Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Варианты написания имени Вячеславовна латиницей
Написание имени Вячеславовна в транслитерации или латиницей (латинскими буквами или по-английски). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии в загранпаспорте, при бронировани отеля, при оформлении покупки по интернету и т.д.
Vyacheslavovna, Vyacheslavowna, Vyacheslawovna, Vyacheslawowna, Vyachyeslavovna, Vyachyeslavowna, Vyachyeslawovna, Vyachyeslawowna, Vyachjeslavovna, Vyachjeslavowna, Vyachjeslawovna, Vyachjeslawowna, Vjacheslavovna, Vjacheslavowna, Vjacheslawovna, Vjacheslawowna, Vjachyeslavovna, Vjachyeslavowna, Vjachyeslawovna, Vjachyeslawowna, Vjachjeslavovna, Vjachjeslavowna, Vjachjeslawovna, Vjachjeslawowna, Viacheslavovna, Viacheslavowna, Viacheslawovna, Viacheslawowna, Viachyeslavovna, Viachyeslavowna, Viachyeslawovna, Viachyeslawowna, Viachjeslavovna, Viachjeslavowna, Viachjeslawovna, Viachjeslawowna, Vacheslavovna, Vacheslavowna, Vacheslawovna, Vacheslawowna, Vachyeslavovna, Vachyeslavowna, Vachyeslawovna, Vachyeslawowna, Vachjeslavovna, Vachjeslavowna, Vachjeslawovna, Vachjeslawowna, Wyacheslavovna, Wyacheslavowna, Wyacheslawovna, Wyacheslawowna, Wyachyeslavovna, Wyachyeslavowna, Wyachyeslawovna, Wyachyeslawowna, Wyachjeslavovna, Wyachjeslavowna, Wyachjeslawovna, Wyachjeslawowna, Wjacheslavovna, Wjacheslavowna, Wjacheslawovna, Wjacheslawowna, Wjachyeslavovna, Wjachyeslavowna, Wjachyeslawovna, Wjachyeslawowna, Wjachjeslavovna, Wjachjeslavowna, Wjachjeslawovna, Wjachjeslawowna, Wiacheslavovna, Wiacheslavowna, Wiacheslawovna, Wiacheslawowna, Wiachyeslavovna, Wiachyeslavowna, Wiachyeslawovna, Wiachyeslawowna, Wiachjeslavovna, Wiachjeslavowna, Wiachjeslawovna, Wiachjeslawowna, Wacheslavovna, Wacheslavowna, Wacheslawovna, Wacheslawowna, Wachyeslavovna, Wachyeslavowna, Wachyeslawovna, Wachyeslawowna, Wachjeslavovna, Wachjeslavowna, Wachjeslawovna, Wachjeslawowna
Вячеславовна на английском языке как написать
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Другие обозначают сразу две буквы:
Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.
Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.
Русские отчества на английском
О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.
Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:
Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.
Соответствие русских имен иностранным
Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.
Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.
Русские имена по-английски
Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:
Перевод имени на английский
Хворостовский Дмитрий Александрович
Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky
Циолковский Константин Эдуардович
Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii
Карницкая Эвелина Алексеевна
Karnitskaya Evelina Alekseevna
Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.
Russian Names in English (Russian Text)
Текст на русском языке. Текст на английском языке см. Russian Names in English (English Text).
Русские имена на английском языке
Разные способы передачи русских имен на английском языке существовали в прошлом, и несколько стандартов транслитерации кириллицы в английский язык существуют сейчас. Как результат, может быть несколько английских вариантов написания одного и того же русского имени или фамилии: Yulia, Yuliya, Julia, Julja (Юлия); Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri (Дмитрий); Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny (Евгений); Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva (Цветаева); Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky (Жуковский).
В некоторых случаях, количество существующих английских вариантов просто устрашающее. Например, Муравьёв, распространенная русская фамилия, представлена более чем пятнадцатью вариантами написания в английском языке: Muravyev, Muravyov, Muraviev, Muraviov, Murav’ev, Muravev, Murav’yev, Murav’ov, Muravjov, Muravjev, Mouravieff, Muravieff, Mouravief, Muravief, Muraviof, Muravioff.
В целом, транслитерация русских имен латинскими буквами ориентирована на английский язык в настоящее время. Но много русских имен были транслитерированы согласно французскому языку в прошлом, и кроме того, транслитерация на основе французского языка была нормой для имен и фамилий в наших загранпаспортах до недавнего времени. Как результат, варианты транслитерации русских имен, ориентированные на французский язык, по-прежнему распространены. Также, на английское написание русских имен влияют традиции и личные предпочтения людей.
Современные способы передачи русских имен на английском языке стараются сохранить, насколько возможно, произношение и узнаваемый письменный облик исходного русского имени. Данный материал предлагает примеры типичных английских вариантов написания русских имен и лингвистические рекомендации по передаче русских имен на английском языке. Имейте в виду, что ваше имя должно быть написано одинаково во всех документах, нужных для зарубежных поездок, т.к. разночтения могут вести к проблемам во время путешествия.
Передача на английском языке трудных русских букв в именах
Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов: Valentin Gerasimov (Валентин Герасимов), Trofim Reshetnikov (Трофим Решетников), Margarita Polikarpova (Маргарита Поликарпова), Irina Kruchinina (Ирина Кручинина). Определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, их трудно передать на английском языке достаточно близко, и у них есть варианты передачи на английском языке.
Написание русских имен на английском языке близко к их русскому произношению не гарантирует, что носители английского языка будут произносить их правильно. В ряде случаев, передача на английский язык трудных сочетаний согласных и гласных близко к русскому произношению (например, сочетаний Ж, Ч, Ш, Щ с Ё) может вести к еще большим трудностям в прочтении русских имен на английском языке. Если возможно, выбирайте те варианты, которые передают русские имена в узнаваемом и читаемом виде на английском языке.
Русская Й обычно передается на английском языке как английская Y: Nikolay Aytmatov (Николай Айтматов), Sergey Tolstoy (Сергей Толстой), Maya Zuykova (Майя Зуйкова). Вариант I для Й был основан на французской транслитерации русских имен: Nikolai Aitmatov (Николай Айтматов), Sergei Tolstoi (Сергей Толстой), Maia Zuikova (Майя Зуйкова). Буква J для русской Й (например, Евгений Буйнов как Evgenij Bujnov) была основана на немецкой транслитерации русских имен, а сейчас вместо J обычно употребляется буква Y для Й.
Русская Е передается на английском языке как английская E, когда она стоит после согласных, например, Sergey Lebedev (Сергей Лебедев), и как YE, когда она стоит в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Yelena Yeremeyeva (Елена Еремеева), Yegor Minayev (Егор Минаев), Yekaterina Savelyeva (Екатерина Савельева).
Русская Ё по-прежнему широко передается на английском языке так же, как русская Е, т.е. как E после согласных и как YE в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Artem Muravyev (Артём Муравьёв, Артем Муравьев), Petr Fedorov (Пётр Фёдоров, Петр Федоров), Alena Neyelova (Алёна Неёлова, Алена Неелова). Сейчас рекомендуется писать Ё как Ё в русских именах, и многие используют YO для Ё в английском написании своих имен: Artyom Muravyov (Артём Муравьёв), Pyotr Fyodorov (Пётр Фёдоров), Alyona Neyolova (Алёна Неёлова).
В некоторых случаях, более привычная E для Ё предпочтительнее, чем YO. Например, целесообразно передавать фамилии типа Щёлоков, Жжёнов, Копчёнов как Shchelokov, Zhzhenov, Kopchenov, т.к. варианты типа Shchyolokov, Zhzhyonov, Kopchyonov трудны для прочтения. В некоторых других случаях английская E для передачи русской Ё не подходит. Например, желательно передавать имя Семён как Semyon (или Simon, Simeon). Семён часто передается как Semen, но этот вариант нежелателен из-за лексического значения этого слова.
Русская Ю обычно передается на английском языке как YU во всех положениях в слове: Yuri Ryumin (Юрий Рюмин), Yulia Kryuchkova (Юлия Крючкова), Lyubov Ilyushina (Любовь Илюшина, Ильюшина), Lyudmila Kayurova (Людмила Каюрова). Вариант IU был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Yuri Riumin (Юрий Рюмин), Liudmila Kaiurova (Людмила Каюрова).
Русская Я обычно передается на английском языке как YA во всех положениях в слове: Tatyana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Vyacheslav Stoyanov (Вячеслав Стоянов), Yan Dyatlov (Ян Дятлов). Вариант IA был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Tatiana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Viacheslav Stoianov (Вячеслав Стоянов), Ian Diatlov (Ян Дятлов).
Русская У обычно передается в английском языке как U: Ulyana Ustinova (Ульяна Устинова), Artur Surikov (Артур Суриков), Ruslan Baturin (Руслан Батурин). Вариант OU для русской У был основан на французской транслитерации: Sourikov (Суриков), Batourin (Батурин).
Русская Ы обычно транслитерирутся как английская Y: Lysenko (Лысенко), Bystrov (Быстров), Rybin (Рыбин).
Русская Ж обычно передается в английском языке как ZH: Anzhela Zharkova (Анжела Жаркова), Snezhana Zhilina (Снежана Жилина), Nadezhda Arzhanova (Надежда Аржанова). Вариант J для Ж (например, Anjela) был основан на французской транслитерации.
Сочетание ДЖ передается в английский язык буквой J и сочетаниями DJ и DZH. В настоящее время, буква J для ДЖ кажется более распространенной в передаче имен, например, Jamal, Nurjan (Джамал, Нурджан). Сочетание DZH для ДЖ кажется более распространенным в передаче фамилий, например, Dzhumayev, Gadzhiyev (Джумаев, Гаджиев). Но все три варианта встречаются в передаче имен и фамилий: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаев).
Сочетание КС обычно транслитерирутся как KS, иногда как X: Alexey Vaksin, Aleksey Vaksin (Алексей Ваксин); Ksenia Aksenova (Ксения Аксёнова); Oksana Akeksandrova, Oxana Alexandrova (Оксана Александрова). Отметьте, что английские буквы KS или X в начальном положении как в Ksenia или Xenia могут произноситься [z] носителями английского языка: ZI:-nia.
Русская Х обычно передается на английском языке как KH и иногда как H: Tikhon Khomyakov, Tihon Homyakov (Тихон Хомяков); Mikhail Zakharov, Mikhail Zaharov (Михаил Захаров). Обратите внимание, что одиночная английская H для русской Х не подходит в некоторых случаях, т.к. H образует разные звуки с определенными английскими согласными (ch, gh, ph, sh, th). Так, только английское сочетание KH используется для русской Х в фамилиях типа Iskhakov (Исхаков), Meskhiyev (Месхиев), Matkhanov (Матханов). Нужно также учесть, что есть случаи, в которых одиночная английская H не произносится в английском языке.
Русская Ч обычно передается в английском языке как CH: Vyacheslav Chernov (Вячеслав Чернов), Bocharov (Бочаров), Rayevich (Раевич), Voinovich (Войнович). Вариант TCH был основан на французской транслитерации: Tchaikovsky (Чайковский), Voinovitch (Войнович).
Русская Щ обычно представлена сочетанием SHCH, иногда SCH: Shcherbakov, Scherbakov (Щербаков); Plyushchev, Plyuschev (Плющев); Mishchenko, Mischenko (Мищенко).
Русские мягкий знак Ь и твердый знак Ъ обычно не передаются в английском языке: Olga Melnikova (Ольга Мельникова), Kuzma Vorobyov (Кузьма Воробьёв), Ulyana Vasilyeva (Ульяна Васильева), Igor Ilyin (Игорь Ильин), Ilya Demyanov (Илья Демьянов), Demyan Neobyatny (Демьян Необъятный). Варианты IE для ЬЕ и IA для ЬЯ в именах были основаны на французской транслитерации: Vasiliev (Васильев), Vorobiev (Воробьев), Demianov (Демьянов).
Варианты, в которых мягкий знак указывается апострофом, а твердый знак двойным апострофом, например, Ol’ga Mel’nikova (Ольга Мельникова), Kuz’ma Vorob’ev (Кузьма Воробьёв), Ul’yana Vasil’eva (Ульяна Васильева), Igor’ Il’in (Игорь Ильин), Dem’yan Neob»yatny (Демьян Необъятный), не кажутся подходящими для личных имен, т.к. они разбивают имя или фамилию на части. Довольно часто апостроф теряется при печатании, и такие фамилии как Vorob’ev (Воробьёв), Vasil’eva (Васильева), Il’in (Ильин) становятся Vorobev (Воробьёв? Воробев?), Vasileva (Васильева? Василева?), Ilin (Ильин? Илин?). Кроме того, использование апострофа для указания на Ь и Ъ совсем не облегчает произношение таких имен для носителей английского языка.
Окончания в русских именах и фамилиях
Окончания АЕВ, ИЕВ, ОЕВ в фамилиях передаются в английский язык как AYEV, IYEV, OYEV или как AEV, IEV, OEV: Sanayev, Sanaev (Санаев); Aliyev, Aliev (Алиев); Stroyev, Stroev (Строев); Zuyev, Zuev (Зуев); Andreyev, Andreev (Андреев). То же для женских окончаний этого типа: Kabayeva, Kabaeva (Кабаева); Valiyeva, Valieva (Валиева); Maleyeva, Maleeva (Малеева). Варианты AYEV, IYEV, OYEV кажутся более правильными, но варианты AEV, IEV, OEV по-прежнему очень распространены. Для фамилий типа Беляев, Немоляев, Митяев кажутся предпочтительными варианты Belyaev, Nemolyaev, Mityaev, т.к. варианты Belyayev, Nemolyayev, Mityayev трудны для прочтения.
Мужское окончание ИЙ в именах и фамилиях обычно передается на английском языке как Y: Dmitry Petrovsky (Дмитрий Петровский). Варианты IY и I также распространены: Dmitriy Petrovskiy, Dmitri Petrovski (Дмитрий Петровский). Окончание ЫЙ транслитерирутся как Y или YY: Bely, Belyy (Белый); Cherny, Chernyy (Черный).
Женское окончание АЯ в фамилиях обычно передается в английском языке как AYA: Petrovskaya (Петровская), Koretskaya (Корецкая), Yankovskaya (Янковская), Aglaya Krasnaya (Аглая Красная). Вариант AIA был основан на французской транслитерации: Petrovskaia (Петровская), Koretskaia (Корецкая), Yankovskaia (Янковская), Aglaia Krasnaia (Аглая Красная).
Женское окончание ИЯ в личных именах обычно передается в английском языке как IA или IYA: Maria, Mariya (Мария); Anastasia, Anastasiya (Анастасия); Ksenia, Kseniya (Ксения); Valeria, Valeriya (Валерия). Отметьте, что хотя IYA фонетически ближе всего к произношению окончания ИЯ в русских женских именах, носитель английского языка может произнести IYA как AI-YA (ай-я): zi:-NAI-ya (Kseniya), va-le-RAI-ya (Valeriya). Окончание ЬЯ в женских личных именах передается как YA или как IA: Darya, Daria (Дарья); Marya, Maria (Марья); Natalya, Natalia (Наталья); Sofya, Sofia (Софья).
Наиболее распространенные типичные варианты написания русских имен на английском языке даны в таблицах ниже.
Женские имена
Русские имена (уменьшительные имена) | Типичные английские варианты написания для русских имен (для уменьшительных имен) | Похожие английские имена |
Александра (Саша) | Aleksandra, Alexandra (Sasha) | Alexandra |
Алиса | Alisa | Alice, Alissa, Alisa |
Алина (Аля, Лина) | Alina (Alya, Lina) | Aline, Lina |
Алла | Alla | Alla |
Альбина (Аля) | Albina (Alya) | Albina |
Анастасия (Настя) | Anastasia, Anastasiya (Nastya) | Anastasia |
Ангелина | Angelina | Angelina |
Анжела | Anzhela, Angela | Angela |
Анна (Аня) | Anna (Anya) | Anna, Ann, Anne |
Антонина (Тоня) | Antonina (Tonya) | Antonia, Tonya, Tonia |
Валентина (Валя) | Valentina (Valya) | Valentina |
Валерия (Лера) | Valeria, Valeriya (Lera) | Valeria, Valery, Valerie |
Варвара (Варя) | Varvara (Varya) | Barbara |
Вера | Vera | Vera |
Вероника | Veronika, Veronica | Veronica |
Виктория (Вика) | Viktoria, Viktoriya, Victoria (Vika) | Victoria |
Галина (Галя) | Galina (Galya) | |
Дарья (Даша) | Darya, Daria (Dasha) | Daria |
Диана | Diana | Diana |
Дина | Dina | Dina, Dinah |
Евгения (Женя) | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia (Zhenya) | Eugenia |
Екатерина (Катя) | Yekaterina, Ekaterina (Katya) | Katherine, Catherine |
Елена (Лена) | Yelena, Elena (Lena) | Helen, Helena, Ellen, Elena, Lena |
Елизавета (Лиза) | Yelizaveta, Elizaveta (Liza) | Elizabeth, Liza |
Жанна | Zhanna | Joanna, Jeanne |
Зинаида (Зина) | Zinaida (Zina) | Zenaida, Zena |
Зоя | Zoya | Zoe |
Инна | Inna | Ina |
Ирина (Ира) | Irina (Ira) | Irene |
Камилла | Kamilla | Camilla, Camille |
Карина | Karina | Carina, Carin, Karin |
Кира | Kira | Kyra |
Клара | Klara, Clara | Clara |
Кристина | Kristina | Kristina, Kristine, Christina, Christine |
Ксения (Ксюша) | Ksenia, Kseniya (Ksyusha) | Xenia, Zenia |
Лариса (Лара, Лора) | Larisa (Lara, Lora) | Lara, Laura |
Лейла | Leila, Leyla | Leila |
Лидия (Лида) | Lidia, Lidiya (Lida) | Lydia |
Лилия (Лиля) | Lilia, Liliya (Lilya) | Lily, Lilly, Lilian |
Лия | Lia, Liya | Leah, Lea, Lia |
Любовь (Люба) | Lyubov, Liubov (Lyuba, Luba) | |
Людмила (Люда, Мила) | Lyudmila, Liudmila (Lyuda, Mila) | |
Майя | Maya, Maia | Mia |
Маргарита (Рита) | Margarita (Rita) | Margarita, Margaret, Rita |
Марианна | Marianna | Marianna, Marianne |
Марина | Marina | Marina |
Мария (Маша) | Maria, Mariya (Masha) | Maria |
Марьям, Мариам | Maryam, Mariam | Mariam |
Надежда (Надя) | Nadezhda (Nadya) | Nadia, Nadine |
Наталья, Наталия (Наташа) | Natalya, Natalia, Nataliya (Natasha) | Natalia, Natalie, Natasha |
Нина | Nina | Nina |
Оксана | Oksana, Oxana | |
Олеся (Леся) | Olesya, Olesia (Lesya) | |
Ольга (Оля) | Olga (Olya) | Helga |
Полина (Поля) | Polina (Polya) | Pauline, Paula |
Раиса (Рая) | Raisa (Raya) | |
Регина | Regina | Regina |
Римма | Rimma | |
Роза | Rosa | Rose, Rosa |
Сабина | Sabina | Sabina |
Светлана (Света) | Svetlana (Sveta) | |
Снежана | Snezhana | |
Софья, София (Соня) | Sofya, Sofia (Sonya) | Sophia, Sophie, Sofia, Sonia, Sonya |
Тамара (Тома) | Tamara (Toma) | Tamara |
Татьяна (Таня) | Tatyana, Tatiana (Tanya) | Tatiana, Tanya, Tania |
Ульяна (Уля) | Ulyana, Uliana (Ulya) | |
Элла (Эля) | Ella (Elya) | Ella |
Эльвира (Эля) | Elvira (Elya) | Elvira |
Эмма | Emma | Emma |
Юлия (Юля) | Yulia, Yuliya (Yulya) | Julia, Julie |
Яна | Yana |
Мужские имена
Русские имена (уменьшительные имена) | Типичные английские варианты написания для русских имен (для уменьшительных имен) | Похожие английские имена |
Александр (Саша) | Aleksandr, Alexander (Sasha) | Alexander |
Алексей (Алёша) | Aleksey, Alexey (Alyosha) | Alex, Alexis |
Анатолий (Толя) | Anatoly, Anatoliy, Anatoli (Tolya) | Anatole, Anatol |
Андрей (Андрюша) | Andrey, Andrei (Andryusha) | Andrew |
Антон (Антоша) | Anton (Antosha) | Anton, Anthony |
Аркадий (Аркаша) | Arkady, Arkadiy (Arkasha) | |
Артём (Тёма) | Artem, Artyom (Tyoma) | Artemus, Artemas |
Артур | Artur | Arthur |
Борис (Боря) | Boris (Borya) | Boris |
Вадим | Vadim | |
Валентин (Валя) | Valentin (Valya) | Valentine, Valentin |
Валерий (Валера) | Valeriy (Valera) | Valerian |
Василий (Вася) | Vasily, Vasiliy, Vasili (Vasya) | Basil |
Виктор (Витя) | Viktor, Victor (Vitya) | Victor |
Виталий (Витя) | Vitaly, Vitaliy, Vitali (Vitya) | |
Владимир (Володя, Вова) | Vladimir (Volodya, Vova) | |
Владислав (Влад, Слава) | Vladislav (Vlad, Slava) | |
Вячеслав (Слава) | Vyacheslav, Viacheslav (Slava) | |
Геннадий (Гена) | Gennady, Gennadiy, Gennadi (Gena) | |
Георгий (Гоша) | Georgy, Georgiy, Georgi (Gosha) | George |
Глеб | Gleb | |
Григорий (Гриша) | Grigory, Grigoriy, Grigori (Grisha) | Gregory |
Даниил, Данила (Даня) | Daniil, Danila (Danya) | Daniel |
Денис | Denis | Denis, Dennis |
Дмитрий (Дима, Митя) | Dmitry, Dmitriy, Dmitri (Dima, Mitya) | Demetrius |
Евгений (Женя) | Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny (Zhenya) | Eugene |
Егор (Гоша) | Yegor, Egor (Gosha) | |
Захар | Zakhar, Zahar | Zachary |
Иван (Ваня) | Ivan (Vanya) | John |
Игорь | Igor | |
Илья (Илюша) | Ilya, Ilia (Ilyusha) | Elijah, Elias |
Иннокентий (Кеша) | Innokenty, Innokentiy, Innokenti (Kesha) | |
Иосиф | Iosif | Joseph |
Кирилл (Кира) | Kirill (Kira) | Cyril |
Константин (Костя) | Konstantin (Kostya) | Constantine |
Лев (Лёва) | Lev (Lyova) | Leo |
Леонид (Лёня) | Leonid (Lyonya) | Leonidas |
Максим (Макс) | Maksim, Maxim (Max) | Max, Maximilian |
Матвей | Matvey, Matvei | Matthew |
Михаил (Миша) | Mikhail (Misha) | Michael |
Моисей | Moisey | Moses |
Никита | Nikita | |
Николай (Коля) | Nikolay, Nikolai (Kolya) | Nicholas, Nicolas |
Олег | Oleg | |
Павел (Паша) | Pavel (Pasha) | Paul |
Пётр (Петя) | Pyotr, Petr (Petya) | Peter |
Роман (Рома) | Roman (Roma) | Roman |
Руслан | Ruslan | |
Святослав (Слава) | Svyatoslav, Sviatoslav (Slava) | |
Семён (Сёма, Сеня) | Semyon (Syoma, Senya) | Simeon, Simon |
Сергей (Серёжа) | Sergey, Sergei (Seryozha) | Serge |
Станислав (Стас, Слава) | Stanislav (Stas, Slava) | Stanislaus |
Степан (Стёпа) | Stepan (Styopa) | Stephen, Steven, Stephan, Stefan |
Тимофей (Тима) | Timofey, Timofei (Tima) | Timothy |
Тимур | Timur, Timour | |
Тихон (Тиша) | Tikhon, Tihon (Tisha) | |
Фёдор (Федя) | Fedor, Fyodor (Fedya) | Theodore |
Филипп (Филя) | Filipp, Philipp (Filya) | Philip, Phillip |
Эдуард (Эдик) | Eduard, Edward (Edik) | Edward |
Эльдар | Eldar | |
Эмиль | Emil | Emil, Emile |
Эрик | Erik, Eric | Eric, Erik, Erick |
Юрий (Юра) | Yuri, Yuriy, Yury (Yura) | |
Яков (Яша) | Yakov, Iakov (Yasha) | Jacob |
Ян | Yan, Ian | Ian |
Ярослав (Слава) | Yaroslav (Slava) |
Русское отчество
Давайте свои имя и фамилию в следующем порядке: Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), Marina Ruchkina (Марина Ручкина). Если вам нужно дать свое отчество, оно должно стоять между вашим именем и фамилией: Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский); Anton Ilyich Kalugin (Антон Ильич Калугин); Marina Timofeyevna Ruchkina (Марина Тимофеевна Ручкина); Anna Nikitichna Knyazeva (Анна Никитична Князева). Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишется английское среднее имя, например, Victoria A. Brown, John M. Smith. (Прочитайте о различных типах английских имен в English Names в разделе Vocabulary.)
Примеры отчеств мужского рода
Aleksandrovich, Alekseyevich, Anatolyevich, Andreyevich, Antonovich, Arkadyevich, Artemovich, Borisovich, Denisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Filippovich, Georgiyevich, Grigoryevich, Ignatyevich, Igorevich, Ilyich, Ivanovich, Konstantinovich, Leonidovich, Lvovich, Maksimovich, Matveyevich, Mikhailovich, Nikitich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Petrovich, Romanovich, Semyonovich, Sergeyevich, Stepanovich, Timofeyevich, Valeryevich, Vasilyevich, Victorovich, Vitalyevich, Vladimirovich, Vyacheslavovich, Yakovlevich, Yegorovich, Yevgenyevich, Yuryevich.
Александрович, Алексеевич, Анатольевич, Андреевич, Антонович, Аркадьевич, Артёмович, Борисович, Денисович, Дмитриевич, Фёдорович, Филиппович, Георгиевич, Григорьевич, Игнатьевич, Игоревич, Ильич, Иванович, Константинович, Леонидович, Львович, Максимович, Матвеевич, Михайлович, Никитич, Николаевич, Олегович, Павлович, Петрович, Романович, Семёнович, Сергеевич, Степанович, Тимофеевич, Валерьевич, Васильевич, Викторович, Витальевич, Владимирович, Вячеславович, Яковлевич, Егорович, Евгеньевич, Юрьевич.
Примеры отчеств женского рода
Aleksandrovna, Alekseyevna, Anatolyevna, Andreyevna, Antonovna, Arkadyevna, Artemovna, Borisovna, Denisovna, Dmitriyevna, Fedorovna, Filippovna, Geogiyevna, Grigoryevna, Ignatyevna, Igorevna, Ilyinichna, Ivanovna, Konstantinovna, Leonidovna, Lvovna, Maksimovna, Matveyevna, Mikhailovna, Nikitichna, Nikolayevna, Olegovna, Pavlovna, Petrovna, Romanovna, Semyonovna, Sergeyevna, Stepanovna, Timofeyevna, Valeryevna, Vasilyevna, Victorovna, Vitalyevna, Vladimirovna, Vyacheslavovna, Yakovlevna, Yegorovna, Yevgenyevna, Yuryevna.
Александровна, Алексеевна, Анатольевна, Андреевна, Антоновна, Аркадьевна, Артёмовна, Борисовна, Денисовна, Дмитриевна, Фёдоровна, Филипповна, Георгиевна, Григорьевна, Игнатьевна, Игоревна, Ильинична, Ивановна, Константиновна, Леонидовна, Львовна, Максимовна, Матвеевна, Михайловна, Никитична, Николаевна, Олеговна, Павловна, Петровна, Романовна, Семёновна, Сергеевна, Степановна, Тимофеевна, Валерьевна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Вячеславовна, Яковлевна, Егоровна, Евгеньевна, Юрьевна.
Фамилии
Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?
Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:
• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский
• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам
• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском
Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?
Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:
1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E, YE. Парфёнов – Parfenov Елена – Yelena
2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё, то ее обозначают как YO: Пётр – Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)
4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е. Элина – Elina
5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y. Хасымов – Hasymov Райкин – Raykin
6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y. Дмитрий – Dmitry Бравый – Bravy
7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак. Марья – Marya Подъемный – Podyomny
8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA. Юлия – Yuliya
9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH. Жирнов – Zhirnov Михаил – Mikhail
10. Ц превращается в TS, а Ч – в CH. Цареva – Tsaryova Черных – Chernyh
11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: Ш – SH, а Щ – многострадальное SHCH. Шаляпин – Shalyapin Щитов – Shchitov
Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.
С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.
Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)
У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:
A — AlfaB — BravoC — CharlieD — DeltaE — EchoF — FoxtrotG — GolfH — HotelI — IndiaJ — JulietK — KiloL — Lima | N — NovemberO — OscarP — PapaQ — QuebecR — RomeoS — SierraT — TangoU — UniformV — VictorW — WhiskeyX — X-rayY — Yankee Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» 🙂 Соответствие русских имен — английскимОсталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам). Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен: Александр – Элигзанде (Alexander)Анатолий – Анатоль (Anatole)Андрей – Эндрю (Andrew)Василий – Бэзил (Basil)Вениамин – Бенджамин (Benjamin)Викентий – Винсент (Vincent)Гавриил – Габриэл (Gabriel)Георгий – Джордж (George)Даниил – Дэниел (Daniel)Евгений – Юджин (Eugene)Ефрем – Джофрей (Geoffrey)Иван – Джон, Иван (John)Илья – Эльяс (Elias)Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)Ираклий – Геракл (Heracl)Карл – Чарльз (Charles)Клавдий – Клод (Claude)Лев – Лео (Leo)Матвей – Мэтью (Matthew)Михаил – Майкл (Michael)Николай – Николас (Nicholas)Павел – Пол (Paul)Петр – Пите (Peter)Сергей – Серж (Serge)Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)Федор – Теодор (Theodore) Яков – Джейкоб (Jacob) Юлия – Джулия (Julia) Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉 Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать отчество вячеславовна английскими буквами, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать отчество вячеславовна английскими буквами", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором. |