Главная » Правописание слов » Как написать по английскому игра в кальмара

Слово Как написать по английскому игра в кальмара - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Squid Game: разбираем самый хитовый сериал
этой осени

«Игра в кальмара», Squid Game или 오징어 게임 – это сериал, захвативший мир этой осенью. С момента своего выхода 9-серийный корейский триллер поднялся на первое место на потоковой платформе Netflix во всем мире.

Язык оригинала – корейский, но мы смотрели на английском и впечатлились настолько, что решили узнать больше и поделиться здесь. Плюс сериал полон интересной лексики, которой можно пополнить свой словарный запас.

“It’s only been out for nine days, and it’s a very good chance it’s going to be our biggest show ever” (Он вышел всего девять дней назад, и очень велика вероятность того, что это будет наше самое большое шоу в истории), – заявил на этой неделе на CodeCon сопредседатель совета директоров Netflix Тед Сарандос.

Squid Game – довольно жестокий сериал. Трейлер дает лишь небольшое представление о том насилии, которое происходит на протяжении всего сериала во время соревнований. Но это ничто по сравнению с тем, что творится в сериале на самом деле.

Оторваться от просмотра сложно. Так что лучше планировать просмотр в выходные или свободные от других обязательств дни, потому что кнопка «начать следующую серию» нажимается снова и снова.

Сюжет

Сотни участников с финансовыми проблемами принимают приглашение посоревноваться в детских играх за заманчивый денежный приз, но ставки смертельно опасны.

Название

Почему именно Squid Game? Концепция каждого испытания уходит корнями в популярные детские игры 1970-80-х годов. Одна из таких игр включает титульный challenge, который дословно переводится как «игра в салочки, где нападение и защита используют доску в форме кальмара, нарисованную на земле».

Факты

Netflix впервые объявил о планах сделать это шоу в сентябре 2019 года, правда тогда у сериала было другое название – Round Six.

Идея сериала возникла, когда режиссер Хван Дон Хюк задался вопросом, как бы он чувствовал себя, участвуя в подобных играх. В одном интервью он сказал: “I wanted to create a sense of connection between the nostalgic games we played in our childhood and the sense of never-ending competition that modern adults feel” (Я хотел создать ощущение связи между ностальгическими играми, в которые мы играли в детстве, и чувством бесконечного соревнования, которое испытывают современные взрослые).

Netflix судится с южнокорейской интернет-компанией из-за популярности триллера.

По данным Flix Patrol – сайта, который отслеживает статистику потокового вещания на ведущих платформах мира, «Игра в кальмара» является шоу номер один в 82 из 83 стран, в которых оно доступно (в Дании сериал занимает второе место).

Цитаты

That’s right. You die. – Правильно. Ты умрешь.

And in that moment I felt as if I owned the entire world. – И в тот момент я почувствовал, что владею всем миром.

There won’t be any discrimination between men and women in your future. – В вашем будущем не будет никакой дискриминации между мужчинами и женщинами.

Would you like to play a game with me? – Не хочешь ли ты сыграть со мной в игру?

I can see how unfortunate your situation is but if you have no time… – Я вижу, насколько плачевна ваша ситуация, но если у вас нет времени.

You can use your body to pay up. – Вы можете использовать свое тело, чтобы расплатиться.

A player is not allowed to stop playing. – Игроку не разрешается прекращать игру.

You’re doomed, you dumbass. – Ты обречен, тупица.

Do you think money solves everything? – Ты думаешь, деньги решают все?

В чем же секрет?

Большая часть успеха сериала заключается в его драматической и привлекающей внимание эстетике. Режиссер Хван Дон Хюк рисует сюрреалистический, красочный мир смертельных игр, как фон видеоигры, все формы и размеры преувеличены, резкие края напоминают пиксели. На фоне серых, мрачных улиц Сеула, где живут многие из персонажей, создается ощущение, что игроки попадают в волшебный мир, когда входят в игру.

Источник

Тиктокерша нашла ошибки в переводе сериала «Игра в кальмара» – что не так перевели с корейского языка

Видео пользователя ТикТока и Твиттера с ником @yongmimayer стало с недавних пор весьма популярным в сети, что объясняется большой армией поклонников корейского сериала «Игра в Кальмара», покорившего в сентябре миллионы пользователей платформы Netflix. Блогер, хорошо владеющая как английским, так и корейским языками, указывает на некоторые неточности перевода, которые объясняют некоторые тонкости в ходе развития событий.

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

Критики отмечают, что Squid Game отличается от многих других подобных сюжетов безупречным производством, захватывающими эпизодами и злободневными темами, подчеркивающими экономическое неравенство и борьбу человека за лучшие условия жизни. Корейская драма вызвала фурор во всем мире с момента выхода на экран 17 сентября 2021 года. Она стала самым популярным сериалом Нетфликс и удерживала первое место в США и многих других странах в течение нескольких недель. Успех «Игры в Кальмара» сказался на популярности зарубежных проектов Netflix и привлек внимание к другим корейским дорамам.

Что не так с переводом Squid Game

Несмотря на оглушительный успех сериала, его английские субтитры вызвали большие сомнения. В некоторых случаях они неточно передавали значение тех или иных корейских слов и фраз. @youngmimayer провела своеобразный анализ перевода и указала на неточности в своих видео. В Твиттере она написала, что при переводе может создаться впечатление, что вы смотрите другой сериал. Сами диалоги написаны хорошо, но их смысл искажается. Хотя большинство ошибок незначительны, но некоторые диалоги не отражают точный контекст корейского языка.

Ошибки в переводе «Игры в кальмара»

В частности речь идет о персонаже Хан Мин Не (№212). В одной из сцен она пытается убедить других участников вступить с ней в игру. В субтитрах мы видим текст «Я не гений, но я могу с этим справиться», а перевод слов Мин Не звучит как «Я очень умная, просто у меня не было возможности пойти учиться». Точный перевод, по словам @youngmimayer, важен не только сам по себе. Фраза имеет широкое социальное значение. Не все жители Южной Кореи могут получить высшее образование из-за своей бедности. Тема поднимается в средствах массовой информации страны, где высказываются сожаления, что умные люди не могут пойти учится. Сама фраза очень важна для раскрытия персонажа №212. Неточности можно найти в различных диалогах, и они искажают смысл сказанного.

Еще одна важная сцена касается диалога Иль Нама (№001) с Ги Хуном (№456). В разговоре №001 произносит слово «гганбу». В субтитрах читаем этот корейский термин как «мы разделяем все». Но на самом деле фраза героя звучит как «нам с вами ничего не принадлежит». Согласитесь, это разные вещи, и большинство англоязычных зрителей не понимает, о чем точно идет речь.

«Цветок гибискуса расцвел»

В одном из своих видео @youngmimayer рассказывает о значении названия первого эпизода сериала. Его перевод не таит ошибки, но несколько искажает смысл. Дело в том, что в первой серии речь идет о детской игре, где участнику нужно прибежать к финишу, замерев на некоторых словах ведущего. В разных странах серия названа так, как называется детская игра. В русском языке это «Тише едешь – дальше будешь», в английском «Красный свет, зеленый свет» («Red light, green light»). В Корее название игры «Цветок гибискуса расцвел», хотя серия получила название «День, когда цветок гибискуса расцвел», что тоже немного искажает смысл.

В зарубежных фильмах и сериалах часто происходит так, что некоторые сцены при переводе сложно понять из-за языковых и культурных различий. Независимо от того, дублирован текст или существуют субтитры, всегда будут сложности при переводе разговорного языка. К счастью, сейчас существуют социальные сети, где зрители могут обмениваться мнениями о своих любимых сериалах. Squid Game корейская дорама, но ее мировой успех показывает, что всеобъемлющие темы о надежде, семье и равенстве могут быть приняты аудиторией в любой стране.

Источник

Зеркало больного социума, источник любви: в чем феномен «Игры в кальмара»

Удручающая история шоураннера Хван Дон Хека об участниках игры на выживание, которые рискуют своей жизнью, чтобы выиграть приз в 45,6 млрд вон, успела возглавить первые строчки по просмотрам во всех странах с доступом к Netflix, обвалить трафик местному телекоммуникационному гиганту и стать глобальным интернет-феноменом.

Количество тематического контента, который ежедневно выдают социальные сети, соизмеримо разве что с синдромом «Игры престолов», и то, учитывая, что сейчас именно TikTok служит главным законодателем трендов, ударная волна от южнокорейского взрыва накрыла нас куда сильнее.

На первый взгляд, проект не предвещал особого успеха. Сюжетов про игры на выживание мы повидали на своем веку уже достаточно, а жонглированием яркими цветами в кадре уже никого не удивить. Пока глотаешь серию за серией, невольно ловишь себя на мысли, что где-то ты все это уже видел. Только ленивый не провел параллели с триллером «Бумажный дом», аниме «Кайдзи» и научной фантастикой «Алиса в пограничье», но почему-то именно «Кальмару» удалось завоевать народную любовь, которая, возможно, не случилась бы, не сними Пон Чжун Хо своих «Паразитов» двумя годами раньше.

Если бы «Игра в кальмара» была западным сериалом, то его структуру нетрудно было бы предугадать: герои участвуют в конкурсах, и постепенно, через их воспоминания, которые зачастую нас мало интересуют, мы узнаем, что привело их сюда. Но в «Кальмаре» сюжетный поворот происходит намного раньше: персонажи, с которыми мы не успели познакомиться, голосуют за выход из садистского лабиринта уже в первой серии. Благодаря этому короткому пребыванию на воле мы не только узнаем историю каждого героя в отличном от привычного повествования ключе, но и понимаем, почему участники игры не пытаются бежать от опасности. Мы легко проецируем на себя практически любое действие главных героев, потому что знакомы с долговыми обязательствами, стрессовой работой и стремлением к абстрактному счастью, которое (парадокс) недостижимо в таких условиях.

Сериал запросто мог бы и провалиться из-за своей «кровавой» концепции, если бы не его гуманный аспект. Главные герои обладают противозаконным обаянием и правдоподобием: будь то амбициозный банкир Чхо Сан Воо, поставивший все на крупное финансовое пари, или интригующая карманница Кан Сэ Бек, чья безжалостность оправдана бегством из Северной Кореи и желанием вывезти свою семью на выигранные деньги.

Чтобы разобраться, за счет чего еще сериал обрел такую популярность, нужно глубже погрузиться в социальные проблемы, которые он освещает.

Притча о капиталистической эксплуатации

Несмотря на то, что такой стремительный рост в Корее повысил общий уровень жизни, многие люди все равно остались в печальном положении. Например, сейчас Южная Корея входит в пятерку стран по уровню относительной бедности, а зажавшая ее в тиски пандемия и вовсе плющит национальную экономику. Показатель самоубийств в Южной Корее — один из самых высоких в мире, эта проблема особенно актуальна для пожилых людей, почти половина которых живет за чертой бедности.

Молодежь также не может похвастаться особыми успехами. Обязательный призыв в армию, общественное давление, в основе которого лежит идея демонстрации своего успеха (в сериале неоднократно подчеркивается, как все восхищаются тем, что Чхо Сан Воо, игрок № 218, — одаренный студент, закончивший Сеульский университет) и ошеломляющая безработица (по состоянию на 2020 год уровень безработицы среди молодежи составлял 22%). Молодые корейцы даже придумали термин для этого общества ограниченных возможностей — «ад Чосон», сатирически ссылаясь на жестко иерархическую династию Чосон, которую современная Корея должна была оставить позади.

В то время как миллионы простых корейцев борются за выживание, верхушка страны держит экономику в железной хватке. Она функционирует за счет чеболей — корпоративных конгломератов, принадлежащих горстке богатых и влиятельных семей. Когда-то чеболей восхваляли за то, что они вывели нацию из нищеты, теперь они олицетворяют монопольный капитализм в стране, захваченной коррупцией. В число таких крупнейших представителей Южной Кореи входит компания Samsung. Ее генеральный директор Ли Чжэ Ен досрочно вышел из тюрьмы в августе 2021 года, отбыв только половину двухлетнего срока за взяточничество. Обосновывая его освобождение, правительство Кореи сослалось на важность Ли для экономики.

Эту концепцию в сериале воплощают VIP-гости — группа сверхбогатых представителей мировой элиты, которая делает ставки на игроков, с удовольствием наблюдая за тем, как они ценой своей жизни пытаются добраться до призовых денег. Точно так же главный герой Ги Хун когда-то оставлял свои деньги на скачках. Отличие лишь в том, что его азарт держался на потребности заработать, а азарт богачей «Игры в кальмара» — на потребности развлечься. Бедные люди охотно участвуют в предлагаемых извращениях, потому что им внушили, что без денег они не могут существовать. Механизм дегуманизации, о котором трубит шоу, вызывает ужас — ведь не игра разрушает человечество: разрушение уже давно осуществляется нами собственноручно.

Инородное тело

Тема классового неравенства сильно отозвалась в зрительских сердцах. Оттого символично, что в 2009 году создателю сериала Хван Дон Хеку отказали с этой идеей практически все студии, после чего он забросил сценарий и продал свой ноутбук из-за нехватки денег.

Сперва создается впечатление, что Сон Ги Хун, чья зависимость от азартных игр и безработица оставили его с нулевым балансом, сам виноват в своем плачевном положении. По мере развития сюжета выясняется, что первоначальные финансовые проблемы Ги Хуна связаны с потерей работы за десять лет до этого.

Дон Хек объяснял, что его герой — собирательный образ организаторов забастовки на заводе Ssangyong Motors в 2009 году (в сериале Ги Хун работал на Dragon Motors), которую подавили силами полиции. Из флешбэков мы узнаем, что после увольнения Ги Хун и его товарищи по профсоюзу забаррикадировались на ночь на складе. Полиция выломала двери и принялась избивать бастующих. На глазах Ги Хуна погиб его сослуживец. В ту ночь он пропустил рождение своей дочери.

В истории Южной Кореи борьба властей с профсоюзными организациями случалась неоднократно. В сентябре президент Корейской конфедерации профсоюзов (KCTU) был арестован под предлогом нарушения правил безопасности COVID-19 на рабочем митинге в Сеуле. По всей вероятности, он подстрекал профсоюзных лидеров, что обеспокоило правительство. Янг Куюнг Со стал тринадцатым по счету президентом KCTU, которого посадили в тюрьму.

Если в полнометражных «Паразитах» требовались определенные усилия, чтобы распределить все метафоры о колоссальной пропасти между богатыми и бедными, то малый экран «Игры в кальмара» рисует все гораздо прозаичнее: в жизни нет никаких победителей — есть только люди, которые продвигаются вперед исключительно по головам других. Режиссер сериала в одном из интервью сказал, что хотел показать уровень нечеловеческой конкуренции и борьбы, которую ежедневно ведут люди, оставшиеся без какой-либо социальной и финансовой поддержки. Если человек человеку волк, то в первую очередь это социум доводит его до ручки.

Потребность в надежде

При всей мрачности «Игра в кальмара» — смелая и амбициозная история, временами трогательная, временами пугающая. Сильная тем, что не пускается в антиутопические фантазии (как «Голодные игры»), а размышляет о реальности и ее сложной «ужасности». Тем не менее она не превращается в яростный крик — скорее в проникновенную меланхолию, которую можно побороть только верой в светлые времена.

В заключительной игре с Ги Хуном престарелый игрок О Иль Нам делает ставку на то, спасет ли кто-нибудь бездомного, замерзающего на дороге до 12 часов ночи. Утверждая обратное, он хочет доказать Хуну, что люди не заслуживают доверия. Незадолго до полуночи бездомного спасает полиция, которую вызвал прохожий, и Ги Хун снова побеждает, убеждаясь в том, что доброе сердце сильнее смерти и человеческой подлости.

Апогей корейской культуры

Популярность корейского контента во всем мире растет, и все же продолжительное лидерство азиатского фильма или сериала в США или Европе выглядит необычно. Например, корейский фильм «Космические чистильщики» после выхода занимал первое место в мире в категории фильмов в течение трех дней, но не недель, как в случае с «Игрой в кальмара». Очевидно, что влияние корейской культуры, музыки и кинематографа в последнее время стало слишком заметным, чтобы его игнорировать.

На курсы корейского языка в Москве буквально не пробиться, локальные косметические бренды моментально сметают с полок магазинов, трэвел-видео на YouTube наперебой взывают человечество очнуться и признать, что именно Южная Корея, а вовсе не Япония, — страна победившего футуризма.

В то же время кейпоп-группа BTS полным составом выступает в ООН с благодарственной речью человечеству за борьбу с последствиями COVID; термин «дорама» (корейские мыльные оперы) постепенно входит в повседневную речь западного зрителя, доселе знакомого только с мелодрамами; фанаты кейпопа обрели такую мощь, что способны подпортить репутацию видного американского телеведущего.

Возможно, такое постепенное погружение европейского общества в тему Южной Кореи перерастет в любовь к восточной культуре, которая, в конечном счете, мало чем отличается от нашей.

Источник

Тиктокерша объяснила, как английские субтитры исказили смысл «Игры в кальмара»

В последнее время все только и говорят о сериале «Игра в кальмара»: этот южнокорейский проект внезапно возглавил топ Netflix, обогнав даже новый сезон «Полового воспитания». Сериал рассказывает, как 456 человек, погрязшие в долгах и других финансовых проблемах, приняли приглашение в загадочную и смертельно опасную игру ради приза в 45,6 млрд вон (38,5 млн долларов. — Прим. SRSLY).

Но, оказывается, действительно понять «Игру в кальмара» не так-то просто. Пользовательница тиктока с ником @youngmimayer рассказала, что англоязычные субтитры для сериала сделаны просто ужасно. Сначала девушка написала в твиттере, что если вы не знаете корейского языка, а используете английские субтитры, то вы просто смотрите другой сериал. «Все диалоги были написаны так хорошо, но ничего из этого не сохранилось в переводе», — добавила она.

not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show. translation was so bad. the dialogue was written so well and zero of it was preserved

Затем @youngmimayer опубликовала видео в тиктоке, в котором разобрала неточности перевода на конкретных примерах. По словам блогерши, хуже всего на английский перевели речь героини по имени Хан Ми Нё. Например, в одной из сцен она говорит: «Я очень умная, у меня просто не было возможности пойти учиться». В английских же субтитрах эта фраза звучит так: «Я не гений, но я могу с этим справиться». По словам @youngmimayer из-за этого теряется важная тема, поднимаемая в сериале, — в Южной Корее многие умные, но бедные люди не имеют доступа к образованию. Эта деталь очень важна для раскрытия персонажа Хан Ми Нё. Затем @youngmimayer добавляет, что неточности перевода можно найти буквально в каждом втором предложении, и многие из них действительно искажают смысл диалогов.

#squidgame translations are sooo wrong here’s a little example

Между тем многие люди захотели принять участие в жестоких играх на выживание, несмотря на опасность такой затеи. В сериале крупным планом показали визитку с номером рекрутера, который набирал игроков, из-за чего тысячи людей стали по нему звонить. Оказалось, что такой номер действительно существует и принадлежит 40-летнему корейцу из провинции Кёнгидо, так что его телефон теперь разрывается от звонков. Однако менять номер мужчина все равно не хочет, так как к тому привязан его бизнес.

Моя дипломная работа на журфаке МГУ была посвящена блогам и тому, приравняют ли их когда-то к СМИ и вообще насколько этично это делать. Тема появилась совершенно случайно. Изначально я собиралась писать про творчество Василия Шукшина. Но как-то среди ночи моя подруга, с которой мы прожили четыре года в одной комнате в общежитии и, естественно, не могли не выбрать одну кафедру, проснулась и сказала, что мы безумные и не осилим диплом по литературе, поэтому надо срочно менять тему. Над нами сжалился один преподаватель, который хорошо нас знал. Я уже даже не помню, кто придумал и предложил тему блогов. Но нам показалось, что она гораздо легче творчества Шукшина.

Тут нужно отметить, что это был – страшно представить! – 2008 год. И мы тогда еще были очень аналоговыми. Рефераты сдавали на дискетах (помню преподавателя, которому мы все по навету старшекурсников сдавали пустые дискеты, и пару моих однокурсников, попавшихся на этом), кино смотрели на дисках, которые брали в прокат в находившемся практически в подвале журфака киноклубе (помню, как тяжело мне давался Тарковский, Бергман и как я заснула при первом просмотре «Жизни как чуда» Кустурицы, которую потом нежно полюбила; но как меня поразили «Маргаритки»!), книги читали в Ленинке и радовались, если по читательскому билету попадали в тот самый ретро-зал с зелеными лампами. Тогда только-только появились «Одноклассники», а ЖЖ был самой прогрессивной площадкой. Мы – о, Боги! – ходили в интернет-кафе, которое тогда существовало у главного здания МГУ. Там у нас и разгорались нешуточные баталии в ЖЖ. Мы писали посты на волнующие темы и спорили с пеной у рта в комментариях. И делали это с таким азартом, будто играли на миллионы в казино.

Когда я получила свою твердую четверку за диплом, выдохнула и тут же забыла про него, то и предположить не могла, что тема блогов вернется в мою жизнь. «Зачем мы это делаем? Ну что за бред?» – долго не отпускала меня моя беспощадная рефлексия, когда затевали SRSLY. Ведь мы же сами морщимся от этих слов – «блогеры», «трендсеттеры», «инфлюенсеры», бла-бла-бла. Какая-то пошлятина выходит, когда начинаешь рассказывать, о чем мы. И как-то даже стыдно и неловко за себя становится. Но давайте не будем отрицать: блогеры дали нам новый контент, от которого наконец-то не душно. Звезды инстаграма вытеснили глянец, ютуба – затоптали телик. Блогеры начали тянуть теплое одеяло рекламных бюджетов на себя. Трендсеттеры и инфлюенсеры новой формации стали желанными гостями в светской тусовке. Теперь они «как скажут, так и будет».

Дудь нагнул Ютуб, Ивлеева из маникюрши превратилась в телезвезду с ТЭФИ, Горбачёва стала главной актрисой поколения, Монеточка зазвучала из всех утюгов. Это, безусловно, герои нашего времени. Они уже изменили реальность и продолжают это делать. У них влияние в интернете и не только. И не поддаться ему уже не получается. Конечно, можно дальше продолжать болеть нигилизмом и отрицать новый мир. Но это нечестно. Прежде всего по отношению к себе. А мы за честность, за открытые вопросы и ждем таких же ответов от героев. И у нас нет «не наших героев», нет предубеждений, и мы против клише.

Мы намеренно отказались от артемов быстровых и не будем прятаться за псевдонимами. У каждой публикации есть автор, которому вы сможете посмотреть в лицо и туда же высказать все, что думаете о его материале (естественно, аргументированно). Быть абсолютно несогласными с нами не возбраняется. Мы сами в редакции часто спорим друг с другом. Но последнее слово всегда остается за ответственным за раздел. У нас все со своим бэкграундом, позицией, принципами в профессии и взглядами на жизнь.

Когда в редакции предложили каждому написать свой манифест, я прониклась этой идеей. Сразу вспомнились Белинский, Добролюбов, Чернышевский, Белый, Блок, Иванов, Гумилев… Всплыло слово «публицистика». И повеяло той самой нашей наивной аналоговостью, которой теперь уже просто нет. На журфаке мы изучали кодекс профессиональной этики журналиста. Сейчас это понятие кажется атавизмом. Но пусть наши манифесты станут этическим кодексом 2.0.

На втором курсе я прочитала «Поколение П» Пелевина и отчаянно не хотела верить в то, что в журналистике все друг у друга крадут идеи. У меня с тех пор аллергия на «Давайте сделаем как у…» А мы-то тогда зачем, если они уже есть? Поэтому SRSLY – это про дерзкие идеи, честные тексты и – куда ж без них – красивые картинки.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать по английскому игра в кальмара, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать по английскому игра в кальмара", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать по английскому игра в кальмара:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *