Главная » Правописание слов » Как написать на английском колобок

Слово Как написать на английском колобок - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

колобок

1 Колобок

2 Колобок

3 колобок

4 колобок

5 колобок

6 колобок

7 колобок

8 колобок

См. также в других словарях:

Колобок — в Донецком парке кованых фигур Вселенная сказка «Колобок» … Википедия

Колобок — (Mayaky,Украина) Категория отеля: Адрес: Село Маяки, Улица 17 го Сентября 73, Mayaky, 45630 … Каталог отелей

Колобок 3d — Колобок 3D 3D игра аркада, трёхмерный аналог пэкмена. Главный герой колобок из русской народной сказки бродит по советским хрущобам в поисках призов и уклоняется от крыс. Программа написана на языке музыки (трекерные модули) и звуков. Доступны… … Википедия

колобок — колоб, толстячок, хлебец Словарь русских синонимов. колобок сущ., кол во синонимов: 3 • колоб (5) • толстячо … Словарь синонимов

КОЛОБОК — КОЛОБОК, колобка, муж. (обл.). Небольшой круглый хлебец. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

КОЛОБОК — КОЛОБОК, бка, муж. Небольшой круглый хлебец. Пшеничный к. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

КОЛОБОК F1 — см. Позднеспелый. Рекомендуется для использования в свежем виде, квашения и длительного зимнего хранения. Техническая спелость кочанов наступает на 144 155 й день после полных всходов. Розетка листьев полуприподнятая, высотой 30 34 см. 55 см. 20 … Энциклопедия семян. Овощные культуры

КОЛОБОК — Персонаж одноименной русской народной сказки небольшой круглый хлебец. Этимологически название связано с исконно русским словом коло, то есть «круг». Сюжет сказки прост: Колобок, испеченный старухой из последних запасов муки, убегает из дому,… … Лингвострановедческий словарь

КОЛОБОК — Квашеный колобок. Яросл. Просохшая после квашения овчина. ЯОС 5, 27. Колобок в штанах, Жарг. шк. Шутл. или Пренебр. Полный, упитанный учитель небольшого роста. (Запись 2003 г.). Турять колобоки. Новг. Неодобр. Бездельничать. НОС 11, 73 … Большой словарь русских поговорок

колобок — [11/49] Коллоквиум. Мне осталось пересдать последний колобок. Студенческий сленг … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

Колобок — («Колобок»,) советский детский литературно музыкальный иллюстрированный журнал с грампластинками, выходит 6 раз в год. Издаётся в Москве с 1968 Государственным комитетом Совета Министров СССР по телевидению и радиовещанию как приложение к … Большая советская энциклопедия

Источник

Сказка «Колобок» на английском языке с переводом

Сказка Колобок на английском языке отлично подойдет для чтения как детям, так и взрослым, которые только начинают изучать английский язык. Сперва старайтесь переводить сказку самостоятельно и только потом сравнивать свой перевод с имеющимся на сайте.

The Bun

Once there lived an old man and old woman.The old man said, «Old woman, bake me a bun.» «What can I make it from? I have no flour.» «Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour.» The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour.

She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there. Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on.

The bun rolled along the road and met a hare. «Little bun, little bun, I shall eat you up!» said the hare. «Don’t eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song,» said the bun, and sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma And I’ll get away from you, hare! And the bun rolled away before the hare even saw it move!

The bun rolled on and met a wolf. «Little bun, little bun, I shall eat you up,» said the wolf. «Don’t eat me, gray wolf!» said the bun. «I will sing you a song.» And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, And I’ll get away from you, gray wolf! And the bun rolled away before the wolf even saw it move!

The bun rolled on and met a bear. «Little bun, little bun, I shall eat you up,» the bear said. «You will not, pigeon toes!» And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, I got away from the wolf, And I’ll get away from you, big bear! And again the bun rolled away before the bear even saw it move!

The bun rolled and rolled and met a fox. «Hello, little bun, how nice yor are!» said the fox. And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, I got away from the wolf, I got away from bear, And I’ll get away from you, old fox!

«What a wonderful song!» said the fox. «But little bun, I have became old now and hard of hearing. Come sit on my snout and sing your song again a little louder.» The bun jumped up on the fox’s snout and sang the same song. «Thank you, little bun, that was a wonderful song. I’d like to hear it again. Come sit on my tongue and sing it for the last time,» said the fox, sticking out her tongue. The bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch!- she ate it.

Колобок

Катится колобок, а навстречу ему лиса: Здравствуй, колобок! Какой ты хорошенький! А колобок запел: Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, Да в масле жарен, На окошке стужoн; Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, Я от зайца ушел, Я от волка ушел, От медведя ушел, А от тебя, лиса, и подавно уйду!

Источник

Сказка про Колобока на английском языке для начинающих

Учить английский – модно, нужно и крайне важно. Если взрослым предлагаются курсы и лекции на английском, то как быть совсем маленьким? Для деток лучшее решение по изучению английского языка – увлекательные сказки. Сказки веселые, смешные, поучительные, расслабляют, но в то же время заставляют задуматься – а что же автор хотел сказать в конце? Маленьким ребятам рекомендуется читать народные сказки, так как они простые для восприятия, но в них много мудрости. Колобок сказка на английском языке, — одно из лучших произведений русского фольклора. Рассказ адаптирован для маленьких деток, чтобы им легче было воспринять информацию. Поговорим вкратце о сказке, о чем в ней говорится и что полезного можно извлечь.

Колобок сказка на английском языке для начинающих

О чем рассказывается в сказке? Речь идет о Колобке, который на английском звучит the bun. Жили-были дед и баба, и вот однажды дед попросил старушку испечь ему колобка. Старушка так и сделала, после чего поставила колобка на подоконник, чтобы он остыл. А колобок взял и сбежал!

Катится-катится Колобок (название героя) по дороге, рад, что обманул деда с бабой и остался не съеденным. По дороге Колобок встретил зайца, волка и медведя, и каждый хотел его съесть. Но Колобок сказал, что он убежал от деда с бабой, и от них убежит. Так и продолжал свежеиспеченный Колобок свою дорогу, пока не встретил лису. Конечно, рыжая тоже хотела им полакомиться, но Колобок и ей пропел свою песню. Но лиса хитрая, сказала, что не слышит. Пускай Колобок скочит ей на нос и пропоет еще раз. колобок так и сделал, а лиса взяла – и съела его! Вот и сказке конец. А теперь давайте разберемся, что к чему.

Скажем сразу, что сказка Колобок по английскому языку написана очень легко и просто, поэтому читать ее можно даже маленьким деткам дошкольного возраста. Основное время – Present Simple, которое можно назвать базовым, ведь именно с него начинается изучение английского языка. Более того, время служит основой для образования многих других времен.

Важно то, что в сказке мало слов. Слова легкие для восприятия, часто повторяются, что позволит ребенку легче выучить новое слово. Основные слова, которые часто встречаются в тексте и которые рекомендуются к изучению =>

А теперь повторим слова, которые ребенок должен был уже изучить, что напомнить их =>

Обратите внимание! Колобок на английском языке звучит как the Bun, но! На английском the bun означает булочка, плюшка, булка и конкретно сдобная булочка с изюмом. Почему перевод именно такой? Дело в том, что в каждом языке есть реалии, культурно-традиционные особенности, которых нет в других культурах (языках). И колобок – чисто русский атрибут. На английский язык наш герой переведен как булочка, но мы то знаем, что наш Колобок круглый, пышный и румяный. Это не просто лепешка или маленькая булочка, а довольно большая круглая булка. Англичанам это будет трудно понять, зато отечественным деткам объяснять дважды не придется.

На заметку! Делайте уроки разнообразными и старайтесь, чтобы одно занятие дополняло другое. Сказка о Колобке – отличное начало для изучения синонимов. Напр., the bun => roll, loaf, cooky, wad, bap. Важно заметить, что каждое слово имеет конкретное значение и употребляется с конкретными видами хлебобулочных изделий.

Например, roll – круглая булочка, чаще всего небольших размеров; loaf – буханка, каравай, булка (большая); cooky – общее понятие для небольших булочек, от которых происходит cookie – домашнее печенье. Что касается слов wad и bap, то они редко употребляются, скорее в диалектах и разговорной речи, поэтому их можно оставить для последующих занятий.

Текст сказки про Колобока на английском языке:

One day the old man says to his wife, «Please, bake me a bun». The old woman takes some flour, some sour cream, some butter and some water, and makes a bun. She puts it on the windowsill to cool.

But the bun cannot sit on the windowsill! It jumps from the windowsill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door, and runs away.

The bun runs along the road and meets a hare. ‘Little bun, little bun, I want to eat you!’ says the hare. ‘I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother. And I can run away from you, little hare!’ says the bun and runs away.

The bun runs along the road and meets a wolf. ‘Little bun, little bun, I want to eat you!’ says the wolf. ‘I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother, I ran away from the hare. And I can run away from you, grey wolf!’ says the bun and runs away.

The bun runs along the road and meets a bear. ‘Little bun, little bun, I want to eat you!’ says the bear. ‘I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother, I ran away from the hare, I ran away from the wolf. And I can run away from you, big bear!’ says the bun again and runs away.

The bun runs along the road and meets a fox. ‘Little bun, little bun, I want to eat you!’ says the fox. ‘I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother, I ran away from the hare, I ran away from the wolf, I ran away from the bear. And I can run away from you, old fox!’

‘What a nice song!’ says the fox. ‘But little bun, I’m old and I cannot hear you well. Sit on my nose and sing your song again.’ The bun jumps on the fox’s nose and … the fox eats it!

Какие прилагательные можно выучить из сказки?

Прилагательные красят любой рассказ. Даже из небольшого произведения можно сделать яркий текст, если написать его с броскими прилагательными. Поскольку сказка ‘’Колобок’’ предназначена для детишек, то эта часть речи представлена простыми вариантами. Но они служат отличным началом для последующего изучения темы. Рассмотрим некоторые прилагательные из рассказа =>

Обратите внимание, что прилагательные подобраны к имени существительному очень удачно => волк – серый, медведь – большой. Ассоциации помогут малышам легче выучить не только отдельные слова, но и целые комбинации.

На заметку! Последующие уроки можете строить на основе сказки. Например, какие прилагательные можно подобрать к слову заяц? Серый, пушистый, маленький, хорошенький и пр. (grey, fluffy, little, pretty etc). То же самое и с другими словами: волк, медведь, старуха, дед, лиса. Рекомендуем обратить внимание на слово лиса. В сказках ее часто называют рыжей (red) и хитрой (cunning/tricky). Пусть ребенок приучается к синонимам.

Глаголы и set phrases

Приведем примеры из сказки =>

И еще: В тексте есть примеры простого прошедшего времени => I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother. Это слова Колобка.

Обратите внимание, что слово ran идет вместе с away. Ran away – убегать прочь, является сталой фразой, set phrase, которая часто будет встречаться не только в этой сказке, но и во многих других.

Еще один пример => run along (бежать по, вдоль, вперед).

А теперь обратите внимание малыша на предлоги, которые в тексте используются с прилагательными =>

В предложениях запомнить такие фразы будет гораздо легче, поэтому читайте малышу сказку как можно чаще. Желательно рассказывать ее вечером перед сном и днем в любое свободное время.

Подводим итоги

Сказка Колобок на английском – один из самых ярких примеров русского фольклора. Отличный рассказ, чтобы начать знакомить малыша с английским языком. Сказка адаптирована для начинающих, поэтому легко воспримется даже детками двухлетнего возраста. Несмотря на то, что сказка небольшая, в ней много полезной информации. Изучение рассказа можно разбить на несколько уроков. Сначала выучите имена существительные, потом – прилагательные, затем – глаголы. Уроки будут интересными и познавательными! Успехов и вдохновения!

Источник

Сказка «Колобок» (The Bun) на английском языке

Здесь вы найдете текст всем известной русско-народной сказки «Колобок» на английском языке. Справа идет текст сказки на русском языке для вашего удобства.

Конечно, проще купить книжку с красивыми картинками, но если у вас есть русская книжка, то картинку у вас уже есть, а вот английский текст вы можете взять здесь. Нужно сразу отметить, что вариантов перевода этой сказки я встречала, как минимум три. Наверняка, их существует больше. Здесь представлен всего лишь один из вариантов, причем один из самых легких. Повествование идет в настоящем времени (Present Simple), только в диологах используется прошедшее время.

The Bun

One day the old man says to his wife «Please, bake me a bun». The old woman takes some flour, some sour cream, some butter and some water, and makes a bun. She puts it on the windowsill to cool.

Однажды старик говорит своей жене: «Испеки мне колобок». Старуха берет муку, сметану, масло, воду и печет колобок. Она кладет его на подоконник остывать.

But the bun cannot sit on the windowsill! It jumps from the windowsill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door, and runs away.

Но колобку не сидится на подоконнике. Спрыгивает он с подоконника на скамейку, со скамейки на пол, а там и до двери, и убегает.

The bun runs along the road and meets a hare. «Little bun, little bun, I want to eat you!» says the hare. «I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother. And I can run away from you, little hare!» says the bun and runs away.

Бежит колобок по дорожке, а навстречу ему заяц. «Колобок, колобок, я хочу тебя съесть!», говорит заяц. Колобок ему отвечает: «Я от дедушки ушел, я от бабушки ушел, и от тебя заяц убегу!» И убегает.

The bun runs along the road and meets a wolf. «Little bun, little bun, I want to eat you!» says the wolf. «I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother, I ran away from the hare. And I can run away from you, grey wolf!» says the bun and runs away.

Бежит колобок по дорожке, а навстречу ему волк. «Колобок, колобок, я хочу тебя съесть!», говорит волк. Колобок ему отвечает: «Я от дедушки ушел, я от бабушки ушел, я от зайца ушел, и от тебя серый волк убегу!» И убегает.

The bun runs along the road and meets a bear. «Little bun, little bun, I want to eat you!» says the bear. «I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother, I ran away from the hare, I ran away from the wolf. And I can run away from you, big bear!» says the bun again and runs away.

Бежит колобок по дорожке, а навстречу ему медведь. «Колобок, колобок, я хочу тебя съесть!», говорит медведь. Колобок ему отвечает: «Я от дедушки ушел, я от бабушки ушел, я от зайца ушел, я от волка ушел, и от тебя большой медведь убегу!» И убегает.

The bun runs along the road and meets a fox. «Little bun, little bun, I want to eat you!» says the fox. «I ran away from Grandfather, I ran away from Grandmother, I ran away from the hare, I ran away from the wolf, I ran away from the bear. And I can run away from you, old fox!»

Бежит колобок по дорожке, а навстречу ему лиса. «Колобок, колобок, я хочу тебя съесть!», говорит лиса. Колобок ей отвечает: «Я от дедушки ушел, я от бабушки ушел, я от зайца ушел, я от волка ушел, я от медведя ушел, и от тебя старая лиса убегу!»

«What a nice song!» says the fox. «But little bun, I’m old and I cannot hear you well. Sit on my nose and sing your song again.» The bun jumps on the fox’s nose and … the fox eats it!

«Какая красивая песенка!», говорит лиса. «Но, колобок, я стара и плохо тебя слышу. Сядь на мой нос, и спой свою песенку снова». Прыгнул колобок лисе на нос… лиса его и съела!

Колобок — одна из первых сказок, которые родители читают детям. Поэтому сюжет всем хорошо знаком, и следить за повествованием сказки на английском языке для детей не представляет большой сложности. В сказке много повторений, и дети быстро запоминают слова, и уже могут заканчивать ваши предложения.

Эту сказку можно также разыграть с участием зверей-игрушек.

В любом случае, сказка «Колобок» может стать отличным дополнением к вашим занятиям английским по теме «Животные».

Если вы считаете материал интересным, поделитесь им с друзьями в социальных сетях.

Источник

Сказка «Колобок» на английском языке с переводом!

Рас­ска­зы­вать сказ­ки детям – это все­гда захва­ты­ва­ю­щее меро­при­я­тие не толь­ко для детей, но и для взрос­лых. Сказ­ки могут научить доб­ру, тер­пе­нию и про­стой муд­ро­сти, а ещё при помо­щи ска­зок мож­но учить англий­ский язык. Про­чи­тай­те «Коло­бок» на англий­ском язы­ке сво­е­му ребен­ку и потом обсу­ди­те всё ли было ему понятно.

The Bun

Once there lived an old man and old woman. The old man said, «Old woman, bake me a bun.» «What can I make it from? I have no flour.» «Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard, sweep the flour bin, and you will find enough flour.» The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour. She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there.

Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door. Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on. The bun rolled along the road and met a hare. «Little bun, little bun, I shall eat you up!» said the hare. «Don’t eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song,» said the bun, and sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma And I’ll get away from you, hare! And the bun rolled away before the hare even saw it move! The bun rolled on and met a wolf.

«Little bun, little bun, I shall eat you up,» said the wolf.

«Don’t eat me, gray wolf!» said the bun.

«I will sing you a song.» And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, And I’ll get away from you, gray wolf! And the bun rolled away before the wolf even saw it move! The bun rolled on and met a bear. «Little bun, little bun, I shall eat you up,» the bear said. «You will not, pigeon toes!» And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma I got away from the hare, I got away from the wolf, And I’ll get away from you, big bear!

And again the bun rolled away before the bear even saw it move! The bun rolled and rolled and met a fox. «Hello, little bun, how nice yor are!» said the fox. And the bun sang: I was scraped from the cupboard, Swept from the bin, Kneaded with sour cream, Fried in butter, And coolled on the sill. I got away from Grandpa, I got away from Grandma, I got away from the hare, I got away from the wolf, I got away from bear, And I’ll get away from you, old fox!

«What a wonderful song!» said the fox. «But little bun, I have became old now and hard of hearing. Come sit on my snout and sing your song again a little louder.» The bun jumped up on the fox’s snout and sang the same song. «Thank you, little bun, that was a wonderful song. I’d like to hear it again. Come sit on my tongue and sing it for the last time,» said the fox, sticking out her tongue.

The bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch!- she ate it.

Колобок (перевод)

Исполь­зуй­те пере­вод толь­ко в том слу­чае, если об этом про­сит ребенок.

Ста­рай­тесь, что­бы как мож­но мень­ше рус­ских слов было про­из­не­се­но во вре­мя чте­ния. Даже если сло­вар­ный запас не поз­во­ля­ет пони­мать каж­дое сло­во отдель­но, как пра­ви­ло дети пони­ма­ют кон­текст, поэто­му не нуж­но спе­шить с пере­во­дом, если на это не будет острой необходимости.

Жил-был ста­рик со ста­ру­хою. Про­сит ста­рик: ‑Испе­ки, ста­ру­ха, коло­бок. ‑Из чего печь-то? Муки нету. ‑Э-эх, ста­ру­ха! По коро­бу поскре­би, по сусе­ку поме­ти, авось муки и набе­рет­ся. Взя­ла ста­ру­ха кры­лыш­ко, по коро­бу поскреб­ла. по сусе­ку поме­ла, и набра­лось муки при­го­рош­ни с две. Заме­си­ла тесто на сме­тане, изжа­ри­ла в мас­ле и поло­жи­ла коло­бок на око­шеч­ко осту­дить. Коло­бок поле­жал-поле­жал, да вдруг и пока­тил­ся- с окна на лав­ку, с лав­ки на пол, по полу да к дверям.

Пере­прыг­нул через порог в сени, из сеней- на крыль­цо, с крыль­ца – на двор, со дво­ра- за воро­та, даль­ше и даль­ше. Катит­ся коло­бок по доро­ге, а навстре­чу ему заяц: ‑Коло­бок, коло­бок! Я тебя съем! ‑Не ешь меня, косой зай­чик! Я тебе песен­ку спою, ‑ска­зал коло­бок и запел: Я по коро­бу скре­бен, По сусе­ку метен, На сме­тане мешон, Да в мас­ле жарен, На окош­ке сту­жoн; Я от дедуш­ки ушел, Я от бабуш­ки ушел, А от тебя, зай­ца, не хит­ро уйти! И пока­тил­ся себе даль­ше; толь­ко заяц его и видел! Катит­ся коло­бок, а навстре­чу ему волк:

— Коло­бок, коло­бок! Я тебя съем!

— Не ешь меня, серый волк! Я тебе песен­ку спою! И коло­бок запел:

Я по коро­бу скре­бен, По сусе­ку метен, На сме­тане мешон, Да в мас­ле жарен, На окош­ке сту­жoн; Я от дедуш­ки ушел, Я от бабуш­ки ушел, Я от зай­ца ушел, А от тебя, вол­ка, не хит­ро уйти! И пока­тил­ся себе даль­ше; толь­ко волк его и видел! Катит­ся коло­бок, а навстре­чу ему мед­ведь: Коло­бок, коло­бок! Я тебя съем! ‑Где тебе ‚косо­ла­по­му, съесть меня! И коло­бок запел: Я по коро­бу скре­бен, По сусе­ку метен, На сме­тане мешон, Да в мас­ле жарен, На окош­ке сту­жoн; Я от дедуш­ки ушел, Я от бабуш­ки ушел, Я от зай­ца ушел, Я от вол­ка ушел, А от тебя, мед­ведь, не хит­ро уйти!

И опять пока­тил­ся, толь­ко мед­ведь его и видел! Катит­ся коло­бок, а навстре­чу ему лиса: Здрав­ствуй, коло­бок! Какой ты хоро­шень­кий! А коло­бок запел: Я по коро­бу скре­бен, По сусе­ку метен, На сме­тане мешон, Да в мас­ле жарен, На окош­ке сту­жoн; Я от дедуш­ки ушел, Я от бабуш­ки ушел, Я от зай­ца ушел, Я от вол­ка ушел, От мед­ве­дя ушел, А от тебя, лиса, и подав­но уйду!

Какая слав­ная песен­ка!- ска­за­ла лиса. ‑Но ведь я, коло­бок, ста­ра ста­ла, пло­хо слы­шу. Сядь-ка на мою мор­доч­ку, да про­пой еще разок погром­че. Коло­бок вско­чил лисе на мор­доч­ку и запел ту же пес­ню. Спа­си­бо, коло­бок! Слав­ная песен­ка, еще бы послу­ша­ла! Сядь-ка на мой язы­чок, да про­пой еще разок,- ска­за­ла лиса и высу­ну­ла свой язык.

Коло­бок сду­ру прыг ей на язык, а лиса: «Ам!», и съе­ла его.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать на английском колобок, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать на английском колобок", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать на английском колобок:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *