Деловой испанский язык: профессиональная и личная переписка на испанском языке
Вне зависимости от того, переписываетесь ли вы с испано-говорящим другом или пишите официальное письмо, приветствия и вежливые обращения, которые рассматриваются в данном уроке, могут помочь добавить достоверности вашим письмам и сделать их более аутентичными и не похожими на обычную русскую «кальку». Далеко не все курсы испанского языка уделяют внимание такому аспекту, как переписка. И напрасно, ведь в повседневной жизни нам часто приходится сталкиваться с данным вопросом.
Скажем, в английском языке довольно широко употребляется, как в личной, так и в деловой переписке, начало с вежливого обращения «Dear ___» и завершение письма при помощи оборота «Sincerely». В испанском языке, однако, имеется гораздо больше вариантов приветствий и завершений письма, в зависимости от того, насколько формальными вы желаете быть.
Приветствия в письме на испанском языке
В личной переписке, эквивалентом английского «dear» является querido или querida (причастие прошедшего времени от querer) в зависимости от пола человека. Можно также использовать форму множественного числа. В испанском языке, принято ставить после приветствия двоеточие, а не запятую, как это принято в русском или английском языке.
Querido Roberto: (Дорогой Роберто,)
Querida Ana: (Дорогая Анна,)
Queridos Juan y Lisa: (Дорогие Джуан и Лиза,)
Однако слово «querido» является слишком фамильярным для деловой переписки, особенно если вы не являетесь другом получателя письма. Вместо этого лучше используйте обращение «estimado». Данное слово буквально означает «уважаемый».
Estimado Sr. Rodríguez: (Дорогой Г-н Родригес,)
Estimada Sra. Cruz: (Дорогая Миссис./Mисс. Cruz,)
Estimada Srta. González: (Дорогая Мисс Гонсалес,)
Дело в том, что испанский язык не имеет стопроцентного эквивалента для английского приветствия Мисс (поэтому в испанском языке различие между словами «señora» и «señorita» скорее связано с возрастом, нежели с семейным положением). Тем самым, вполне нормально будет, если вы в качестве вежливого обращения выберите Sra. (сокращение для señora), если вы не знаете, замужем ли она.
Фактически, вам следует использовать обращение Sra., если только вы точно не знаете, что женщина предпочитает Srta.
Если вы не знаете имени человека, которому пишите, то вы можете использовать следующие форматы:
Muy señor mío: (Дорогой господин,)
Estimado señor: (Уважаемый господин,)
Muy señora mía: (Дорогая госпожа,)
Estimada señora: (Уважаемая госпожа,)
Muy señores míos: (Дорогие господа, Дорогие господа /дамы,)
Estimados señores: (Уважаемый господа, Уважаемый господа /дамы)
Испанским эквивалентом английского выражения «to whom it may concern» (русский вариант: «по месту требования») является «a quién corresponda».
Окончание письма: Хотя нижеследующие выражения для завершения письма могут показаться слишком эмоциональными, по сравнению с английским или русским вариантом, но они широко распространены и общеприняты в Испании:
• Un abrazo (буквально, «объятие»)
• Un fuerte abrazo (буквально, «крепкое объятие»)
• Cariñosos saludos (приблизительно то же, что «kind regards» на английском или «с уважением» на русском)
• Afectuosamente («с любовью» или «с уважением признательности»)
Как следует из всего вышесказанного, в каждом языке имеются свои нормы обращения при переписке, которые не передаются прямым переводом с родного языка и требуют знания определенных нюансов. Как правило, лучшие курсы испанского языка обязательно уделяют важное внимание такому аспекту, как переписка на иностранном языке. Присоединяйтесь к дружной команде языкового образовательного центра Инатриол для обучения и первые результаты не заставят себя долго ждать.
220036, Минск, пер. Домашевский, д. 9, офис 412
ADELANTE con el español: пишем письмо на испанском
Autor: Анна Карповская
Кто из нас ни разу в жизни не писал письма? Бесспорно, бумажные письма в конвертах постепенно уходят в прошлое, но остается электронный вариант, широко сейчас используемый – письмо другу на электронную почту, заявление о приеме на работу, деловая переписка… Если вы при этом владеете каким-либо иностранным языком (в частности, испанским), то вам наверняка хотелось (или, может быть, даже уже приходилось) использовать свои знания языка и в этой сфере.
Cómo poner el remitente y el destinatario en una carta. sabescomohacerlo.com
При этом письмо – это как раз тот случай, где буквальный перевод привычных в данной ситуации русских фраз (или услуги гугл-переводчика) сослужат вам плохую службу. Так что придется учить определенные клише. Их существует великое множество, и все запомнить, разумеется, не получится, но будет полезно знать хотя бы основные. Я попыталась собрать только самые необходимые фразы, которые могут пригодиться для письма на испанском языке.
Итак, начнем.
Обращение в начале письма пишется в зависимости от того, кому оно, собственно, адресовано – то есть, вашему испаноговорящему другу или, скажем, деловому партнеру.
К другу можно обратиться «Querido amigo:» – «Дорогой друг!».
Аналог русского «Уважаемый…» для делового письма в испанском будет следующий: «Estimado Sr … :» (Sr = Señor). Чтобы обратиться к испанской сеньоре, меняем род и получаем «Estimada Sra…:».
¡Atención! После обращения не забывайте ставить двоеточие, так принято.
Для начала нужно представиться и сообщить о цели письма :
Represento – я представляю..(какую-то компанию);
Me pongo en contacto con Ud como (en calidad de…) – обращаюсь к Вам в качестве…
En respuesta a – в ответ на…
Le escribo para – Я пишу Вам, чтобы…
El motivo de esta carta es informarle – Целью данного письма является…
Чтобы сообщить какую-то информацию , нам тоже понадобятся некоторые так называемые conectores.
En referencia a – Что касается…
Con respecto a – Относительно…
Conforme – в соответствии с…
Por consiguiente – Таким образом…
Me tomo la libertad de poner en su conocimiento – Позвольте довести до Вашего сведения…
Es un placer comunicarle / Tengo el placer de comunicarle – С удовольствием Вам сообщаю…
Чтобы попросить о чем-то адресата письма, используем:
Le ruego que me informe – Прошу сообщить мне…
Выражение благодарности :
Le agradezco + глагол в инфинитиве (!) – Спасибо за…
Gracias por su cooperación – Спасибо за сотрудничество…
Agradecido de antemano – Заранее благодарен/благодарна…
В конце письма напишем какое-нибудь пожелание (желательно дружеское и безобидное):
A la espera de que / Espero que (+ фраза в Subjuntivo) – Надеюсь, что…
Un saludo afectuoso – С наилучшими пожаланиями…
Espero saber de ti pronto – Буду ждать новостей (для дружеского письма).
В деловом письме необходимо добавить устойчивую формулировку вроде
Atentamente, (С уважением), а с другом можно попрощаться более неформально: Saludos (Счастливо!), Besos y abrazos (Целую и обнимаю).
Как написать деловое письмо на испанском
Как написать деловое письмо на испанском языке
В каждом языке существуют свои уникальные слова, фразы и речевые обороты, использующиеся в деловой переписке. И испанский язык – не исключение. Если вы переписываетесь с деловым партнёром на испанском, то использование дословного перевода писем с русского языка считается дурным тоном. Гораздо правильнее будет использовать традиции и правила деловой переписки, принятой в испаноязычном мире.
Начало письма. Обращения. Вводные фразы.
В начале переписки принято обратиться к деловому партнёру. Сделать это можно двумя способами, использовав слова querido или estimado. Прямой их перевод означает «дорогой» и «уважаемый» соответственно. Первое слово лучше использовать, если вы достаточно близки с деловым партнёром, иначе такое обращение будет звучать излишне фамильярно. Второй вариант – универсальный. Не стоит забывать, что обращение нужно использовать в правильной форме и числе в зависимости от того, к кому вы обращаетесь, а также о том, что после обращения в испанской деловой переписке обычно ставится двоеточие, а не запятая.
Пример. Estimado Sr. Perez:
Если вы сомневаетесь, стоит ли обращаться к деловому партнёру женского пола сеньора или сеньорита, всегда выбирайте первый вариант. Здесь нет таких строгих и чётких правил, как в английском языке. И только если женщина сама настаивает на обращении сеньорита, используйте этот вариант.
Пример.
Estimada Sra. Perez:
Estimada Srta. Perez:
Ну а если вы пишете первое обезличенное письмо в компанию, то лучше использовать обращение Estimados señores.
Существуют типовые вводные фразы, которые можно употребить в начале письма, чтобы ваше сообщение было красивым и правильно оформленным. Положительный ответ часто подкрепляется фразой «Мы рады сообщить», что на испанском языке будет «Tenemos el gusto de comunicarles».
Если же ответ будет отрицательным, то лучше написать «Sentimos tener que comunicarles…» или «Lamentamos comunicarles…», то есть «С сожалением сообщаем вам…». Приведём также несколько примеров нейтральных начальных фраз:
Acusamos recibo de su escrito – Мы получили ваше письмо
En respuesta a su demanda de – В ответ на ваш запрос
Agradecemos su email de… – Благодарим за ваш e-mail
Шаблонные фразы в испанской деловой переписке
В деловых письмах партнеры часто обсуждают различные договора, контракты и устные соглашения. Некоторые типовые фразы касаются их обсуждения:
Según lo convenido – Согласно договора
Contrariamente a lo convenido – в отличие от ранее принятого соглашения
Confirmando nuestro acuerdo verbal del – Подтверждая нашу устную договоренность
Некоторые письма сопровождаются приложением юридических документов. Также сопровождающие деловые письма отправляются вместе с поставками различного рода продукции.
В этих случаях можно употребить следующие расхожие фразы:
Nos es grato adjuntarle – Мы рады приложить
Nos permitimos enviarle – Мы отправляем
Tenemos el gusto de ofrecerle – Мы рады предоставить вам
Окончание письма
В конце любого делового письма принято ещё раз подчеркнуть уважение к партнёру, с которым вы ведете переписку. В русском языке обычно используют фразы «с уважением» или «искренне ваш», а в испанском вы можете использовать один из следующих вариантов:
Atentamente le saluda
Reciba nuestro atento saludo
Cordialmente le saluda
Если вы хотите, чтобы партнёр отправил вам ответ, как можно скорее, употребите одну из фраз
ниже:
En espera de sus noticias, le saludamos
En espera de su pronta respuesta
Esperamos su conformidad
Не забудьте указать в конце письма, что вы надеетесь на дальнейшее взаимовыгодное сотрудничество, использовав фразу «Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras
transacciones, reciban un cordial saludo».
Опубликованные нами типовые фразы помогут вам наладить коммуникацию с партнёрами из испаноязычной страны. Научиться правильно составлять деловые и личные письма, а также читать, писать и разговаривать на испанском вы можете на курсах испанского языка в Беларуси в школе Epapa.
5 советов по написанию email на испанском языке
Приходилось ли вам писать письма на испанском языке? Если нет, то всё впереди! Возможно, вы решите напрямую связаться с отелем или начать деловую переписку с партнёрами. Расскажем вам о том, как сделать это грамотно и быстро. ¡Vamos!
№1. Начните с приветствия
Приветствие может быть самым разным. Всё зависит от того, кому адресовано письмо:
Если адресат ваш близкий друг, то можно использовать форму «Querido X (nombre):» — «Дорогой X (имя друга)!».
Также для общения с другом подойдет самое простое приветствие «Hola, X:» — «Привет, X (имя друга)!».
Если же ваш адресат — клиент, то идеальным вариантом для начала письма будет «Apreciable cliente:», что переводится как «Уважаемый клиент!».
№2. Благодарите
Если письмо ответное, то не забудьте поблагодарить за предыдущее сообщение. Сделать это можно так:
«Te/Le agradezco la carta anterior» — «Благодарю тебя/Вас за ваше предыдущее письмо»
«Estoy muy contento/a de recibir tu/su carta» — «Я очень рад/а твоему/Вашему письму».
Или гораздо проще — «Gracias por tu/su carta» — «Спасибо за твое/Ваше письмо».
Также подойдет вариант «Gracias por haberme escrito» — «Спасибо, что написал», после чего можно извиниться за то, что не получилось ответить раньше.
№3. Пишите коротко и ясно
В письме избегайте чрезмерно длинных конструкций. Помните о том, что такие письма читать скучно, и они могут вызвать «синдром сиесты» (желание поспать). Максимально упрощайте информацию, а также не забывайте использовать связующие конструкции:
Ya que/Dado que/Puesto que — Так как;
Así que/ De manera que/ Por lo cual — Так что, таким образом;
Conforme a/ De acuerdo con/ Según — В соответствии с…;
Sin duda — Несомненно;
Además/ Es más — Более того.
№4. Запросите ответное письмо
Для того, чтобы испанец вам непременно ответил, дайте ему знать, что вы от него это ждете. Сделать это можно так:
«Espero que me conteste pronto» — «Надеюсь на скорый ответ»;
«Espero tener noticias de ti/Usted pronto» — «Надеюсь вскоре получить от тебя/Вас новости»;
Или просто «Escríbeme» — «Пиши!».
№5. Попрощайтесь
В конце письма принято прощаться. Если это письмо другу, то можно
обойтись «поцелуем» — «un beso» или «объятием» — «un abrazo». При большом желании можно совместить оба действия — «besos y abrazos». Однако не стоит так писать в деловом письме. Для формальных писем подойдут конструкции:
«Atentamente» — «С уважением»;
«Saludos cordiales» — «С наилучшими пожеланиями»;
«Respetuosamente» — «С уважением», так же, как и в первом случае.
¡Ojo! После любой из вышеперечисленных форм прощания необходимо ставить запятую, а чуть ниже писать свое имя без знаков препинания на конце.
Как закончить деловое письмо на испанском языке
Рецензент: Джейн Томпсон, бакалавр права, магистр права Хотя в сегодняшнем деловом мире большая часть общения осуществляется по электронной почте, у вас все же может быть возможность написать официал
Содержание:
Хотя в сегодняшнем деловом мире большая часть общения осуществляется по электронной почте, у вас все же может быть возможность написать официальное письмо. При написании делового письма на испанском языке обязательно используйте официальные испанские приветствия и прощания, а также более формальную форму «вы» в теле письма.
Деловое приветствие
Вот некоторые примеры:
Обратите внимание, что в испанском языке различие между Сеньора а также Сеньорита возраст, а не семейное положение. При написании делового письма используйте Сеньора (сокращенно «Шри.»), если вы не знаете наверняка, что получатель предпочитает Сеньорита (Шрила Прабхупада.)
Если вы не знаете имя человека, которому пишете, можно использовать следующие форматы:
Различные формы слова «ты» в испанском языке
Обязательно используйте правильную форму «вы» в теле письма. В отличие от английского языка, некоторые иностранные языки, включая испанский, имеют разные формы слова «вы». Есть обычная форма, используемая для детей и людей, которых вы хорошо знаете, и одна или несколько форм, используемых для выражения уважения, для общения с кем-то, кого вы плохо знаете, или если вы обращаетесь более чем к одному человеку.
В испанском языке также есть разные формы слова «вы» в зависимости от того, является ли человек субъектом, прямым объектом или косвенным объектом. В английском языке «you» используется во всех трех случаях, а именно:
Сравните, как «you» используется в тех же предложениях на испанском языке.
Официальный способ закончить письмо на испанском языке
В английском языке деловые письма обычно заканчиваются словом «Sincerely», за которым следует запятая. При завершении делового письма на испанском языке существует несколько допустимых вариантов. Наиболее распространенным является Atentamente, что является дословным переводом слова «Искренне» в испанском письме.
Вы также можете использовать Le saluda atentamente (если пишете одному человеку) или Les saluda atentamenta (при письме более чем одному человеку). Оба переводятся буквально как «Искренне Ваш». Вы также можете закрыть Esperando su respuesta («Жду ответа»), если вы ожидаете ответа от человека, которому вы пишете.
Окончания электронных писем на испанском языке
Окончание электронного письма на испанском языке должно соответствовать типу отправляемого сообщения. Если вы отправляете деловую корреспонденцию по электронной почте, все же уместно использовать официальное закрытие, например любое из указанных выше.
Перевод письма на испанский язык
Существует ряд веб-переводчиков и приложений-переводчиков, которые помогут вам написать письмо на испанском языке. Google Translate, вероятно, наиболее известен. Это быстро, легко и бесплатно. Другие переводческие сайты включают SpanishDict, Reverso, Linguee и The Free Dictionary. Бесплатные и платные приложения для перевода включают Google Translate, iTranslate, SayHi и GrittySpanish.
Все упомянутые программы перевода получили хорошие оценки от пользователей, но имейте в виду, что программное обеспечение для перевода не является надежным. Если возможно, рекомендуется получить помощь от носителя испанского языка или кого-то, кто знает язык достаточно хорошо, чтобы понимать его тонкие нюансы.