Варианты написания фамилии Емельянова латиницей
Написание фамилии Емельянова в транслитерации или латиницей (латинскими буквами или по-английски). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии в загранпаспорте, при бронировани отеля, при оформлении покупки по интернету и т.д.
Emelyyanova, Emelyyanowa, Emelyjanova, Emelyjanowa, Emelyianova, Emelyianowa, Emelyanova, Emelyanowa, Emeljyanova, Emeljyanowa, Emeljjanova, Emeljjanowa, Emeljianova, Emeljianowa, Emeljanova, Emeljanowa, Emelyanova, Emelyanowa, Emeljanova, Emeljanowa, Emelianova, Emelianowa, Emelanova, Emelanowa, Emyelyyanova, Emyelyyanowa, Emyelyjanova, Emyelyjanowa, Emyelyianova, Emyelyianowa, Emyelyanova, Emyelyanowa, Emyeljyanova, Emyeljyanowa, Emyeljjanova, Emyeljjanowa, Emyeljianova, Emyeljianowa, Emyeljanova, Emyeljanowa, Emyelyanova, Emyelyanowa, Emyeljanova, Emyeljanowa, Emyelianova, Emyelianowa, Emyelanova, Emyelanowa, Emjelyyanova, Emjelyyanowa, Emjelyjanova, Emjelyjanowa, Emjelyianova, Emjelyianowa, Emjelyanova, Emjelyanowa, Emjeljyanova, Emjeljyanowa, Emjeljjanova, Emjeljjanowa, Emjeljianova, Emjeljianowa, Emjeljanova, Emjeljanowa, Emjelyanova, Emjelyanowa, Emjeljanova, Emjeljanowa, Emjelianova, Emjelianowa, Emjelanova, Emjelanowa, Yemelyyanova, Yemelyyanowa, Yemelyjanova, Yemelyjanowa, Yemelyianova, Yemelyianowa, Yemelyanova, Yemelyanowa, Yemeljyanova, Yemeljyanowa, Yemeljjanova, Yemeljjanowa, Yemeljianova, Yemeljianowa, Yemeljanova, Yemeljanowa, Yemelyanova, Yemelyanowa, Yemeljanova, Yemeljanowa, Yemelianova, Yemelianowa, Yemelanova, Yemelanowa, Yemyelyyanova, Yemyelyyanowa, Yemyelyjanova, Yemyelyjanowa, Yemyelyianova, Yemyelyianowa, Yemyelyanova, Yemyelyanowa, Yemyeljyanova, Yemyeljyanowa, Yemyeljjanova, Yemyeljjanowa, Yemyeljianova, Yemyeljianowa, Yemyeljanova, Yemyeljanowa, Yemyelyanova, Yemyelyanowa, Yemyeljanova, Yemyeljanowa, Yemyelianova, Yemyelianowa, Yemyelanova, Yemyelanowa, Yemjelyyanova, Yemjelyyanowa, Yemjelyjanova, Yemjelyjanowa, Yemjelyianova, Yemjelyianowa, Yemjelyanova, Yemjelyanowa, Yemjeljyanova, Yemjeljyanowa, Yemjeljjanova, Yemjeljjanowa, Yemjeljianova, Yemjeljianowa, Yemjeljanova, Yemjeljanowa, Yemjelyanova, Yemjelyanowa, Yemjeljanova, Yemjeljanowa, Yemjelianova, Yemjelianowa, Yemjelanova, Yemjelanowa, Jemelyyanova, Jemelyyanowa, Jemelyjanova, Jemelyjanowa, Jemelyianova, Jemelyianowa, Jemelyanova, Jemelyanowa, Jemeljyanova, Jemeljyanowa, Jemeljjanova, Jemeljjanowa, Jemeljianova, Jemeljianowa, Jemeljanova, Jemeljanowa, Jemelyanova, Jemelyanowa, Jemeljanova, Jemeljanowa, Jemelianova, Jemelianowa, Jemelanova, Jemelanowa, Jemyelyyanova, Jemyelyyanowa, Jemyelyjanova, Jemyelyjanowa, Jemyelyianova, Jemyelyianowa, Jemyelyanova, Jemyelyanowa, Jemyeljyanova, Jemyeljyanowa, Jemyeljjanova, Jemyeljjanowa, Jemyeljianova, Jemyeljianowa, Jemyeljanova, Jemyeljanowa, Jemyelyanova, Jemyelyanowa, Jemyeljanova, Jemyeljanowa, Jemyelianova, Jemyelianowa, Jemyelanova, Jemyelanowa, Jemjelyyanova, Jemjelyyanowa, Jemjelyjanova, Jemjelyjanowa, Jemjelyianova, Jemjelyianowa, Jemjelyanova, Jemjelyanowa, Jemjeljyanova, Jemjeljyanowa, Jemjeljjanova, Jemjeljjanowa, Jemjeljianova, Jemjeljianowa, Jemjeljanova, Jemjeljanowa, Jemjelyanova, Jemjelyanowa, Jemjeljanova, Jemjeljanowa, Jemjelianova, Jemjelianowa, Jemjelanova, Jemjelanowa
Варианты написания фамилии Емельянов латиницей
Написание фамилии Емельянов в транслитерации или латиницей (латинскими буквами или по-английски). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии в загранпаспорте, при бронировани отеля, при оформлении покупки по интернету и т.д.
Emelyyanov, Emelyyanow, Emelyjanov, Emelyjanow, Emelyianov, Emelyianow, Emelyanov, Emelyanow, Emeljyanov, Emeljyanow, Emeljjanov, Emeljjanow, Emeljianov, Emeljianow, Emeljanov, Emeljanow, Emelyanov, Emelyanow, Emeljanov, Emeljanow, Emelianov, Emelianow, Emelanov, Emelanow, Emyelyyanov, Emyelyyanow, Emyelyjanov, Emyelyjanow, Emyelyianov, Emyelyianow, Emyelyanov, Emyelyanow, Emyeljyanov, Emyeljyanow, Emyeljjanov, Emyeljjanow, Emyeljianov, Emyeljianow, Emyeljanov, Emyeljanow, Emyelyanov, Emyelyanow, Emyeljanov, Emyeljanow, Emyelianov, Emyelianow, Emyelanov, Emyelanow, Emjelyyanov, Emjelyyanow, Emjelyjanov, Emjelyjanow, Emjelyianov, Emjelyianow, Emjelyanov, Emjelyanow, Emjeljyanov, Emjeljyanow, Emjeljjanov, Emjeljjanow, Emjeljianov, Emjeljianow, Emjeljanov, Emjeljanow, Emjelyanov, Emjelyanow, Emjeljanov, Emjeljanow, Emjelianov, Emjelianow, Emjelanov, Emjelanow, Yemelyyanov, Yemelyyanow, Yemelyjanov, Yemelyjanow, Yemelyianov, Yemelyianow, Yemelyanov, Yemelyanow, Yemeljyanov, Yemeljyanow, Yemeljjanov, Yemeljjanow, Yemeljianov, Yemeljianow, Yemeljanov, Yemeljanow, Yemelyanov, Yemelyanow, Yemeljanov, Yemeljanow, Yemelianov, Yemelianow, Yemelanov, Yemelanow, Yemyelyyanov, Yemyelyyanow, Yemyelyjanov, Yemyelyjanow, Yemyelyianov, Yemyelyianow, Yemyelyanov, Yemyelyanow, Yemyeljyanov, Yemyeljyanow, Yemyeljjanov, Yemyeljjanow, Yemyeljianov, Yemyeljianow, Yemyeljanov, Yemyeljanow, Yemyelyanov, Yemyelyanow, Yemyeljanov, Yemyeljanow, Yemyelianov, Yemyelianow, Yemyelanov, Yemyelanow, Yemjelyyanov, Yemjelyyanow, Yemjelyjanov, Yemjelyjanow, Yemjelyianov, Yemjelyianow, Yemjelyanov, Yemjelyanow, Yemjeljyanov, Yemjeljyanow, Yemjeljjanov, Yemjeljjanow, Yemjeljianov, Yemjeljianow, Yemjeljanov, Yemjeljanow, Yemjelyanov, Yemjelyanow, Yemjeljanov, Yemjeljanow, Yemjelianov, Yemjelianow, Yemjelanov, Yemjelanow, Jemelyyanov, Jemelyyanow, Jemelyjanov, Jemelyjanow, Jemelyianov, Jemelyianow, Jemelyanov, Jemelyanow, Jemeljyanov, Jemeljyanow, Jemeljjanov, Jemeljjanow, Jemeljianov, Jemeljianow, Jemeljanov, Jemeljanow, Jemelyanov, Jemelyanow, Jemeljanov, Jemeljanow, Jemelianov, Jemelianow, Jemelanov, Jemelanow, Jemyelyyanov, Jemyelyyanow, Jemyelyjanov, Jemyelyjanow, Jemyelyianov, Jemyelyianow, Jemyelyanov, Jemyelyanow, Jemyeljyanov, Jemyeljyanow, Jemyeljjanov, Jemyeljjanow, Jemyeljianov, Jemyeljianow, Jemyeljanov, Jemyeljanow, Jemyelyanov, Jemyelyanow, Jemyeljanov, Jemyeljanow, Jemyelianov, Jemyelianow, Jemyelanov, Jemyelanow, Jemjelyyanov, Jemjelyyanow, Jemjelyjanov, Jemjelyjanow, Jemjelyianov, Jemjelyianow, Jemjelyanov, Jemjelyanow, Jemjeljyanov, Jemjeljyanow, Jemjeljjanov, Jemjeljjanow, Jemjeljianov, Jemjeljianow, Jemjeljanov, Jemjeljanow, Jemjelyanov, Jemjelyanow, Jemjeljanov, Jemjeljanow, Jemjelianov, Jemjelianow, Jemjelanov, Jemjelanow
емельянова
1 хоть бы и так
См. также в других словарях:
Емельянова — Емельянова фамилия и топоним. Известные носители Емельянова, Ирина Ивановна (24 мая 1938, Москва) русская писательница мемуаристка. Емельянова, Надежда Михайловна (род. 1966) востоковед, кандидат исторических наук. Емельянова,… … Википедия
Емельянова И. И. — Ирина Ивановна Емельянова (24 мая 1938, Москва) русская писательница мемуаристка. Содержание 1 Биография 2 Творчество 3 Книги 4 Публикации … Википедия
Емельянова И. — Ирина Ивановна Емельянова (24 мая 1938, Москва) русская писательница мемуаристка. Содержание 1 Биография 2 Творчество 3 Книги 4 Публикации … Википедия
Емельянова Т. — T. А. Емельянова Татьяна Александровна Емельянова лтш. Tatjana Jemeļjanova (* 21 августа 1954, пос. Гастелло Сахалинской области) латвийский политик, член думы ЗаПЧЕЛ. Депутат Рижской думы трех созывов от ЗаПЧЕЛ. Член Латвийского комитета по… … Википедия
Емельянова Т. А. — T. А. Емельянова Татьяна Александровна Емельянова лтш. Tatjana Jemeļjanova (* 21 августа 1954, пос. Гастелло Сахалинской области) латвийский политик, член думы ЗаПЧЕЛ. Депутат Рижской думы трех созывов от ЗаПЧЕЛ. Член Латвийского комитета по… … Википедия
Емельянова Н. — Надежда Михайловна Емельянова (р. 3 апреля 1966) востоковед, кандидат исторических наук. Содержание 1 Образование 2 Журналистика 3 Научная деятельность … Википедия
Емельянова Н. М. — Надежда Михайловна Емельянова (р. 3 апреля 1966) востоковед, кандидат исторических наук. Содержание 1 Образование 2 Журналистика 3 Научная деятельность … Википедия
Емельянова, Е. Я. — авт. кн. «Наш зверинец» (М., 1910). <Венгеров>… Большая биографическая энциклопедия
Емельянова H. П. — Hина Петровна (p. 16 (29) XI 1912, г. Hовоукраинка, ныне Oдесской обл.) сов. пианистка, педагог. Hap. арт. РСФСР (1966). Училась в Pостове на Дону в Муз. техникуме (класс фп. y Л. M. Эрман Цейтлиной). B 1935 окончила Mоск. консерваторию… … Музыкальная энциклопедия
Емельянова, Ирина Ивановна — Ирина Ивановна Емельянова (24 мая 1938, Москва) русская писательница мемуаристка.[1] Содержание 1 Биография 2 Творчество 3 Книги … Википедия
Емельянова, Ирина — Ирина Ивановна Емельянова (24 мая 1938, Москва) русская писательница мемуаристка. Содержание 1 Биография 2 Творчество 3 Книги 4 Публикации … Википедия
Как правильно написать свою фамилию и имя по-английски
Соответствие букв русского и английского алфавитов
(до марта 2010 г.)
Рус. | Англ. | Рус. | Англ. |
А | A | П | P |
Б | B | Р | R |
В | V, W | С | S |
Г | G | Т | T |
Д | D | У | U, OU |
Е | E | Ф | F, PH |
Ё | YO | Х | KH, H |
Ж | ZH | Ц | TS |
З | Z | Ч | CH, TCH |
И | I | Ш | SH |
Й | Y | Щ | SCH |
К | K | Ы | Y |
Л | L | Э | E |
М | M | Ю | YU, IU |
Н | N | Я | YA, JA |
О | O |
Русские имена и фамилии по-английски:
При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими буквами (транслитерация).
Анна Борис Владимир Глеб Зинаида Иван Константин | Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida Ivan Konstantin | Леонид Нина Павел Роман Станислав Светлана | Leonid Nina Pavel Roman Stanislav Svetlana |
Ь Ъ – Мягкий и твердый знаки в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь Игорь Мельников Ольга Вольнова | Darya Sobol Igor Melnikov Olga Volnova |
Ы Й – Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Алымова Лысенко Малышев Андрей Буйнов Николай Райкин Алексей Майоров Сергей Зайков | Alymova Lysenko Malyshev Andrey Buynov Nikolay Raykin Aleksey Mayorov Sergey Zaykov |
Окончания ЫЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский Дмитрий Белый Юрий Завадский | Anatoly Podvoysky Dmitry Bely Yury Zavadsky |
Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:
Вера Лебедева Эдуард Эткин | Vera Lebedeva Eduard Etkin |
Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:
Евдоким Астафьев Ефим Ерин | Yevdokim Astafyev Yefim Yerin |
Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов Парфёнов Сёмина | Aksenov Parfenov Semina |
Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] – YO:
Фёдор Киселёв Пётр Воробёв | Fyodor Kiselyov Pyotr Vorobyov |
Юлия Беляева Юрий Юрский | Yuliya Belyaeva Yury Yursky |
Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так – YA:
Татьяна Яблокова Яков Яров | Tatyana Yablokova Yakov Yarov |
Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов Жирин Вожжин Рожкова | Bazhov Zhirin Vozhzhin Rozhkova |
Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил Хренов Харитон Лохматов | Mikhail Khrenov Khariton Lokhmatov |
Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS:
Васнецов Птицин Царев | Vasnetsov Ptitsyn Tsarev или Tsaryov |
Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров Почтарев Черновол | Bocharov Pochtaryov Chernovol |
Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин Мышкин Шитов | Kashin Myshkin Shitov |
Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов Щербаков Щукин | Borshchov Shcherbakov Shchukin |
Новые правила транслитерации
16 марта 2010 года вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету».
Согласно п. 77 Административного регламента, «реквизиты “Фамилия и имя владельца паспорта” заполняются на русском языке и дублируются в следующей строке через знак “/” (причем имя – после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1-2006 (приложение N 10 к Административному регламенту)».
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита [Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26]. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya.
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
(No Ratings Yet)
Loading.
Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.
Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.
Имена на английском — пишем имя и фамилию по-английски
Нет времени? Сохрани в
Все мы рано или поздно сталкиваемся с переводом имени на английский язык. Имена — неотъемлемая часть всех языков мира. В переводе имени важна точность, ведь всего одна неправильная буква, и получится совершенно другое имя, а это уже проблема. Из-за подобной ошибки в справке для посольства вам, к примеру, могут отказать в визе.
Грамотность перевода крайне важна при заполнении международных документов. И это лишь один из многих примеров, где ошибка в правописании имени может оказать серьезные последствия. Конечно, можно сделать приблизительный перевод на уровне интуиции, однако, это не для тех, кто читает данную статью.
Давайте научимся делать грамотный перевод фамилии, имени и отчества, чтобы избежать накладок и путаницы в будущем, а также обезопасить себя от неприятных ситуаций.
Транслитерация — русские буквы по-английски
Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.
В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.
А – A
Б – B
В – V
Г – G
Д – D
Е – E
Ё – E
Ж – ZH
З – Z
И – I
Й – I
К – K
Л – L
М – M
Н – N
О – O
П – P
Р – R
С – S
Т – T
У – U
Ф – F
Х – KH
Ц – TS
Ч – CH
Ш – SH
Щ – SHCH
Ъ – IE
Ы – Y
Ь – опускается
Э – E
Ю – IU
Я – IA
Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:
Наша буква B обозначается, как V. Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. Валентин – Valentin.
Концепция Lifelong Learning
Перевод имени, фамилии и отчества на английский
Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:
A – Alfa
B – Bravo
C – Charlie
D – Delta
E – Echo
F – Foxtrot
G – Golf
H – Hotel
I – India
J – Juliet
K – Kilo
L – Lima
M – Mike
N – November
O – Oscar
P – Papa
Q – Quebec
R – Romeo
S – Sierra
T – Tango
U – Uniform
V – Victor
W – Whiskey
X – X-ray
Y – Yankee
Z – Zulu
Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:
Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.
Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского, можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь!
Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод кириллических имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!