Главная » Правописание слов » Как написать букву ш на латыни

Слово Как написать букву ш на латыни - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Список латинских букв

Содержание

Базовый алфавит

Оригинальный латинский алфавит Древнего Рима
A B C D E F Z H I K L M N O P Q R S T V X
Латинский алфавит Римской империи
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T V X Y Z
Современный базовый латинский алфавит [1]
Aa (а) Bb (бэ) Cc (цэ) Dd (дэ) Ee (е) Ff (эф) Gg (же) Hh (аш) Ii (ай) Jj (йот/жи) Kk (ка) Ll (эль) Mm (эм)
Nn (эн) Oo (о) Pp (пэ) Qq (ку) Rr (эр) Ss (эс) Tt (тэ) Uu (у) Vv (вэ) Ww (дубль-вэ) Xx (экс) Yy (игрек/ипсилон) Zz (зэт)

Расширения и лигатуры

Буква Название Заметки
Прописная A Нестадартный фонетический символ
Ɐ ɐ Перевёрнутая A Ненапряжённый гласный среднего ряда нижнего подъёма
Ɑ ɑ Альфа Неогубленный гласный заднего ряда нижнего подъёма. См. Альфа (греческий язык)
Ɒ ɒ Перевёрнутая альфа Огублённый гласный заднего ряда нижнего подъёма
ʙ Маленькая B Губно-губной дрожащий согласный
Маленькая преграждённая B
Маленькая C
Ↄ ↄ Буква C наоборот Клавдиевы буквы
Ð ð Эт Звонкий зубной щелевой согласный; Исландский и фарерский языки
Ꝺ ꝺ Замкнутая D
Маленькая D
Маленькая буква Эт
Дум
Дельта См. Дельта (греческий язык)
Маленькая E
Ǝ ǝ Буква E наоборот Паннигерийский алфавит
Маленькая перевёрнутая E Уральский фонетический алфавит
Ə ə Шва Шва; Буква в азербайджанском языке. См. кириллица: Ә ә
Ɛ ɛ Открытая E (Эпсилон) Неогубленный гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма. См.: Ε (греческий язык)
ɘ Перевёрнутая E Неогубленный гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма
ɜ Перевёрнутая открытая E (Перевёрнутый эпсилон) Неогубленный гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма
ɞ Открытая перевёрнутая E (Закрытый перевёрнутый эпсилон) Огубленный гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма
ʚ Закрыто-открытая E (Закрытый эпсилон) Опечатка символа Огубленный гласный среднего ряда средне-нижнего подъёма
ɤ Бараний рог (Детская гамма) Неогубленный гласный заднего ряда средне-верхнего подъёма
Ꝼ ꝼ Замкнутая F
Маленькая F Дополнение для медиевалистических изданий
Ⅎ ⅎ Перевёрнутая F Клавдиевы буквы
Эпиграфическая F наоборот
Ᵹ ᵹ Замкнутая G
ɡ Рукописная G Звонкий велярный взрывной
ɢ Маленькая G Звонкий увулярный плозивный согласный
Перевёрнутая G Грузинский алфавит
Ꝿ ꝿ Перевёрнутая замкнутая G
Ɣ ɣ Гамма Звонкий велярный спирант. См. Гамма (греческий язык)
Ƣ ƣ Га Новый тюркский алфавит для татарского языка, буква азербайджанского языка
ʜ Маленькая H Звонкий эпиглоттальный фрикативный согласный
Ƕ ƕ Хвайр Готское письмо
Ⱶ ⱶ Половина H Клавдиевы буквы
Ꜧ ꜧ Хенг
ı I без точки Турецкий, азербайджанский
ɪ Маленькая I Ненапряжённый неогубленный гласный переднего ряда верхнего подъёма
Эпиграфическая I лонга
Перевёрнутая i
Маленькая I + зачёркивание Near-close central unrounded vowel, или шва ( словарь конвенции Oxford University Press)
Ɩ ɩ Йота См: Йота (греческий язык)
ȷ J без точки
Маленькая J
Маленькая K
ʞ Перевёрнутая K Предложенный символ для велярного щелчка. Изъята в 1970 году как артикуляционная невыполнима судейством
ʟ Маленькая L Велярный латеральный аппроксимант
Ꝇ ꝇ Ломаная L Буква старонорвежского языка /ǫː/
Маленькая L + зачёркивание
Лум
ɮ Леж Звонкий альвеолярный латеральный щелевой согласный
Ꞁ ꞁ Перевёрнутая L
ʎ Перевёрнутая Y Палатальный латеральный аппроксимант
Маленькая M
Эпиграфическая перевёрнутая M
Эпиграфическая архаичная M
Мум
ɴ Маленькая N Увулярный носовой согласный
Маленькая N наоборот
Нум
Ŋ ŋ Энг Северный и Скольт саамский, Велярный носовой согласный
Маленькая O
Боковая O
ɶ Маленькая OE Огубленный гласный переднего ряда нижнего подъёма
Ɔ ɔ Открытая O Огубленный гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма
Маленькая открытая O
Боковая открытая O
Верхняя половина O
Нижняя половина O
Ɵ ɵ O с горизонтальной чертой Огубленный гласный среднего ряда средне-верхнего подъёма. cf. Cyrillic: Ө ө
ɷ Закрытая омега Отклонённый символ Ненапряжённый огубленный гласный заднего ряда верхнего подъёма
Ȣ ȣ Ou Лигатура латинского языка o и u
Маленькая Ou
Маленькая P
Эпиграфическая P наоборот
ɸ Фи Глухой губно-губной спирант. См.: Φ φ (греческий язык)
Буква фи без хвостика Уральский фонетический алфавит
ĸ Kra Диалект нанутсиавуммиут языка инуктитут в Канаде, прежде гренландского языка в Гринландии
Ꞃ ꞃ Замкнутая R
Ʀ ʀ Yr Увулярный дрожащий согласный
Ꝛ ꝛ Ротонда R
Маленькая перевёрнутая R Нестандартный символ для эпиглоттальный дрожащий согласный
ɹ Перевёрнутая R Альвеолярный аппроксимант
Маленькая перевёрнутая R Устаревший символ для Глухой увулярный фрикатив
ʁ Маленькая R наоборот Звонкий увулярный фрикатив
Рум
Маленькая буква рум Медиевалистические издания
Ꝝ ꝝ Ротонда рум
ſ Длинная S
Ꞅ ꞅ Замкнутая S
Ƨ ƨ Перевёрнутая S (=Тон 2)
Маленькая S Медиевалистические издания
Ʃ ʃ Эш Глухой постальвеолярный спирант. См.: Σ σ,ς
ƪ Перевёрнутая Esh с петлёй лабиализованный Глухой постальвеолярный спирант; МФА: [ʃʷ]
ʅ Перевёрнутая эж на корточках Апикальный постальвеолярный фрикативный согласный; МФА: [ʐ̩]
Ꞇ ꞇ Замкнутая T
Маленькая T
Тум
ʇ Перевёрнутая T
Маленькая U Ненапряжённый огубленный гласный заднего ряда верхнего подъёма
Боковая U
Боковая U + диэрезис
Ɥ ɥ Перевёрнутая H Лабиально-палатальный аппроксимант; Орфография Dan / Gio в Либерии
Ɯ ɯ Перевёрнутая M Неогубленный гласный заднего ряда верхнего подъёма
Маленькая перевёрнутая M
Боковая перевёрнутая M
Ʊ ʊ Ипсилон См.: Υ υ
Маленькая V
Ỽ ỽ Буква V средне-валлийского языка
Ʌ ʌ Перевёрнутый V Неогубленный гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма
Маленькая W
ʍ Перевёрнутая W Глухой лабио-велярный аппроксимант
ʏ Маленькая Y Ненапряжённый огубленный гласный переднего ряда верхнего подъёма
ƍ Перевёрнутая дельта Либиализованный звонкий губно-зубной фрикатив; МФА: [ðʷ, zʷ]
Маленькая Z
Ꝣ ꝣ Весготская Z Средневековая буква иберо-романских языков
Ʒ ʒ Эж Звонкий постальвеолярный спирант
Маленькая эж
Ƹ ƹ Перевёрнутая эж
Ȝ ȝ Йог
Þ þ Торн
Ƿ ƿ Вынн
Ꝩ ꝩ Венд Фонема средневекового скандинавского языка /v/ или /u/
Ꝫ ꝫ Эт
Ꝭ ꝭ Ис
Ꝯ ꝯ Кон
Ум
Ꜫ ꜫ Тресилло Увулярная гортанная смычка маянских языков /qˀ/
Ꜭ ꜭ Cuatrillo Велярная гортанная смычка маянских языков /kˀ/
Ƨ ƨ Тон 2 (=Перевёрнутая S) Буква использовалась в языке чжуанг с 1957 по 1986 годы для указания второго тона
Ƽ ƽ Тон 5 Буква использовалась в языке чжуанг с 1957 по 1986 годы для указания пятого тона
Ƅ ƅ Тон 6 Буква использовалась в языке чжуанг с 1957 по 1986 годы для указания шестого тона
ʔ Гортанная смычка МФА для гортанной смычки
Ɂ ɂ Гортанная смычка Буква гортанной смычки в орфографии языков австралийских аборигенов
Ꜣ ꜣ Египтологическая буква алеф
Ꞌ ꞌ Сальтилло Гортанная смычка в некоторой орфографии в Мехико и Нигерии
ʕ Фарингальный звонкий фрикатив (перевёрнутая гортанная смычка)
Звонкий ларингальный спирант
Айн
Ꜥ ꜥ Египтологическая айн
ʖ Перевёрнутая гортанная смычка
ǀ Зубной щёлкающий согласный
ǁ Боковой щёлкающий согласный
ǂ Постальвеолярный щёлкающий согласный
ǃ Ретрофлексивный щёлкающий согласный
ʗ Вытянутая C
ʘ Губно-губной щёлкающий согласный (Bullseye)
ʬ Губно-губной ударный согласный
ʭ Бидентальный ударный согласный

Буквы с диакритическими знаками

Лигатуры и диграфы

Диграфы, триграфы и тетраграфы

a’ aa ae ãe ah ai ãi ái aí aî am âm an än ân ån ão ao aq au äu aû aw ay ‘b bb bd bh bp bz cc cg ch čh ci ck cn cö cs ct cu cz ‘d dc dd dg dh dj dl dł dq dr dt dx dy dz dž dź dż e’ ea éa eá ee eh ei éi eî em ém êm en én ên eo eq eu eû ew ey ff fh gb gc ge gg gh għ gi gj gk gl gm gn gñ gq gr gu gü gw ǥw gx gy hh hj hl hm hn hs hu hw hx i’ ie ig ih ii ij il im ím in ín în io ío iq iu iú ix jh jj jö kg kh kj kk kl kn kp kr ku kw ḵw ky lh lj ll l·l ly mb mf mg mh ml mn mp mv n’ nb nc nd ng ńg ñg nh nj nk nn np nq nr ns nt nw nx ny nz o’ oa oe oê õe oh oi ói oí oî on om ôm ön ôn oo oq ou oû ow oy oŷ øy œu pf ph pl pn pp ps pt qg qh qu qw rd rh rl rn rr rs rt rz sc sç sh ſh si sj sk sl sr ss sv sy sz tc tg th ti tj tl tł tr ts tt tx ty tz u’ uc ue ug uh ui úi uí um úm un ún ün uo uq ur uu uw vh vv wh wr wu xg xh xi xö xu xw xy ‘y yh yi yk ym yn yr yu yy zh zs zv zz

aai abh adh aei agh aim ain aío amh aoi aon aou aoû aqh aye bhf c’h chh chj chs ddh dlh dsh dtc dzh dzv dzs eai eái eau ein eoi eqh geü ghj ghw gli gni guë güe gqh hhw hml hny idh igh ign ilh ill iqh iúi jyu khu khw lli nch ndl ndz ng’ ngb ngc ngg ngh ngk ngq ngw ngx nkc nkh nkp nkq nkx nph npl nqh nrh ntc nth ntl nts ntx nyh nyk nzv obh odh oen ogh oin oío omh ooi oqh plh qx’ rnd rrh sch sci sh’ skj ssi sth stj tcg tch ths tlh tsg tsh tsj tsv tth txh tyh uío uqh urr xhw

abha adha agha aidh aigh amha chth dsch eabh eadh eamh eeuw eidh eigh ieuw illi gqx’ ndlh nplh ntsh ntxh nyng obha odha ogha oidh oigh omha ough phth thsh tsch

abhai adhai aghai amhai eabha eadha eamha eidhi eighi obhai odhai oghai oidhi oighi omhai tzsch

eabhai eadhai eamhai eidhea eighea oidhea oighea

Источник

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

Источник

Латинский язык для медиков: конспект лекций

Представленный вашему вниманию конспект лекций предназначен для подготовки студентов медицинских вузов к сдаче экзамена. Книга включает в себя полный курс лекций по латинскому языку, написана доступным языком и будет незаменимым помощником для тех, кто желает быстро подготовиться к экзамену и успешно сдать его.

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Латинский язык для медиков: конспект лекций предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Лекция № 2. Алфавит. Фонетика. Чтение гласных. Особенности чтения согласных. Произношение буквосочетаний. Правила постановки ударения

1. Запомните начертания и названия букв латинского алфавита.

2. Научитесь произносить звуки, которые обозначаются этими буквами.

3. Буква и звук — не одно и то же. Не подменяйте эти понятия.

Латинский алфавит, которым пользуются в современных учебниках, справочниках и словарях, состоит из 25 букв.

Ниже дается традиционное чтение латинских букв, принятое в русской учебной практике.

С прописной буквы в латинском языке пишутся собственные имена, названия месяцев, народов, географические названия и прилагательные, образованные от них. В фармацевтической терминологии с прописной буквы принято писать также названия растений и лекарственных веществ.

1. Большинство букв латинского алфавита произносятся так же, как в различных западноевропейских языках, однако некоторые буквы в этих языках называются иначе, чем в латинском; например буква h называется в немецком языке «ха», во французском — «аш», в английском — «эйч», а в латинском — «га». Буква j во французском языке называется «жи», в английском — «джей», а в латинском — «йот». Латинская буква «с» в английском называется «си» и т. п.

2. Нужно иметь в виду, что одна и та же буква может обозначать в этих языках неодинаковый звук. Например, звук, обозначенный буквой g, в латинском языке произносится как [г], а во французском и английском перед е, i — как [ж] или [джь]; в английском j читается как [дж].

3. Латинская орфография фонетическая, она воспроизводит действительное произношение звуков. Сравните: лат. latina [латина], англ. latin [laetin] — латинский.

Особенно заметна разница при сравнении гласных в латинском и английском языках. В латинском языке почти все гласные всегда произносятся так же, как соответствующие гласные в русском языке.

4. Как правило, наименования не из латинского языка, а из других языков (греческого, арабского, французского и др.) латинизируются, т. е. оформляются в соответствии с правилами фонетики и грамматики латинского языка.

2. Чтение гласных (и согласного j)

«Е е» читается как [э]: vertebra [вэ’ртэбра] — позвонок, medianus [мэдиа’нус] — срединный.

В отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [е] не смягчаются: anterior [антэ’риор] — передний, arteria [артэ’риа] — артерия.

«I i» читается как [и]: inferior [инфэ’риор] — нижний, internus [интэ’рнус] — внутренний.

В начале слова или слога перед гласными i читается как звонкий согласный [й]: iugularis [югуля’рис] — яремный, iunctura [юнкту’ра] — соединение, maior [ма’йор] — большой, iuga [ю’га] — возвышение.

В указанных позициях в современной медицинской терминологии вместо i используется буква J j — йот: jugularis [югуля’рис], juncture [юнкту’ра], major [ма’йор], juga [ю’га].

Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iatria [иа’трия] — врачевание, iodum [ио’дум] — йод.

Для передачи звуков [йа], [йо], [ие], [ йу] используются сочетания букв ja, jo, je, ju.

Y у (ипсилон), по-французски «игрек», читается как [и]: tympanum [ти’мпанум] — барабан; gyrus [ги’рус] — извилина мозга. Буква «ипсилон» употребляется только в словах греческого происхождения. Она введена римлянами для передачи буквы греческого алфавита ипсилон, которая читалась как немецкое [и]. Если греческое слово писалось через i (греч. йота), читаемое как [и], то на латинский язык оно транскрибировалось через i.

В целях грамотного написания медицинских терминов необходимо знать некоторые наиболее распространенные греческие приставки и корни, в которых пишется «ипсилон»:

dys[дис-] — приставка, придающая термину значение нарушения, расстройства функции: dysostosis (dys+ osteon — «кость») — дизостоз — расстройство образования кости;

hypo[гипо-] — «под», «ниже»: hypoderma (hypo + derma — «кожа») — гиподерма — подкожная клетчатка, hypogastrium (hypo-+ gaster — «живот», «желудок») — гипогастрий — подчревье;

hyper[гипер-] — «над», «сверх»: hyperostosis (hyper + osteon — «кость») — гиперостоз — патологическое разрастание неизмененной костной ткани;

syn-, sym[син-, сим-] — «с», «вместе», «совместно»: synostosis (syn + osteon — «кость») — синостоз — соединение костей посредством костной ткани;

mу(о)[мио-] — корень слова, указывающий на отношение к мышцам: myologia (myo + logos — «слово», «учение») — миология — учение о мышцах;

phys[физ-] — корень слова, указывающий в анатомических терминах на отношение к чему-то растущему в определенном месте: diaphysis — диафиз (в остеологии) — средняя часть трубчатой кости.

3. Дифтонги (диграфы)

Кроме простых гласных [а], [е], [i], [о], [и], в латинском языке существовали также двугласные звуки (дифтонги) ае, ое, аи, ей. В классическую эпоху все они произносились с неслоговым вторым элементом. Позднее дифтонги ае [из ai] и ое [из oi] стали произноситься как один звук, т. е. превратились в монофтонги, изображаемые двумя буквами, — так называемые диграфы.

Диграф ае читается как [э]: vertebrae [вэ’ртэбрэ] — позвонки, peritonaeum [пэритонэ’ум] — брюшина.

Диграф ое читается как [э], точнее, как немецкое o или французское ое: foetor [фэтор] — дурной запах.

В большинстве случаев дифтонги ае и ое, встречающиеся в медицинских терминах, служили для передачи на латинском языке греческих дифтонгов ai и oi. Например: oedema [эдэ’ма] — отек, oesophagus [эзо’фагус] — пищевод.

Если в сочетаниях ае и ое гласные относятся к разным слогам, т. е. не составляют дифтонга, тогда над е ставится знак разделения («) и каждый гласный произносится раздельно: diploё [диплоэ] — диплоэ — губчатое вещество плоских костей черепа; аёr [аэр] — воздух.

Дифтонг au читается как [ay]: auris [ау’рис] — ухо. Дифтонг еu читается как [эу]: ple’ura [пле’ура] — плевра, neurocranium [нэурокра’ниум] — мозговой череп.

4. Особенности чтения согласных

Принято двоякое чтение буквы «С с»: как [к] или [ц].

Как [к] читается перед гласными а, о, и, перед всеми согласными и в конце слова: caput [ка’пут] — голова, головка костей и внутренних органов, cubitus [ку’битус] — локоть, clavicula [кляви’куля] — ключица, crista [кри’ста] — гребень.

Как [ц] читается перед гласными е, i, у и диграфами ае, ое: cervicalis [цервика’лис] — шейный, incisure [инцизу’ра] — вырезка, coccyngeus [кокцингэ’ус] — копчиковый, coelia [цэ’лиа] — брюшная полость.

«Н h» читается как украинский звук [г] или немецкий [h] (haben): homo [гомо] — человек, hnia’tus [гна’тус] — щель, расщелина, humerus [гуме’рус] — плечевая кость.

«К k» встречается очень редко, почти исключительно в словах нелатинского происхождения, в тех случаях, когда нужно сохранить звук [к] перед звуками [э] или [и]: kyphosis [кифо’зис] — кифоз, kinetocytus [кинэ’тоцитус] — кинетоцит — подвижная клетка (слова греч. происхождения). Исключение: kalium [ка’лиум] (арабское) — калий и некоторые другие слова.

«L l» принято читать всегда мягко, как во французском и немецком языках: labium [ля’биум] — губа, lumbalis [люмба’лис] — поясничный, pelvinus [пэльви’нус] — тазовый.

«S s» имеет двоякое чтение — [с] или [з]. Как [с] читается в большинстве случаев: sulcus [су’лькус] — борозда, os sacrum [ос са’крум] — крестец, крестцовая кость; dorsum [до’рсум] — спина, спинка, тыл. Как [з] читается в положении между гласными: incisura [инцизу’ра] — вырезка, vesica [вэзи’ка] — пузырь. Удвоенное s читается как [с]: fossa [фо’cса] — яма, ossa [о’сса] — кости, processus [процэ’ссус] — отросток. В положении между гласными и согласными m, n в словах греческого происхождения s читается как [з]: chiasma [хиа’зма] — перекрест, platysma [пляти’зма] — подкожная мышца шеи.

«X х» называется двойным согласным, так как он представляет звукосочетание [кс]: radix [ра’дикс] — корень, extremitas [экстрэ’митас] — конец.

«Z z» встречается в словах греческого происхождения и читается как [з]: zygomaticus [зигома’тикус] — скуловой, trapezius [трапэ’зиус] — трапециевидный.

5. Произношение буквосочетаний

Буква «Q q» встречается только в сочетании с u перед гласными, и это буквосочетание читается как [кв]: squama [сква’мэ] — чешуя, quadratus [квадра’тус] — квадратный.

Буквосочетание ngu читается двояко: перед гласными как [нгв], перед согласными — [нгу]: lingua [ли’нгва] — язык, lingula [ли’нгуля] — язычок, sanguis [са’нгвис] — кровь, angulus [ангу’люс] — угол.

Сочетание ti перед гласными читается как [ци]: rotatio [рота’цио] — вращение, articulatio [артикуля’цио] — сустав, eminentia [эминэ’нциа] — возвышение.

Однако ti перед гласными в сочетаниях sti, xti, tti читается как [ти]: ostium [о’стиум] — отверстие, вход, устье, mixtio [ми’кстио] — смесь.

6. Диграфы ch, ph, rh, th

В словах греческого происхождения встречаются диграфы ch, рh, rh, th, являющиеся графическими знаками для передачи соответствующих звуков греческого языка. Каждый диграф читается как один звук:

сh = [х]; рh = [ф]; rh = [p]; th = [т]: nucha [ну’ха] — выя, chorda [хорда] — хорда, струна, phalanx [фа’лянкс] — фаланга; apophysis [апофизис] — апофиз, отросток; thorax [то’ракс] — грудная летка, rhaphe [ра’фэ] — шов.

Буквосочетание sch читается как [сх]: os ischii [ос и’схии] — седалищная кость, ischiadicus [исхиа’дикус] — седалищный.

Латинская транскрипция слов греческого происхождения зависит от звукобуквенных соответствий в латинском и греческом языках.

7. Правила постановки ударения

1. Ударение никогда не ставится на последнем слоге. В двусложных словах оно ставится на первом слоге.

2. В трехсложных и многосложных словах ударение ставится на предпоследнем или третьем слоге от конца.

Постановка ударения зависит от длительности предпоследнего слога. Если предпоследний слог долгий, то ударение падает на него, а если краткий, то ударение падает на третий слог от конца.

Следовательно, для постановки ударения в словах, содержащих более двух слогов, необходимо знать правила долготы или краткости предпоследнего слога.

Долгота предпоследнего слога.

1. Слог долгий, если в его составе имеется дифтонг: peritona’eum — брюшина, perona’eus — малоберцовый (нерв), dia’eta — диета.

2. Слог долгий, если гласный стоит перед двумя или более согласными, а также перед двойными согласными х и z. Такая долгота называется долготой по положению. Например: colu’mna — колонна, столб, exte’rnus — внешний, labyri’nthus — лабиринт, medu’lla — мозг, мозговое вещество, maxi’lla — верхняя челюсть, metaca’rpus — пястье, circumfle’xus — огибающий.

Если гласный предпоследнего слога стоит перед сочетанием b, с, d, g, p, t с буквами l, r, то такой слог остается кратким: ve’rtebra — позвонок, pa’lpebra — веко, tri’quetrus — трехгранный. Сочетания ch, ph, rh, th считаются одним звуком и не создают долготы предпоследнего слога: chole’dochus — желчный.

8. Правило краткости

Гласный, стоящий перед гласным или буквой h, всегда краткий. Например: tro’chlea — блок, pa’ries — стенка, o’sseus — костный, acro’mion — акромиoн (плечевой отросток), xiphoi’deus — мечевидный, peritendi’neum — перитендиний, pericho’ndrium — надхрящница.

Имеются слова, к которым нельзя применить приведенные правила долготы и краткости слога. Это случается, когда за гласным предпоследнего слога следует только один согласный. В одних словах предпоследний слог оказывается кратким, в других — долгим. В таких случаях необходимо обратиться к словарю, где долгота предпоследнего слога условно обозначается надстрочным знаком (-), а краткость — знаком («).

Кроме того, следует запомнить, что суффиксы прилагательных — al-, — ar-, — at-, — in-, — osвсегда долгие и, следовательно, ударные. Например: orbita’lis — глазничный, articula’ris — суставной, hama’tus — крючковатый, pelvi’nus — тазовый, spino’sus — остистый. Суффикс — ic — в прилагательных краткий и безударный: ga’stricus — желудочный, thora’cicus — грудной.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать букву ш на латыни, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать букву ш на латыни", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать букву ш на латыни:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *