты не друг нам больше, не подруга и даже не знакомая.

Лежи на своем знании английского, как собака на сене, и не подходи больше к приличным людям.

Заплатить денег? Тебе, с которой мы вместе пили водку в пятнадцать? Тебе, с которой мы разговаривали часами в семнадцать? Тебе, с которой мы согласны по всем внутренним и внешним политическим вопросам вот уже пять лет? Издеваешься?

Приготовьтесь к этому, заготовьте аргументы, а еще лучше — никогда не афишируйте свой уровень Advanced. Вы не знаете ангийского. Вы такой же, как и все, а ваши стопки английских книг на тумбочке лежат там просто на всякий случай. Вы не читали их, нет. И не дай вам бог закончить иняз.

Уверенность в себе? Нет, не слышал

Вы все еще не понимаете афроамериканцев из кино. Даже если отбросить политкорректность и назвать их неграми, вы все равно их не понимаете. Слишком быстро, слишком странно и слишком с акцентом — не понимаете, а должны бы. Или должны бы понимать все на слух, а все еще вынуждены рыскать в поисках субтитров.

И вот вы жуете не вполне съедобный бутерброд не вполне с тем хлебом и не вполне с тем содержимым, что вам мечталось, и ненавидите, ненавидите себя. Ваш репетитор обещал вам совсем не то, предлагая вам заказать обед в кафе уже после первых двух юнитов.

Насчет индусов он вам ничего не сказал, но претензии у вас почему-то не к нему, а к себе.

К себе, который не понимает ливерпульцев, шотландцев и кокни. К себе, который не в курсе, как по-английски кинза и прицеп. К себе, который все еще не выучил грамматику во всех ее тонкостях.

Любой иностранный язык — это синее, синее море, которое вы пытаетесь вычерпать дырявым чайником. Слишком много всего, чем дальше, тем сложнее, и никто не предупреждал вас об этом на уровне elementary. И не дай вам бог закончить иняз: знать вы будете больше, ненавидеть себя вы будете сильнее, потому что чем дальше вглубь, тем синее и страшнее эти просторы. Знать все не может никто, знать не все — недостаточно.

Любите рок-н-ролл? Разлюбите

Невозможно же слушать столь глубокомысленный текст, как «О боже, какой мужчина, я хочу от тебя сына»? Невозможно же любить песню со словами «зачем придумали любовь, понять все это очень сложно»?

То ли дело не наши песни, а их, зарубежные, с умными текстами и хорошей музыкой. К сожалению, стоит вам выучить английский, и добрая половина умных зарубежных текстов превратится все в ту же слюняво-романтическую фигню, разве что спетую на английском. В утешение вам останется музыка, а забыть глубокомысленное содержание, сводящееся к «я хочу тебя, детка», уже не получится.

Более того, если вы не будете осторожны, у вас уже не выйдет слушать и немецкие, французские, итальянские песни, не задумываясь о смысле. Словарь и общее представление о грамматике и типичных корнях европейских языков — и вы сможете при желании перевести любой текст. И когда он опять сведется к «детка, ты конфетка», вам придется искать себе новых кумиров. Или же сосредоточиться на музыке. Лучше без слов. Да, лучше бы совсем без слов.

Экономия? Нет, тоже не слышал

Приехали в «Европейский», и там все слишком уж дорого? Взяли одну футболку, один клевый шампунь, одни джинсы, одну пару туфель и ушли? Забудь об этом, если вы владеете английским. Откройте для себя волшебный мир зарубежных интернет-магазинов, в которых примерно все в полтора-два раза дешевле.

Сначала, конечно, вам покажется, что вы экономите кучу денег. Но пройдет пара месяцев, и вы опять закажете десяток толстовок и пяток сумок только потому, что они невероятно дешевы, и вы поймете, что экономия обернулась страшнейшим транжирством. Удержаться невозможно — очень уж дешево.

И вот вы уже опять потратили все скопленные на отпуск средства на дешевую одежду, почти бесплатные сумки и гаджеты и дорогущие книги, не испоганенные русским переводом. Плюс немного денег на очередные учебники и продвинутые курсы английского. Немного, по сравнению со всем остальным.

Что уж поделать — знание английского требует.

Забудьте про Турцию,
помашите Египту на прощание

Купить готовый тур в ближайшем турагенстве, это же так просто и приятно, если вы только по дурости своей не поддались на уговоры родителей и не выучили английский. К сожалению, уже на среднем уровне вы больше не сможете убедить себе такими дешевыми аргументами, как «все равно я там никого не пойму» и «как я там, без английского-то».

И вот вы уже вынуждены сами бронировать себе отели и авиабилеты, спрашивать у местного населения, какие достопримечательности они посоветуют для скорейшего осмотра, заказывать обед в кафе без помощи гида.

Вы же можете все это сделать, и у вас нет ни единого оправдания этим привычным уже пяти часам, проведенным в набитом русскими туристами автобусе.

Пара-тройка самостоятельных путешествий, и мысль об этом самом автобусе будет вызывать у вас тошноту, что возвращает нас к предыдущей причине, по которой учить английский не следует. Забудьте об экономии на горящих турах, ведь они перестанут вас привлекать раз и навсегда.

Только возможность самостоятельно и дорого заблудиться на улицах Лондона и Рима, только хардкор.

А если вам и удастся сэкономить на дешевых авиабилетах и не купленных по указанию гида винах и сырах, все равно вам уже никто не вернет блаженное спокойствие уверенности, что за вас все решено и все заказано.

Знание английского — это дополнительная свобода, но с ней и дополнительная ответственность за свою судьбу. Нужна ли она вам на самом деле? Будьте честны с собой.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как красиво написать на английском таня, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как красиво написать на английском таня", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как красиво написать на английском таня:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *