Как написать ленуся по английскому
Helen (Хелен), Helena (Хелена), Hellen (Хеллен), уменьшительные – Nell, Nelle (Нелл), Nella (Нелла), Nellie, Nelly (Нелли), Lena (Лена), Lennie (Ленни)
средневек. Ellen (Эллен), уменьшительные – Ella (Элла), Ellie, Elly (Элли), Nella (Нелла), Nell, Nelle (Нелл), Nellie, Nelly (Нелли)
Helena (Хелена), Helene (Хеллен), уменьшительные – Lena (Лена), Lene (Лене), Leni (Лени), Lenel (Ленель), Leneli (Ленели), Lenchen (Ленхен), Leneke (Ленеке), Heli (Хели), Helika (Хелика), Hella (Хелла), Nell (Нелль), Nella (Нелла), Nelli, Nelly (Нелли), нижненем. Nele (Неле)
Elena, Helena (Элена), уменьшительные – Elenita (Эленита), Ele (Эле), Lena (Лена)
Helena (Элена), уменьшительное – Lena (Лена), Leninha (Ленинья), Leni (Лени), Lenocas (порт. Ленокаш, браз. Ленокас), Helé (Эле), Lelé (Леле)
Elena (Элена), уменьшительные – Lalla (Лалла), Lella (Лелла), Lela (Лела), Lele (Леле), Lena (Лена), Lenuccia (Ленучча), Leni (Лени)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
Elena (Элено)
провансальский диалект:
Eleno (Элено), уменьшительное – Leno (Лено)
беарнский диалект:
Elèna (Элено), Alèna (Алено), уменьшительное – Lèna (Лено)
Elena, Helena (Элена)
Elena (Элена), уменьшительные – Lena (Лена), Leni (Лени), Elenuţa (Эленуца), Lenuţa (Ленуца), Nuţa (Нуца), Elenica (Эленика), Nica (Ника), Elenuţica (Эленуцика), Nuţica (Нуцика), Nuţi (Нуци)
народная форма: Ileana (Иляна), уменьшительные – Leana (Ляна), Ilenuţa (Иленуца), Lenuţa (Ленуца), Nuţa (Нуца), Nuţica (Нуцика), Nuţi (Нуци)
Heléna (Хелена), уменьшительные – Héla (Хела), Hella (Хелла), Léna (Лена)
Греческий (новогреческий) (Ελληνικά)
Ελένη (Элени), Έλενα (Элена), уменьшительные – Λένα (Лена), Ελενιώ (Эленио), Ελενίτσα (Эленица), Λενίτσα (Леница), Νίτσα (Ница), Λένγκω (Ленико), Λενι (Лени), Ελενάκι (Эленаки)
Олена, церк: Єлена, уменьшительные – Оленка, Оленонька, Оленочка, Оленуся, Оленця, Лена, Леночка, Ленуня, Ленуся, Ляля, Льоля, Олеся, Ліна, Лінонька
Гелена, уменьшительные – Геленка, Геля, Гелюся, Гелюська, Гелюнька, Гелюсенька, Гелька, Гельця, Лена, Леночка, Ленуня, Ленуся
Вариант Гелена заимствован из польского языка (см. Helena).
Алена, Алёна, церк. Елена, уменьшительные – Лена, Леначка, Алёнка, Альця
Гелена, уменьшительные – Геленка, Геля, Лена, Леначка
Helena (Хелена), Elena (Элена), уменьшительные – Hela (Хеля), Helcia (Хельця), Helenka (Хеленка), Helka (Хелька), Helusia (Хелюся), Lena (Лена), Lenka (Ленка)
Helena (Гелена), Elena (Элена), уменьшительные – Helča (Гелча), Helenka (Геленка), Hela (Гела), Helka (Гелка), Heluška (Гелушка), Helička (Геличка), Elka (Элка), Elenka (Эленка), Eluška (Элушка)
Елена, Елина, уменьшительные – Еленка, Еленица, Елинка, Ели, Елка, Альонка, Лена, Ленка, Леца
муж. Елен, Елин, уменьшительные – Еленко, Ленко
Јелена, Jelena (Елена), Елена, Elena (Элена), уменьшительные – Јека, Jeka (Ека), Јеленица, Jelenica (Еленица), Јеленка, Jelenka (Еленка), Јецка, Jecka (Ецка), Лела, Lela (Лела), Лена, Lena (Лена), Ленка, Lenka (Ленка), Јеја, Jeja (Ейя)
муж. Јеленко, Jelenko (Еленко)
Helene (Хелене), Helena (Хелена), уменьшительные – Lena (Лена), Lene (Лене)
Ellen (Эллен), Elin (Элин), Elina (Элина), Eline (Элине), уменьшительные – Lena (Лена), Lina (Лина), Line (Лине), Elia (Элия), Eli (Эли)
Helena (Хелена), Helen (Хелен), уменьшительные – Lena (Лена)
Ellen (Эллен), Elin (Элин), Elina (Элина), Elna (Эльна), Helna (Хельна), уменьшительные – Lena (Лена), Lina (Лина), Elni (Эльни)
Норвежский (Norsk (bokmål)
Ellen (Эллен), Elin (Элин), Elna (Эльна), уменьшительные – Eli (Эли), Lena (Лена), Lene (Лене)
Helene (Хелене), Helena (Хелена), уменьшительные – Lena (Лена), Lene (Лене)
Elín (Элин), Helena (Хелена)
Léan (Леан), Léana (Леана)
Шотландский (Gàidhlig) и англо-шотландский (Scottish)
Aileen, Ailene (Айлин, Эйлин), Alщeen (Алин, Элин), Eileen (Эйлин), уменьшительные – Aila (Эйла), Ailie, Ailee, Ailey, Eilidh (Эйли)
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Natalya, Natalia, Nataliya
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Способы перевода имен
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Частные правила транслитерации
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Как написать ленуся по английскому
Русские имена по-английски
Правила транслитерации.
Как русские имена и фамилии пишутся по-английски.
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация , когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
Anna, Anya
Anastasia
Aleksandr
Aleksei, Aleksey
Andrey
Artur
Elena
Egor
Evgeniy
Yeltsin Boris Nikolaevich
Елена
Егор
Евгений
Ельцин Борис Николаевич
Valery Leontyev
Maria, Masha
Mikhail, Misha
Margarita
Мария, Маша
Михаил, Миша
Маргарита
Mary [‘meri]
Michael [‘maIkl]
Margaret [‘magrit]
Piotr, Petya
Pavel
Polyna, Polina
Peter [‘pJtq]
Paul [pLl]
Paulina [pou:lina]
Shchukin Boris Vasilyevich
Tatishchev Vasily Nikitich
Щукин Борис Васильевич
Татищев Василий Никитич
Krylov Ivan Andreevich
Крылов Иван Андреевич
Yulia, Yulya
Yuriy, Yura
.Вот типичная цитата: “…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…”
(еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен
и фамилий на пластиковых картах:
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :
через y: ye, yo, yu, ya – после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia – после согласной
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Елена на разных языках мира
Елена на разных языках мира
В католичестве Елена Равноапостольная считается небесной покровительницей археологов, шахтеров, императриц и разведенных супругов (муж Елены, Констанций, разошелся с ней, чтобы унаследовать императорский трон), а также мальтийского города Биркиркара.
Православные святцы: ж. Елена (именины)
Народные формы: ж. Алёна, Олёна
Уменьшительные формы: Лена, Леночка, Ленуша, Ленуся, Леся, Еленя, Еля, Ела, Елюша, Елюся, Люся, Еленка, Алёнка, Лёна, Лёся, Лёля
Католические святцы (латинизированная форма): ж. Helena (именины)
Известные носительницы имени
Английский (English)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
ж. Elena, Helena (Элена)
Греческий (новогреческий) (Ελληνικά)
Украинский (Українська)
Правила произношения украинских имен
Вариант Гелена заимствован из польского языка (см. Helena).
Белорусский (Беларуская)
Правила произношения белорусских имен
м. Јеленко, Jelenko (Еленко)
Норвежский (Norsk (bokmål)
ж. Elín (Элин), Helena (Хелена)
ж. Léan (Леан), Léana (Леана)
Шотландский (Gàidhlig) и англо-шотландский (Scottish)